|
| Traduction : La tirade du Cid | |
| | Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Traduction : La tirade du Cid Dim 25 Fév 2018 - 18:29 | |
| - Pierre Corneille a écrit:
- Don Diègue
Ô rage ! ô désespoir ! ô viellesse ennemie ! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ? Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ? Mon bras qu'avec respect tout l'Espagne admire, Mon bras, qui tant de fois a sauvé cet empire, Tant de fois affermi le trône de son roi, Trahit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ? Ô cruel souvenir de ma gloire passée ! Œuvre de tant de jours en un jour effacée ! Nouvelle dignité fatale à mon bonheur ! Précipice élevé d'où tombe mon honneur ! Faut-il de votre éclat voir triompher Le Comte, Et mourir sans vengeance, ou vivre dans la honte ? Comte, sois de mon prince à présent gouverneur ; Ce haut rang n'admet point un homme sans honneur ; Et ton jaloux orgueil par cet affront insigne Malgré le choix du roi, m'en a su rendre indigne. Et toi, de mes exploits glorieux instrument, Mais d'un corps tout de glace inutile ornement, Fer, jadis tant à craindre, et qui, dans cette offense, M'as servi de parade, et non pas de défense, Va, quitte désormais le derniers des humains, Passe, pour me venger, en de meilleures mains. | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction : La tirade du Cid Lun 26 Fév 2018 - 23:58 | |
| en perciscain:
Don Diego Ò ravia! ò dezzesperanzia! ò viedeza ŭnemica! Vivì tanto tundès sulo pra desta infamia? I eso exadviato den los travaggios guererios Sulo pra veir den un zzia flazidarse tantos llaurios? Meo bratzo que cun respecto tuta la Espanja admirâ, Meo bratzo que tantas vulzas salvù deste imperio, Tantas vulzas afermezito lo tzrono dî seo roy, Trayù tundès meo dveggio i nun fazquê neanta pra mi? Ò cruel recurdo dî mea gloria pazata! Euvra dî tantos zzias den un zzia esterggeto! Nuva denjitad fatal pra mea fèlizitad! Prezipizio elevato dî unde tunvâ meo honor! Tzaleâ vustro ztraluzè pra veir triunfhar lo Cumte, I murir san vengganzia u viver den la vergunja? Cumte, estè dî meo prinzio ŭnora guvernator; Deste alto ranco nun admetê un umèn san honor; I tea zzèloza mandruzitad par deste afrunto insenje Den despètzo dî la cauvèn dîl roy, sudù vulggirme indenjo. I tù, dî meos alfazunes gloriozo instrumempto, Var dî un curpo tuto den glazio inutil adornamempto, Ferio, anteanjo tanto den tremir, i que, denesta osfempzia, Me serviù dî parata i nun dî defempzia, Và, quità denurmias lo urtzimo dî los umanos, Pazà, pra venggarme, den medores manas. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction : La tirade du Cid Mer 28 Fév 2018 - 0:26 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Pierre Corneille a écrit:
- Don Diègue
Ô rage ! ô désespoir ! ô viellesse ennemie ! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ? Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ? Mon bras qu'avec respect tout l'Espagne admire, Mon bras, qui tant de fois a sauvé cet empire, Tant de fois affermi le trône de son roi, Trahit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ? Ô cruel souvenir de ma gloire passée ! Œuvre de tant de jours en un jour effacée ! Nouvelle dignité fatale à mon bonheur ! Précipice élevé d'où tombe mon honneur ! Faut-il de votre éclat voir triompher Le Comte, Et mourir sans vengeance, ou vivre dans la honte ? Comte, sois de mon prince à présent gouverneur ; Ce haut rang n'admet point un homme sans honneur ; Et ton jaloux orgueil par cet affront insigne Malgré le choix du roi, m'en a su rendre indigne. Et toi, de mes exploits glorieux instrument, Mais d'un corps tout de glace inutile ornement, Fer, jadis tant à craindre, et qui, dans cette offense, M'as servi de parade, et non pas de défense, Va, quitte désormais le derniers des humains, Passe, pour me venger, en de meilleures mains. En méhien: Ao rabia !, ao dispè ! ao Seniʒa hostilina! Tanta via jam agia par’ ùfemaif hìstaice Ac m’ ante Candešï per labvraes polemaes Sim paro tanmuitei glorilaurei morefadei ? Brace hime q̆œ Specvlàsiv verhoi Spania tolda, Brace hime q̆o tanmuitis fois Seɥè imperie’sṭa, Fois tanmuitis Adfrimàu droṇe Rou’nu, Entradio chaleng̣e’ṃe , ac ʒe Agio nœl at hif ? Ao remembeŗ sæuve gloriu ‘mau fortreʒau Òpeŗ tanmuitus dius diurṇe moṇe canʃeladia! Titvl gentiline nove ovistan fau honestif’maif! M’Deɥr sœi cevo Còmiṭe Driambat sᵫs voi slendein, ei transo aenuicidy, sœi perago vie serghuntiosae? Còmite, Parosèoyegᵫ q̆om Cᵫbèrnagᵫ Momentavi Rimʃavo’mu; ronnif aitif didif misende nœl ànim sehonore ; Ac roghili fodoni’ti nottiu sinabundu Roi raileginti cei aenvidi, Scè didecoṛa hia De cellif. Ac hu, proʒitaus ustil gloribarhe, Sem corpu panpogvadiu aenùsile oronaoli, Ferhe, qonda tan timende, ac q̆o , per oufensia’stae, Hif Useysdè gisa pompefaci, cei ni difensaoli, Esbah, Delais’ momentavi uitimi homus, Trasei’ paro hif uicišendif en manœs omæyraei. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction : La tirade du Cid | |
| |
| | | | Traduction : La tirade du Cid | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |