|
| La traduction du jour | |
|
+4Yatem Bedal Ziecken Aquila Ex Machina 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: La traduction du jour Ven 2 Juin - 12:06 | |
| Bonjour, je vous propose un petit exercice similaire à "La phrase du jour" (que j'ai déjà présenté sur ce sujet d'ailleurs). Le principe est simple, quelqu'un propose dans une idéolangue suffisamment documentée (si possible une des siennes) une phrase à traduire. Les autres membres essaient de traduire la phrase (en cherchant les informations sur l'Atelier, Glossopédia, Idéopédia, Idéolexique et autres ressources) la phrase. Une fois la phrase traduite, quelqu'un d'autre peut proposer une phrase.
Quelqu'un veut se proposer pour commencer ? | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 12:24 | |
| J'ai eu la même idée lors de la traduction d'une phrase en elko sur le fil Elko : traduction de texte. Je commence avec ma première proposition. Les locuteurs doivent-ils participer ? ou alors spoiler leur proposition. . tėrei li , li hou sau woki ka kenromo . (elko) Pour ceux qui utilisent le moteur de recherche sur Elkodico. Vous pouvez utiliser la lettre y en place du ė, vous serez automatiquement redirigé. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 12:37 | |
| Je me propose Algardien : Jan mike fuladia e ambimote nerote, hağan mirdare benis are ăbenaresa ei ewiad. (Nikolas Silver, Ğekomo dwa Ewimihen) edit : mince devancé ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Ven 2 Juin - 13:44, édité 3 fois | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 12:44 | |
| . tėrei li , li hou sau woki ka kenromo . Je suis locutrice, donc j'ai mis en spoiler ma version. Je suis heureuse de voir que j'ai compris à la première lecture, ça me motive pour continuer à apprendre. - Ma traduction:
Bon courage à toi qui souhaite traduire cette phrase.
Je vais tenter ta phrase, bedal, mais ça va prendre plus de temps - je m'y mets tout de suite | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 12:45 | |
| - Ziecken a écrit:
. tėrei li , li hou sau woki ka kenromo . - Spoiler:
Bon courage à toi qui souhaites traduire cette phrase.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 12:46 | |
| - Yatem a écrit:
- . tėrei li , li hou sau woki ka kenromo .
Je suis locutrice, donc j'ai mis en spoiler ma version. Je suis heureuse de voir que j'ai compris à la première lecture, ça me motive pour continuer à apprendre.
Sans Elkodico je connais presque aucune clé ! Par contre niveau grammaire je suis au point, du moins la partie simple de la grammaire ^^ Mais toi, t'as un niveau biligue quasiment dans cette langue _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:34 | |
| - bedal a écrit:
- Sans Elkodico je connais presque aucune clé ! Par contre niveau grammaire je suis au point, du moins la partie simple de la grammaire ^^
Mais toi, t'as un niveau biligue quasiment dans cette langue Il ne reste plus qu'à les apprendre alors, et tu auras un aussi bon niveau! Oh, c'est très gentil mais malheureusement ce n'est pas encore le cas... Si je comprends, lis et écris assez bien l'elko, à l'oral, c'est vraiment pas extraordinaire - je peux tenir une conversation basique, c'est tout. Pour ta phrase, j'ai l'impression de faire un jeu de piste - je ne connais que le fonctionnement basique de l'algardien, alors pour le lexique... mais j'enquête | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:37 | |
| - bedal a écrit:
- Algardien :
Jan mike fuladia e ambimote Nerote, hağan mirdare benia are ăbenaresa ei Ewiad. (Nikolas Silver, Ğekomo dwa Ewimihen) - Ma proposition:
Pour comprendre la complexité des branches du mal, il faut (tu dois) regarder la baie qui avait germé autrefois. (Nikolas Silver, Réflexion sur l'Histoire)
Dernière édition par AEM le Ven 2 Juin - 13:40, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:38 | |
| hum... la prochaine fois je mettrai pas de majuscules... réessayes la traduction sans les majuscules ^^
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:40 | |
| - bedal a écrit:
- hum... la prochaine fois je mettrai pas de majuscules... réessayes la traduction sans les majuscules ^^
Comme ça c'est mieux ? (correction dans le message d'avant) | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:40 | |
| - Yatem a écrit:
Pour ta phrase, j'ai l'impression de faire un jeu de piste - je ne connais que le fonctionnement basique de l'algardien, alors pour le lexique... mais j'enquête
Le lexique est dispo sur Idéolexique et l'algardien sur Ideopedia (quoique certains trucs ne sont pas à jour) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:44 | |
| - AEM a écrit:
- bedal a écrit:
- hum... la prochaine fois je mettrai pas de majuscules... réessayes la traduction sans les majuscules ^^
Comme ça c'est mieux ? (correction dans le message d'avant) Nickel ! - Spoiler:
- Citation :
- Pour comprendre la complexité des branches du mal, il faut (tu dois) regarder la baie qui avait germé autrefois. (Nikolas Silver, Réflexion sur l'Histoire)
C'est parfait ! tu as bien rendu le "hağan" par "il faut" en français. Et je me suis rendu compte que je me suis planté dans mon propre texte, c'était "benis" que je voulais mettre ! Autrefois c'est bien, dans ma version c'est "dans le passé".
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:46 | |
| Errata : c'est benis pas benia (comme quoi, je confonds mes, propres mots... je sais qu'ils se ressemblent)
Note : ignorez les majuscules aussi _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:49 | |
| - bedal a écrit:
- Spoiler:
C'est parfait ! tu as bien rendu le "hağan" par "il faut" en français. Et je me suis rendu compte que je me suis planté dans mon propre texte, c'était "benis" que je voulais mettre ! Autrefois c'est bien, dans ma version c'est "dans le passé".
- Spoiler:
C'est aussi ce genre d'erreur que je trouve intéressante dans ce genre d'exercice. Personne n'est là pour nous les faire remarquer dans La phrase du jour, ici on est à nu. J'aime bien le suffixe "te". J'avais hésité à mettre "dans le passé", mais "autrefois" sonnait mieux dans ma tête. haha
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 13:54 | |
| - AEM a écrit:
- Spoiler:
Personne n'est là pour nous les faire remarquer dans La phrase du jour, ici on est à nu.
- Spoiler:
haha ! oui, j'ai posté quasi de tête, et j'étais sûr de ma phrase ^^ (bon pas tout de tête et j'ai quand même dû créer un mot pour l'occasion : "germer" que j'avais pas XD)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 14:15 | |
| J'ai essayé, j'espère que c'est correct: - Spoiler:
Pour comprendre la complexité (?) des branches du mal, tu dois regarder la baie qui avait germé (?) dans le passé.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 14:25 | |
| - Yatem a écrit:
- J'ai essayé, j'espère que c'est correct:
- Spoiler:
Pour comprendre la complexité des branches du mal, tu dois regarder la baie qui avait germé dans le passé.
- Spoiler:
C'est très bien ! 2 erreurs dont une dont je suis responsable : c'est pas "benia" que je voulais mettre mais "benis", donc le bon mot est "graine". Ensuite tu as mis "avait germé" mais c'est un simple prétérit, donc simplement "a germé" Enfin une remarque, hağan = peut se traduire par "tu dois", mais aussi par "il faut". Le reste est parfait. (Mais tu as oublié de traduire l'auteur et le titre du livre )
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 14:38 | |
| Je suppose que c'est: - Spoiler:
Nikolas Silver, Réflexions sur l'Histoire
Je m'en sors pas trop mal, c'est cool . J'aimerais proposer une phrase en yatem, mais compte tenu du peu d'informations (y'a un petit lexique sur Idéolexique, Idéopédia n'est plus à jour, et seuls les posts d'après la réforme sont à prendre en compte sur le fil du yatem sur l'Atelier), je m'abstiens. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 14:40 | |
| - Yatem a écrit:
- J'aimerais proposer une phrase en yatem, mais compte tenu du peu d'informations (y'a un petit lexique sur Idéolexique, Idéopédia n'est plus à jour, et seuls les posts d'après la réforme sont à prendre en compte sur le fil du yatem sur l'Atelier), je m'abstiens.
Tu n'as qu'à fournir les informations avec la phrase. ^^ On aura pas à chercher, mais au moins tu pourras participer. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 2 Juin - 14:56 | |
| - Yatem a écrit:
- Je suppose que c'est:
- Spoiler:
Nikolas Silver, Réflexions sur l'Histoire Je m'en sors pas trop mal, c'est cool . J'aimerais proposer une phrase en yatem, mais compte tenu du peu d'informations (y'a un petit lexique sur Idéolexique, Idéopédia n'est plus à jour, et seuls les posts d'après la réforme sont à prendre en compte sur le fil du yatem sur l'Atelier), je m'abstiens. C'est juste ! - Spoiler:
Du coup la phrase complète est :
Pour comprendre la complexité des rameaux(branches) du mal, il faut regarder la graine qui a germé dans le passé. (Nikolas Silver, Réflexions sur l'Histoire)
Pour info, il s'agit d'une citation de Nikolas Silver (mage et philosophe fictif) que j'ai moi-même inventée.
Elle figure au début du premier chapitre de mon roman et est un conseil qu'il donne (comme d'habitude dirais-je, lui le donneur de leçons numéro un de l'histoire d'Algard) à ceux qui voudraient comprendre les enjeux des forces du mal et ce qui les anime.
Sinon, n'hésite pas à proposer une phrase en yatem^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin - 11:35 | |
| Je propose ma phrase en navosci : Ifimen nise wi.Bonne chance ! |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin - 11:38 | |
| Csàfon nan lað èstlum, voð tümbðos standvaŕ la csàom. - Explications:
Csào = échec la(ð) = être èstlu = chute voð = lieu, endroit, là, où tümbve = tomber standvaŕ = rester, demeurer
Edit: Aaaaah devancée | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin - 11:41 | |
| - Yatem a écrit:
- Csàfon nan lað èstlum, voð tümbðos standvaŕ la csàom.
- Explications:
Csào = échec la(ð) = être èstlu = chute voð = lieu, endroit, là, où tümbve = tomber standvaŕ = rester, demeurer
Edit: Aaaaah devancée Pardon, je n'avais pas vu |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin - 11:43 | |
| Ifimen nise wi - Je propose: - Spoiler:
Il a une apparence aqueuse.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction du jour | |
| |
| | | | La traduction du jour | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |