L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

 

 Traduction d'une tirade

Aller en bas 
AuteurMessage
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traduction d'une tirade Empty
MessageSujet: Traduction d'une tirade   Traduction d'une tirade EmptyMer 22 Juil 2020 - 15:31

J'ouvre le sujet pour partager les tirades de pièces de théâtre ou d'ailleurs que vous auriez envie de traduire. Je commence avec un projet ambitieux mais que j'avais envie de faire depuis longtemps, une tirade extraite de "la Cantatrice Chauve": le Rhume (je me suis arrêté à "toujours on s'empêtre dans les pattes du prêtre")
Pour chercher l'inspiration, j'ai comparé avec la version anglaise qui donne une bonne traduction des jeux de mots mais ne reprend pas toutes les allitérations et assonances.
Voilà donc ma version en Diaosxat, avec quelques explications à la fin:

CO MISGÙXOS « ce ciala » : co na’preva o’lialmia dio ho meradilaika nak’dirxim co arikebos co amatos ca padarol co alizemia rrakos xod-ko œllotiamialaika, dezalinrœde ome, hi tùxawamia gaimi o’lial ho xùn’mia, nak’dir, hi makdickiva nijawax ya nicanag karo he saprevœda, dezalinaros  hi ùrmagomiki merrima arnùtiragixat ho kanimia melagxat Walakanrœde ya amata nijinkœda acorimia hi cadecaros elcedia’s melalkvard  gratùciakanœd he xasdeloxosos memarti gaimi, xod-ko  alize ho perapos ta’vedamia nilajra dùkcarva mekxasid lab  sirmeradi ho dirbateldos mura’rrmaxat, nak’dir ma’prevos hi ionorizdos murùa’ delro, nilet’wasia ya tùrœllotia nak’dir ho dertalos wardare baratan, askalar lamia doctilakanœd kos dùkmarkacader, xad-ka kle’dezalilan ya’gaki agiarol kù’sidar memalci ya sarik ho rrakos nirexam kùmaoned xaida sirœllotialad ya doctilalan ca sirometaxna ho satelos maknùdxala xed-tœ meradximi, sarik ca padarmos hi Melirinizos, xad-ka arnùtir ho tackimimia asùka badixat, sarid alredos co sirmerados ca ba’lamia ho magomimia, mo’ki ko sarid alredos co taxnaos merapxoso, xod-ko amato nijinkœda magomimia ù’xia na’preva acta, padarma acto kio…
MISTER MARTIN: Do agialan xad padarol acto, nasœkoxatxob. Ka kriviclaina makœlaña (1)
CO MISGÙXOS: Kaxat Dorono
MISTRESS MARTIN : In’mo !
CO MISGÙXOS: letiad : padarma acto kio doctila ca walùdar sœltala kaznikos, xad-ka kalvatar mebiata...
MISTER MARTIN: Zawaraza’ dio
CO MISGÙXOS: ...sir dezlinar ho sagarxosos,mukwaxakal, nak’dir, ca makdoctila okœgaros melicmar, taxuamia nicarnikerlan...
MISTRESS SMITH: nicarniker kùd’ja’ abakon...
MISTER MARTIN :  Ko’toxatiza’ (2)
CO MISGÙXOS: ...œlliotialad xod-ko  hi makxacamaxosol mewaxas(3),  doctila co tekaùmia ho lan’daxosos he pana’tos cizei, xod-ko dezalinar hi ornuaros kilan’do, meradi  furikamia mekeito…
MISTER MARTIN : Nikada’i mekeito ? (4)
CO MISGÙXOS: ...dezalilan ornuarol kilan’do moria nilakiaza’  Amiyola, o’lial na’prevos ornuaros kilan’do nilakia Amiyola  nilesaiken…
MISTER SMITH : Ka kilan’doxob, ka Amiyola mekaxaner
CO MISGÙXOS : ...doctila xù’nos niwati Sulmelkœdi hi colaisole, arnùtir ho cicarimia, atize hi xù’nos, arfœdœ oleho, subeteza’, nikœjiso cialael.
MISTRESS SMITH : Ulru luzakrina. Caxatnami ùpa.
MISTER MARTIN : Caliadixob, nietciakas kicaliki (5)
MISTER SMITH : Tœ tata’re caxat’yù, lab yùtasxa
MISTRESS MARTIN : In’asax dir, Axmiz Dirbat, lab cit’kùalia oratuja’ xat ulruki nos. Likedi, cicaredi, icoradi.
MISTER SMITH :  Iadolo’te icoradi wa icùru cicarki.  


Comme je n’ai ni pronom relatif (pas de « dont ») ni de verbe avoir, j’ai du adopter une structure différente. Voilà une retraduction de la première réplique pour donner une idée :
"l’époux de ma sœur était le cousin germain du côté paternel du neveu du fils de l’épouse du petit-fils de la personne qui était l’époux dans un second mariage d’une jeune chasseuse-cueilleuse sœur d’un homme, père, avec une jeune fille rencontrée et aimée par lui dans un voyage, du conjoint d’une pharmacienne intrépide, personne d’autre que la nièce d’un second officier, inconnu dans la Marine Zainay et fils adoptif du neveu d’une bonne locutrice de l’Alkvard peut-être faisant partie des petites-filles d’un ingénieur   mort jeune, celui-ci petit-fils du propriétaire d’une plantation cultivée pour un vin médiocre mais petit-cousin d’un adjudant casanier, père de l’époux d’une bien jolie jeune femme divorcée, auparavant épouse d’un sincère patriote ayant éduqué une de ses filles pour  qu’elle veuille faire fortune, celle-ci ayant pu épouser un chasseur connaisseur d’un riche prêteur et frère d’un homme employé dans plusieurs endroits, avant d’avoir comme enfant  l’arrière-petite-fille d’un homme chétif avec des lunettes, celles-ci venues d’un cousin, frère de l’épouse d’une Irizinienne,  celle-ci nièce d’un meunier pas trop pauvre, ami d’enfance du cousin issu de germains de la fille d’un guérisseur, lui aussi ami d’enfance de l’enfant d’un laitier, celui-ci fils adoptif d’un autre guérisseur trois fois mari, sa troisième femme..."

(1)  « elle faisait de la contrebande avec une méduse ». La traduction anglaise propose « She ate chicken sitting on a hornet’s nest ». J’ai préféré quant à moi faire un autre jeu avec les sonorités, très gratuit mais qui ne dépare pas la pièce.
(2) tentative de traduire le jeu de mots avec le chemin de fer :
« père, avec la fille d’un peintre en bâtiment, d’un enfant qu’on avait soutenu (de « carnika, carnik.ol » « échelle » équivalent à « mettre le pied à l’étrier »)…
Madame Smith : soutenu au-dessus des échelons
Monsieur Martin : comme à la montagne (« abak.ol » désigne à la fois une marche, un échelon et un plateau montagneux)  
(3) je n’ai pas été très inspiré pour traduire « marchande de neuf saisons » : « xacamaxos mewaxas »  veut dire « astronome souterrain ». La version anglaise est « oyster woman », je veux bien une explication si quelqu’un en a une.
(4) ici « mekeito » signifie « avec un fil » et la question de Mr Martin « brodé au fil ».
(5) quand on s’enrhume, il faut taquiner une brindille

Pour plus tard, j'ai envie de traduire la tirade de "MacBeth" qui commence par "demain et puis demain et puis demain" mais j'hésite, mon anglais est trop approximatif et j'ai peur d'y perdre trop si je fais une traduction d'une traduction.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
 
Traduction d'une tirade
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction : La tirade du Cid
» La traduction du jour
» Traduction d'un refrain
» Traduction de JT
» Traduction de poèmes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: