|
| Traduction progressive | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Traduction progressive Mar 20 Aoû 2019 - 16:31 | |
| Je vous propose un nouveau jeu, ou plutôt une technique de traduction et d'apprentissage ludique de laquelle je vais m'inspirer pour certaines de mes futures vidéos sur Youtube.
J'appelle cela de la traduction progressive.
Le principe :
1. Présenter quelques énoncés (moins de 10). → Seule règle : un mot nouveau par phrase. (du coup, le premier énoncé ne doit contenir qu'un seul mot) 2. Proposer ensuite une phrase à traduire à partir du vocabulaire des énoncés présentés.
Mettre la réponse en spoiler.
L'objectif :
Apprendre le fonctionnement et le lexique d'une idéolangue en s'amusant et de manière intuitive. En effet, la technique utilisée pour traduire ici fait appel à la logique et mobilise d'autres zones du cerveau que celles que nous utilisons habituellement lors de l'apprentissage. Dès lors cet apprentissage se grave plus facilement dans la mémoire.
Ici l'objectif est d'utiliser le bon sens, la logique, la déduction.
Exemple avec l'elko. Pour aller plus vite vous pouvez copier la mise en page.
Elko : Énoncés :
1. kowi("parler") 2. go kowi("il parle") 3. go ne kowi("il ne parle pas") 4. go kowi lo("il te parle") 5. avec toi("te lo")
Traduction :
tu ne parles pas avec lui →_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 20 Aoû 2019 - 17:20 | |
| - Spoiler:
. lo ne kowi te go .
Mais je suis avantagé, lol _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 20 Aoû 2019 - 18:09 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Spoiler:
. lo ne kowi te go .
Mais je suis avantagé, lol Oui, c'est certain. Et, évidemment c'est totalement juste. Au moins, cela te sers à maintenir ton niveau en attendant les vidéos ou d'autres exercices plus compliqués. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 20 Aoû 2019 - 19:58 | |
| Je verrai, j'eus aimé mettre en éjuaxis, mais il n'est pas encore ni assez stable, ni assez développé, mais bientôt peut-être car il progresse à grand pas.
Je vais chercher, je peux le transcrire en suok et thianshi. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 20 Aoû 2019 - 20:45 | |
| J'vais essayer : setad? : pourquoi ? ka ckopun : elle regarde. ka ckopun os : elle te regarde. ep ka ckopun reen es? : elle me regarde encore ? ka ckopun os prodòlas : elle te regarde continuellement. Phrase proposée à traduire : Pourquoi elle me regarde continuellement ? - Soluce:
Setad ep ka ckopun es prodòlas?
Ka kjas vel tep o lokùt ni : elle voudrait que tu lui parle.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 0:23 | |
| @Ziecken Réponse : - Spoiler:
lo ne kowi te go
On va tester aussi de proposer une traduction Mais pas en algardien ou en romanais, trop facile voyons En baronh (qui n'est pas mon idéolangue, énième rappel) 1. cadase("parler") 2. F'a cadase("Je parle") 3. F'a cadase seri("Je lui parle") 4. F'a cadasade("Je ne parle pas") 5. S'a cadase ("Il parle") 6. F'a lo se cadase ("Je parle avec lui") Traduire "Il ne parle pas avec moi". _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Mer 21 Aoû 2019 - 1:17, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 0:36 | |
| - Bedal a écrit:
En baronh (qui n'est pas mon idéolangue, énième rappel)
1. cadase("parler") 2. F'a cadase("Je parle") 3. F'a cadase seri("Je lui parle") 4. F'a cadasade("Je ne parle pas") 5. F'a lo se cadase ("Je parle avec lui")
Traduire "Il ne parle pas avec moi". - Tentative:
À supposer que lo signifie "avec" (j'ai reconnu se dans seri), ça donnerait :
Se lo cadasade f'a.
Sous toutes réserves, 'videmment !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 1:18 | |
| J'ai édité mon énoncé, tu peux réessayer
J'ai rajouté une ligne car logiquement je n'avais pas expliqué le rôle de la particule "a" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 8:42 | |
| Aneuvien 1 : - Spoiler:
Setad ka ckopun es prodòlas.
Baronh 1 : - Spoiler:
S'a lo fe cadasade.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 10:26 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Aneuvien 1 :
- Spoiler:
Setad ka ckopun es prodòlas.
- Tu y étais presque:
La soluce était (ouvre le spoilère de ma question) :
Setad ep ka ckopun es prodòlas?
Explication. Comme il s'agit d'une tournure interrogative directe, le setad ne jette pas le ep devant le verbe à la trappe, contrairement à e stĕ nep setad ka ckopun... et comme l'interrogation est directe, on n'oublie pas, par conséquent, sa ponctuation. Mais ça reste d'un 3/5 honorable, avec un point de plus : 4/5, pour encourager. Bien !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 13:25 | |
| Tu ne m'aurais pas dit pour le ep, honnêtement j'y aurais jamais pensé. Pour la ponctuation, c'est bien sûr une erreur d'étourderie. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 13:49 | |
| Réponse dans le fil de l' aneuvien, pour pas troller çui-ci. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 16:14 | |
| - Bedal a écrit:
1. cadase("parler") 2. F'a cadase("Je parle") 3. F'a cadase seri("Je lui parle") 4. F'a cadasade("Je ne parle pas") 5. S'a cadase ("Il parle") 6. F'a lo se cadase ("Je parle avec lui")
Traduire "Il ne parle pas avec moi". Je tente mais sans être sûr, je ne vois pas trop comment on peut déduire le cod avec certitude. - Spoiler:
s'a lo cadasede feri
Mais faut il comprendre "il ne parle pas avec moi" comme "il ne me parle pas à moi" ou "il ne parle pas en même temps que moi"? Je vais réfléchir à quelque chose pour le Diaosxat, mais avec une langue à déclinaison je vais devoir faire autre chose _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 18:30 | |
| Voilà une proposition en Diaosxat (il y a quelque chose à déduire peut être pas évident, alors je donnerai un indice si besoin)
1. meciag'lu "manger" 2. do meciag'lu "je mange" 3 haya's "un poisson" 4. do meciag'lu el haya'ki "je mange du poisson" 5 no haya'sxat "tu n'es pas un poisson" 6no meciag'lu el haya'kixat "ce n'est pas du poisson que tu manges"
traduire: "ce n'est pas toi qui mange du poisson" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 22 Aoû 2019 - 8:23, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 21 Aoû 2019 - 22:46 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Voilà une proposition en Diaosxat (il y a quelque chose à déduire peut être pas évident, alors je donnerai un indice si besoin)
1. meciag'lu "manger" 2. do meciag'lu "je mange" 3 haya's "un poisson" 4. do meciag'lu el haya'ki "je mange du poisson" 5 no haya'sxat "tu n'es pas un poisson"
traduire: "ce n'est pas toi qui mange du poisson" - Spoiler:
no meciag'lusxat el haya'ki
Ok je me suis lancé, je crois que j'ai compris le tu, la négation et le partitif, mais l'emphase sur le tu, je sias pas comment tu la rends, je pense qu'il manque quelque chose. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 22 Aoû 2019 - 8:24 | |
| Je me doutais que c'était plus de la devinette que de la déduction logique, alors j'ai rajouté une ligne _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 22 Aoû 2019 - 8:35 | |
| @hyeronimus - Spoiler:
noxat meciag'lu el haya'ki
C'est ça, alors du coup ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 22 Aoû 2019 - 10:35, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 22 Aoû 2019 - 9:08 | |
| Oui, ça marche _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 22 Aoû 2019 - 10:46 | |
| Ouah ! je ne pensais pas que j'aurais autant à lire en un jour ! - Anoev a écrit:
- Pourquoi elle me regarde continuellement ?
- Ma proposition en aneuvien:
Setad ka ckopun es prodòlas?
- Bedal a écrit:
- Traduction en elko:
lo ne kowi te go
Parfait ! Aucune erreur dans ta traduction. Bravo ! - Bedal a écrit:
- Traduire "Il ne parle pas avec moi".
- Ma traduction en baronh:
S'a cadasede lo f'a.
- Hieronymus a écrit:
- "ce n'est pas toi qui mange du poisson"
- Ma traduction en diosxat:
meciag'lu haya'ki el noxat.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 22 Aoû 2019 - 11:25 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ma traduction en diosxat:
meciag'lu haya'ki el noxat.
L'ordre des mots n'est pas très usuel mais pour une langue à déclinaison c'est grammaticalement correct, par contre la place de l'article partitif est un peu bizarre. Mais ça me fait me demander ce que pourrait vouloir dire un partitif devant une pronom personnel singulier. Peut être "ce n'est quelque chose en toi qui mange un poisson" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 23 Aoû 2019 - 16:48 | |
| Je m'étais basé sur la syntaxe de la dernière phrase en exemple :
6. no meciag'lu el haya'kixat "ce n'est pas du poisson que tu manges"
que j'avais littéralement compris : tu | manges | que |du poisson-pas
J'ai alors construit ma proposition de réponse sur ce modèle.
Serait-il possible d'avoir la réponse en spoiler ?
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 23 Aoû 2019 - 19:11 | |
| - Spoiler:
D'habitude je mettrais noxat megiag'lu el haya'ki Mais ce n'est pas interdit de faire du VOS (a priori, je devrais d'avantage expérimenter ce domaine), c'est juste l'article qui est mal placé, ça devrait donc être meciag'lu el haya'ki noxat.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 23 Aoû 2019 - 19:42 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ma proposition en aneuvien:
Setad ka ckopun es prodòlas?
- Même réponse qu'à Velonzio:
T'as juste oublié ep : setad ep ka ckopun es prodòlas?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 23 Aoû 2019 - 20:47 | |
| @Anoev : Que signifie cette particule ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 23 Aoû 2019 - 21:02 | |
| C'est la particule interrogative dans ce cas en quelque sorte, de ce que j'ai compris.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction progressive | |
| |
| | | | Traduction progressive | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |