| La traduction du jour | |
|
+4Yatem Bedal Ziecken Aquila Ex Machina 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mer 14 Juin 2017 - 13:02 | |
| - Sevetcyo a écrit:
- Je ne pense pas être capable de faire ça...
J'ai commencé à grappiller quelques infos, on ne sait jamais.
La grammaire commence à la page 2 : http://www.ideolangues.org/t2399p25-presentation-de-l-helfina
- Spoiler:
Le wa à la fin de helfinawa et betakwa, c'est pour l'accusatif. Le da à la fin de imatada c'est pour le passé (conjugaison) Le ma c'est le locatif.
imatan, c'est rencontrer basu, c'est difficile aran, c'est lire
Mais arane ? Que signifie ce e final ? Ce bout de phrase pourrait signifier : "Lisant un livre difficile" ?
Ben tu démarres bien - Spoiler:
C'est juste ^^
En ce qui concerne, "ne", c'est la forme en -ne des verbes, qui sert à relier des actions successives ou à créer des formes verbales. Et effectivement, cela peut se traduire par un gérondif.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 11 Juil 2017 - 11:33 | |
| Pour faire bouger un peu ce fil ^^, je vous propose cette phrase en Navosci : Myntkire tonen qaede ribevki lani.Tout est dans le lexique ou sur le fil du NavosciBonne chance ! |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 11 Juil 2017 - 11:40 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Myntkire tonen qaede ribevki lani.
- Proposition de traduction:
Le monde est une tartelette aux fraises à manger?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 11 Juil 2017 - 11:42 | |
| - Anoev a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Myntkire tonen qaede ribevki lani.
- Proposition de traduction:
Le monde est une tartelette aux fraises à manger?
- Spoiler:
Presque ^^, le à est de trop
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 11 Juil 2017 - 12:08 | |
| - Proposition de traduction:
Ben... peut-être : "Le monde est une tartelette aux fraises mangée?" mais j'ai des doutes sur la conjugaison des verbes navosci.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 11 Juil 2017 - 12:10 | |
| - Anoev a écrit:
- Proposition de traduction:
Ben... peut-être : "Le monde est une tartelette aux fraises mangée?" mais j'ai des doutes sur la conjugaison des verbes navosci.
- Spoiler:
Quel est ton doute ? ^^ Ta phrase est juste d'ailleurs.
|
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 8 Aoû 2017 - 15:43 | |
| Je propose une nouvelle phrase en algardien.
Are alas abin nerli iğero ? Ku alas loro karmeryote ewir numod yo ku alas loro naderte ewir weli lihrad ? (Johann Hartfilia, Dekia i Nartalia)
rq : "ku" = est-ce-que
rq bis : il y a des cas complétif et locatif dans cette phrase _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 8 Aoû 2017 - 16:22 | |
| Voici ma tentative : - Spoiler:
Qu’est-ce qu’il y a de plus mauvais que la fuite ? Est-ce le fait du soldat devant l’ennemi ? ou est-ce celui du roi devant le peuple ? (Johann Hartfilia, Loyauté et lâcheté)
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 8 Aoû 2017 - 16:28 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Voici ma tentative :
- Spoiler:
Qu’est-ce qu’il y a de plus mauvais que la fuite ? Est-ce le fait du soldat devant l’ennemi ? ou est-ce celui du roi devant le peuple ? (Johann Hartfilia, Loyauté et lâcheté)
- Spoiler:
Presque parfait ! Correction : Quelle est la pire fuite ? Est-ce celle du soldat devant l’ennemi ? ou est-ce celle du roi devant son peuple ?(Johann Hartfilia, Loyauté et Lâcheté)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 4 Sep 2017 - 14:29 | |
| Hiro alas sedasi haral ol ritsante, alas Vidren. Ayla alas avetahz wete : alas Esadia. (Merilyn, E Ritso Yariate)- en runique:
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 4 Sep 2017 - 14:48 | |
| - Bedal a écrit:
- Hiro alas sedasi haral ol ritsante, alas Vidren. Ayla alas avetahz wete : alas Esadia.
(Merilyn, E Ritso Yariate) Voici la traduction que je propose : - Divulgâcheur:
Le feu est la force motrice de toute chose, c’est le pouvoir. L’eau est son* contrepoids : c’est la tempérance. (Merlin, les éléments de la nature) Je n'ai pas trouvé "wete" dans le lexique, je me suis dit que c'était peut-être "wel" (il, elle) suivi du suffixe "-te" du complétif. < Waw mais quel talent d'improvisation, Kuru ! < C'était mon idée ! < Moi, j'en sais rien, je ne suis qu'un éléphant.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 4 Sep 2017 - 14:55 | |
| - Spoiler:
C'est parfait ! Traduire pas "son" est une bonne idée (gg pour l'impro !), mais strictement parlant, "wete" ici traduit "en". La réponse : Le Feu est la force motrice de toute chose, il est Puissance. L'Eau en est le contrepoids : elle est Tempérance. (Merlin, Les Eléments de la Nature) C'est vraiment très proche, félicitations !
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 13 Oct 2017 - 18:13 | |
| Mağhia alas hama rimiho i levaria melorte vejarem e heos yariate. (Merilyn, Nasi alis dwa ulğar mağhiate ) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 13 Oct 2017 - 18:41, édité 2 fois | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 13 Oct 2017 - 18:35 | |
| - Ma proposition:
La magie est comment la conscience et la volonté du sujet influencent les énergies de la nature. (Merlin, Diverses théories sur le monde magique)
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 13 Oct 2017 - 18:38 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Ma proposition:
La magie est comment la conscience et la volonté du sujet influencent les énergies de la nature. (Merlin, Diverses théories sur le monde magique)
- Spoiler:
Tout à fait juste ! (attention "ulgari maghia" = "magie mondiale" et pas "monde magique", cependant je vais garder ta version, je préfère )
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 13 Oct 2017 - 19:29 | |
| - Bedal a écrit:
- Mağhia alas hama rimiho i levaria melorte vejarem e heos yariate. (Merilyn, Nasi alis dwa ulğar mağhiate )
- Ma proposition:
La magie est comment la conscience et la volonté du sujet influencent les forces de la nature
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Ven 13 Oct 2017 - 19:46 | |
| Je passe en même temps pour proposer une phrase simple en duktais ^^ :
Obrazkiepos duleziorom sabas esse.
(ior -> comparatif de supériorité) |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 28 Oct 2017 - 23:50 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Je passe en même temps pour proposer une phrase simple en duktais ^^ :
Obrazkiepos duleziorom sabas esse.
(ior -> comparatif de supériorité) Tiens, je n'avais pas vu. Je propose : - Spoiler:
L'imagination est plus importante que le savoir.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 29 Oct 2017 - 10:31 | |
| - Chaest a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Je passe en même temps pour proposer une phrase simple en duktais ^^ :
Obrazkiepos duleziorom sabas esse.
(ior -> comparatif de supériorité) Tiens, je n'avais pas vu. Je propose :
- Spoiler:
L'imagination est plus importante que le savoir.
Oui, c'est ça ! Bravo |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 29 Oct 2017 - 13:51 | |
| Mebenwale tonen wale de saken myntetize.- Spoiler:
Mebenwale : Pour ce mot, il vous faudra un peu de recherche car je ne l'ai pas mis sur Idéolexique pour l'instant ^^. Seul chose que je peux vous dire, c'est qu'il est composé de 2 racines De : Le 'de' français
Toujours, la débutation en vert, l'action en bleu et le produit en rouge ^^ |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 29 Oct 2017 - 14:11 | |
| Il faudrait préciser le nom de la langue. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 29 Oct 2017 - 15:22 | |
| Oups désolé, c'est du navosci ^^ |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 30 Oct 2017 - 10:11 | |
| Mebenwale tonen wale de saken myntetize.- Spoiler:
Mebenwale : Pour ce mot, il vous faudra un peu de recherche car je ne l'ai pas mis sur Idéolexique pour l'instant ^^. Seul chose que je peux vous dire, c'est qu'il est composé de 2 racines Je ne sais pas pour wale, mais mebe est lui-même composé de deux racines, donc techniquement parlant, ce mot est composé d'au moins trois racines. ^^ De : Le 'de' français Sur idéolexique tu as mis comme traduction "of" pour de. Ca a changé ?
- Tentative:
La discipline (ordre + art m'évoque discipline) est l'art de gagner une bataille.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 30 Oct 2017 - 10:17 | |
| - Spoiler:
Ah, effectivement concernant de, je me suis trompé, car dans une ancienne version du navosci, c'était ''de'' ^^
Concernant ta réponse, elle est assez correcte ^^
|
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 30 Oct 2017 - 10:33 | |
| - Spoiler:
Concernant ta réponse, elle est assez correcte ^^
Et pour qu'elle soit plus correcte, j'aurais dû mettre ?
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction du jour | |
| |
|
| |
| La traduction du jour | |
|