|
| Traduction d'un refrain | |
| | Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Traduction d'un refrain Jeu 7 Déc 2017 - 0:17 | |
| En toutes langues... les hits d'aujourd'hui comme ceux d'hier, dans toutes les langues que vous voulez du moment qu'il y a à un moment la traduction française. Juste le refrain ou peut-être un couplet. *** - Charles Aznavour a écrit:
Retiens la nuit Avec toi elle paraît si belle Retiens la nuit Mon amour qu’elle devienne éternelle *** (anglais - non littéral : idées, rimes et rythmes respectés)Hold back the night With you, I feel that I could fly Hold back the night My love so that it will never die *** (latin, non littéral : rimes et rythmes respectés)Tene noctem Tecum ea videtur tam bella Tene noctem Vita mea ut ea fiat aeterna *** (Esperanto*, pas loin d'être littéral, rimes et rythmes respectés)Tenu nokton Kun vi aperas tiom bela Tenu nokton Mia amino, ke fariĝu eterna *je débute, donc j'espère qu'il n'y a pas d'erreurs. ***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 7 Déc 2017 - 0:45, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 7 Déc 2017 - 0:41 | |
| - Charles Aznavour a écrit:
Retiens la nuit Avec toi elle paraît si belle Retiens la nuit Mon amour qu’elle devienne éternelle Staṅtènit nox Kœm os, a adère tan ryln Staṅtènit nox Med klimkad, tep a verdèr SikúnonBref : pour la rime, encore un coup, j'repass'rai. En tout cas, Dès la première heure de la matinée, j'ai appris quèqu'chose. Je croyais que cette chanson avait été écrite par notre regretté Johnny. Et en fait... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 7 Déc 2017 - 9:24 | |
| - Vianney a écrit:
Si moi aimer toi, blesser moi Si moi aimer toi
Quand moi aimer toi, blesser moi Quand moi aimer toi
Si moi aimer toi, blesser moi Si moi aimer toi
Quand moi aimer toi, moi blesser... ...Moi - Spoiler titre et année:
Moi aimer toi, 2017
*** (latin, non littéral, rimes et rythmes respectés)Si me amo te, dolere Si me amo te Quando amo te, dolere Quando amo te Si me amo te, dolere Si me amo te Quando amo te, dolere... ... Me. *** (anglais, non littéral, rimes et rythmes respectés)If me love you, you hurt me now If me love you now When I love you, you hurt me now When I love you now If me love you, you hurt me now If me love you now When me love you, me hurt me self... ... Now *** | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 7 Déc 2017 - 9:41 | |
| - Vianney a écrit:
- Si moi aimer toi, blesser moi
Si moi aimer toi
Quand moi aimer toi, blesser moi Quand moi aimer toi...
- Chez moi, ça va pas donner grand chose, puisqu'y a pas de distinction entre
infinitif présent et indicatif présent du moins au singulier (lire cette page d'Idéopédia
- Y a pas, en aneuvien, de distinction entre ronom atone et pronom tonique... comme d'ailleurs, pour les deux premières personnes du pluriel au pluriel, en français : nous vous. Pour la troisième personne du féminin, c'est un poil plus compliqué, comm'toujours, dans not'langue. L'aneuvien ne distingue pas le "je" du "moi", le "tu" du "toi"...
On y va quand même ? Tet e klim os, plàmes es Tet e klim os.
Tev e klim os, plàmes es Tev e klim os.Bof... Mis à part le rapprochement, en aneuvien, de "si" ( tet) et "quand" ( tev), y a rien d'extraordinaire, hein ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Ven 8 Déc 2017 - 0:03 | |
| Original anglais - Ed Sheeran a écrit:
Girl, you know I want your love Your love was handmade for somebody like me Come on now, follow my lead I may be crazy, don't mind me
Say, boy, let's not talk too much Grab on my waist and put that body on me Come on now, follow my lead Come, come on now, follow my lead
*
I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body
- Spoiler:
Shape of You, 2017
*** Français, non littéral, idées et rythmes respectés, rimes à peu près respectéesToi ma fille, je veux qu’tu m’aimes Ton amour fait-main me va comme un gant Allez viens, juste fais comme moi Si j’ai l’air dingue, ne t’en fait pas. Toi mon gars, assez de bla-bla Mains sur mes hanches et serre moi fort. Allez viens, juste fais comme moi. Viens là, viens là, juste fais comme moi * Je suis fou de ta silhouette. Oui on s'attire là comme des magnets. Et si mon cœur craque l’allumette Mon amour c’est ta physique. *** Latin non littéral, idées et rythme respectés.Volere tui amoris Manufacti ejus similis mei Veni jam, sequere me Sim delirus, non cura. Satis parabolare Cape cossas et pressa corpus tibi Veni jam, sequere me Veni, veni jam, sequere me. * Caleo cum formâ tibi Puls'trahimur sicut magnetes Etsi adamo cordê ipsô Caelo corpus tibi. *** | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Sam 9 Déc 2017 - 14:44 | |
| - Charles Aznavour a écrit:
Retiens la nuit Avec toi elle paraît si belle Retiens la nuit Mon amour qu’elle devienne éternelle En deyryck : Littéral : Faé' kiolié Nût' ti skimbo idsimia' Kiolié Atripo gé Lag' -Reformulé : Faé' gûhé Nût' ti skimbo idsimia' Kioli' zé Atrilos kûafiopo daCe qui serait en français : Que la nuit reste. Avec toi elle parait si belle. Retiens-la. Qu'elle devienne éternelle. - Vianney a écrit:
Si moi aimer toi, blesser moi Si moi aimer toi
Quand moi aimer toi, blesser moi Quand moi aimer toi
Si moi aimer toi, blesser moi Si moi aimer toi
Quand moi aimer toi, moi blesser... ...Moi En deyryck : Littéral : Tlaka zui kéna za Tlaka zui -
Tlaka zûni kéna za Tlaka zûni -
Tlaka zui yo kéna'Reformulé : Tilaka zui kéna za Tilaka zui -
Tilaka zûni kéna za Tilaka zûni -
Tilaka zui yokéna... isCe qui serait en français : la même chose. - Ed Sheeran a écrit:
Girl, you know I want your love Your love was handmade for somebody like me Come on now, follow my lead I may be crazy, don't mind me
Say, boy, let's not talk too much Grab on my waist and put that body on me Come on now, follow my lead Come, come on now, follow my lead
*
I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body
En deyryck : Littéral : San - Tsafô ilag' zûlya Nid ihitikis tlakamdéayya Sédé Yagméa zé Hyèé taskyaj cagé
Cûré bô sên - hyôa spréh Trazôl'ét prostak' Sédé Yagméa zé Sédé Yagméa zé
Tidédèna ilaka' Tik' sol'rafa ziw' èrt'é da Sa sa lamka'laka Sa kraéroa'lak' za
Reformulé : San - Tsafô ilag' zûlya Tilaka ihitikindédèni da Sédé Ihagméa zé Hyèé taski do i cagé
Cûré bô hyôa kisprah' I kitrazôla' At i kiprostaka' Sédé Ihagméa zé Sé' sédé Ihagméa zé
Tidédèna ilaka da Tik' sol'rafa ziwa èrt'é da Sa sa has na ti ilaka' Sa sa has na ti ilana'
Ce qui serait en anglais : Girl, you know I want your love. People like me fit well in your love. Come one now, follow my lead. I maybe crazy, don't mind it.
Say, let's not talk too much. Grab on my waist and put that body on me. Come on now, follow my lead. Come, come on now, follow my lead.
I'm in love with shape of you. We push and pull like a magnet do. As much as it is true that I love It is true that I love your body.. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Sam 9 Déc 2017 - 22:36 | |
| Bravo ! *** Original français - Gaëtan Roussel a écrit:
...Il y a là les fissures Fermées les serrures Comme envolés les cerfs-volants.
Il y a là la littérature, Le manque d'élan L'inertie, le mouvement
*
Parfois on regarde les choses Telles qu'elles sont En se demandant pourquoi.
Parfois, on les regarde Telles qu'elles pourraient être En se disant "pourquoi pas ?" - Spoiler:
Il y a - Vanessa Paradis, 2009
*** Anglais (non littéral, idées, rythme, rimes plus ou moins respectées)Here it comes the cracking Closer the locking Like vanished the kites in the sky Here it comes the writing Impulses lacking Inertia, moving by * At times you gaze at things As they are And then you start wondering At times you look at them As what they could be And think you’re left at guessing *** Latin (proche de littéral, idées et rythmes respectés)Ibi sunt fissurae Clausae hae claves Sic évolent scarabaei. Ibi illae litterae Impetus missus Inertia, citurus * Aliquando videt Tales sunt Roganti cur tales sint Aliquando videt Tales possint esse Fabulando « quidni sunt ? » *** **** *** Nouveau refrain - Julie Pietri et Jean-Michel Bériat a écrit:
Eve lève-toi et danse avec la vie L´écho de ta voix est venu jusqu´à moi
Eve lève-toi tes enfants ont grandi En donnant la vie je serai comme toi !
- Spoiler:
Eve lève toi - Julie Pietri, 1986.
*** Latin (quasi littéral, idées, rythme et rimes) Eva exorire salta vitacum, Echo voces tuae venit usque ad me ! Eva exorire infantes grandes sunt, Dando vitae ero aeque ac te ! *** Anglais, presque littéral, idées, rythme et rimesEve rise up and shine and join the dance of life, Echoes of your voice have been rushing to me ! Eve rise up and shine, your children escaped strife, By giving a life, I will join you in glee *** - Spoiler:
Je découvre à l'instant une version anglaise de la même époque que cette chanson, donc pour info. - adaptation anglaise de 1986 de Julie Pietry a écrit:
Listen to the sound of the beat of your heart I can feel your pain just as if it were mine
Sadness in your soul’s gonna tear you apart Listen to your heart you can make it this time
Traduction littérale : Écoute le son du battement de ton coeur, Je peux sentir ta douleur juste comme si c'était la mienne. La tristesse dans ton âme va te mettre en morceaux Écoute ton coeur tu peux y arriver cette fois.
***
Dernière édition par Greenheart le Mer 17 Jan 2018 - 16:50, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Mer 13 Déc 2017 - 22:32 | |
| - Soprano a écrit:
Je ne sais plus vivre sans toi à mes côtés-e-e-e-éh Ton regard pixélisé m'a envoûté-é, toi Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh (toi...) Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh
Quand tu sonnes ou quand tu commences à vibrer-é-é-é-éh Je perds la tête, comment pourrais-je te quitter, éh toi Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh (toi...) Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh
« Vous avez un nouveau message. »
- Spoiler:
Mon précieux - Soprano, 2016.
*** En anglaisIf you weren’t by my side I could not li-i-i-i-ive Your pixelated gaze it makes me give cause you’re My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous (You’re my...) My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous. When you ring or when you’re starting to vibra-a-a-a-ate. I get insane how could I leave you in such a sta-ate you’re my. My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous. (You’re my...) My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous. You have one new message*** En LatinNescio magis vivere sine tê la-a-a-atus Optutus tesselatus defixit me-e-e mi pretiose, pretiose, pretiose-e-e (Ô mi) pretiose, pretiose, pretiose-e Quando sonnas vel incipis virare-e-e-e-e Capite amitto, ut possim te relinquere-e mi pretiose, pretiose, pretiose-e-e (Ô mi) pretiose, pretiose, pretiose-e Habeas unam novam nuntiam*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 11 Jan 2018 - 21:07 | |
| - Michel Berger a écrit:
Juste deux ou trois mots d'amour Pour te parler de nous Deux ou trois mots de tous les jours – C'est tout...
Quand je suis seule et que je peux- rêver Je rêve que je suis- dans tes bras Je rêve que je te fais- tout bas Une déclaration, ma déclaration - Spoiler:
La déclaration d'amour - France Gall, 1974.
*** (Latin, presque littéral, rythme et idées respectées) Duo trià verbà amorîs Ut parlare nostrî Duo trià verbà solitî – Tantumst...
Quando sola possum delirare Delirò tù amplexes mê Delirô summissâ você Declarationem, de caritatem.*** (anglais, presque littéral, rythme et idées respectées) Two or three words of love at most. Telling all about us Two or three words trivial almost ... utmost.
When I'm alone and I can dream about I dream that I am in your arms Lower my voice and then I make to you A declaration, my declaration***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 11 Jan 2018 - 23:38, édité 1 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 11 Jan 2018 - 22:01 | |
| - Citation :
- Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous Deux ou trois mots de tous les jours – C'est tout...
Quand je suis seule et que je peux- rêver Je rêve que je suis- dans tes bras Je rêve que je te fais- tout bas Une déclaration, ma déclaration en perciscain: Llusto duo u treo paluvras dî amor Pra palvarte dî nosultos Duo u treo paluvras dî tutos los zzias – Esê tuto...
Qŭando eso sulo i que probo- sunjar Sunjo que eso- den teos bratzos Sunjo que te fazco- ben dviuzo Una declaraziun, mea declaraziun | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 11 Jan 2018 - 23:13 | |
| La chanson de France Gall à son percepteur : une déclaration. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 11 Jan 2018 - 23:36 | |
| - Anoev a écrit:
- La chanson de France Gall à son percepteur : une déclaration.
Un percepteur qui avait bien de la chance, alors | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Jeu 11 Jan 2018 - 23:53 | |
| J'aimais beaucoup la voix de France Gall ! J'aime aussi quand elle chantait "Viens, je t'emmène".
... où l'illusion devient réalité*...
C'est une chanson pour nous, ça !
*Quav ato verdère rælet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Ven 12 Jan 2018 - 11:29 | |
| inta baskeno wesu Juste deux ou trois mots d'amour kowi tėli Iru Pour te parler de nous inta keno Deux ou trois mots uidaga - nano... de tous les jours – C'est tout...
wu ro nuwa Quand je suis seule kau pasa et que je peux rêver pasa ro gimbaoe ra Je rêve que je suis dans tes bras pasa ro kowi li waba Je rêve que je te fais tout bas basso ikala, basso sewa ra Une déclaration, ma déclaration
J'ai fait en sorte de respecter les pieds et les rimes, afin que l'extrait puis être chanté.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Ven 12 Jan 2018 - 12:50 | |
| - France Gall a écrit:
- Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous Deux ou trois mots de tous les jours – C'est tout...
Quand je suis seule et que je peux rêver Je rêve que je suis dans tes bras Je rêve que je te fais tout bas Une déclaration, ma déclaration... - Ziecken a écrit:
- J'ai fait en sorte de respecter les pieds et les rimes, afin que l'extrait puis être chanté.
Moi, par contre, j'aurai du mal ! Nor tiyn od tern slovse, med klimdu Ber sysertun ene ni os Tiyn od tern slovse omne deavene; æt • al.
Tev eg • sol ea tev eg poten òniren Eg ònìren tep eg er ted pradhemve in Eg ònìren tep eg dor lal lovas Ùt erdíktyns, ed erdíktyns.En plus, j'ai eu du mal à traduire, à cause de particularités aneuviennes qui auraient particulièrement alourdi le texte. Par exemple, le "te" dans "je te fais tout bas" a été escamoté ( ni os), parce qu'alors, en aurait dû être ajouté à ed erdíktyns. Une chose est sûre c'est que des fois, des chansons sont intraduisibles, à cause de finesses de langage dans la langue-source, comme "Ella, elle a", qui, en aneuvien donne Ella, ka hab, et tombe donc à plat. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Lun 15 Jan 2018 - 22:06 | |
| Original anglais - Dolores O'Riordan et Noel Hogan a écrit:
So take my hands and come with me We will change reality So take my hands and we will pray They won't take you away
They will never make me cry, no They will never make me die
And the thing that gets to me Is you'll never really see And the thing that freaks me out Is I'll always be in doubt
The animal, the animal, the animal instinct in me...
- Spoiler:
The Cranberries - The Animal Instinct, 1999, extrait de l'album Bury the Hatchet
*** (français, même rythme sauf dernière ligne où il faut partir avant la version anglaise, même rhymes)Alors prends mes mains, viens avec moi La réalité, on changera Alors prends mes mains, et l'on priera Pour qu’ils ne t’emmènent pas Jamais ils me f’ront pleurer, oh non Jamais ils me f’ront crever... Et le truc qui m’fait du mal C’est que toi, t’y vois que dalle Et le truc qui m’fait crier C’est qu’j’ai fini par douter... C’est l’animal, c’est l’animal L’instinct animal qui est en moi... *** (en latin pour demain)*** | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Lun 15 Jan 2018 - 22:45 | |
| Bel hommage à celle qui a bercé mon adolescence. RIP Dolores. En elko : gu gibi igibo ra tu waki re So take my hands and come with me iro wudu seli sapoWe will change reality gu gibi igibo ra tu elkoSo take my hands and we will pray igo ne bikėkiThey won't take you away igo nunde diu lali ro, neThey will never make me cry, no igo nunde diu dani roThey will never make me die tu howo hou waki riAnd the thing that gets to me ko lo nunde lamiIs you'll never really see tu howo hou gelaiAnd the thing that freaks me out ko ro nande wadaIs I'll always be in doubt weka, weka, weka lego reThe animal, the animal, the animal instinct in me... _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain Mar 13 Mar 2018 - 11:54 | |
| Original anglais - Maureen \"Mozella" McDonald, Jesse Shatkin et Priscilla Renea a écrit:
Yeah...
Every kiss is a door Can I knock on yours? Can we knock a little more?
If a touch is a keep Keep on twisting, keep on locking, keep on turning me
Let me in I wanna be closer to you, let you under my skin If I let you in You gotta be careful with it Let me tell you again, hey !
Love so soft, you ain't had nothing softer Break it then you buy it and it sure gonna cost ya Love so soft that you can't rub off You gon' love it if you try it Got you hooked, now you're caught up
Love so soft, so soft ! Love so soft, so soft !
- Spoiler:
Love So Soft, 2017 par Kelly Clarkson, in Meaning of Life
*** Français(Idées respectées, rythme respecté avec petits ajustements à chanter, petites ajustements de vocabulaire pour que les métaphores suivent)Ouais... Chaque baiser, est une porte Puis-je frapper à la tienne ? Puis-je frapper juste un peu plus? Si toucher, est une clé Tourne encore, verrouille donc, vas-y retiens-moi ! Laisse-moi, entrer Je te veux oui, plus près de moi, t'avoir dans la peau Si je te laisse, entrer Tu dois y faire attention, je vais te le dire encore, hé! Si doux l'amour, tu ne connaîtras plus doux. Tu le casses, faudra payer, et ça te coûtera cher. Si doux l'amour, que tu ne peux pas l'essuyer T'adoreras si tu l'essayes. Je t'intrigue, là je te tiens. Si doux l'amour, si doux! Si doux l'amour, si doux! *** | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un refrain | |
| |
| | | | Traduction d'un refrain | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |