|
| Mihia, traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Mihia, traduction Sam 6 Mar 2021 - 14:48 | |
| L'autre soir, j'ai commencé à traduire de vieilles phrases à moi récoltées au travers de différentes idéolangues, et c'est allé tout seul. Mon fil mihia n'est pas pleinement complet quant à la conjugaison et ce qui suit, mais 1- c'est en cours 2- c'est clair dans ma tête et peu différent du mihians. "Le soleil brille. Les oiseaux volent dans le ciel. J’apprends l’éjuaxis. Tu ne parles pas avec lui." Ejwe(en) vi visi. Irraj vi lupi dze enzwe(en). Nei vi Envü mihiaania. / Nei vi Envü Mihiaja. Si vi ce linbu okou.(valide le 26/03/2021)Il ne parle pas avec moi. Pourtant, il apprend aussi le mihia et le mihia n’est pas facile. Dis lui bonjour ! Il sourit, il sourit aussi. le soleil est brillant. (Le soleil est en train de briller.) Oko vi ce linbu neju. Asa, oko vi envü sra Mihiaja üs Mihia doleoj ce. Yasklo okoou swiijes ! Oko vi cojßo, oko vi cojßo sra. Ejwe(an) vise visi./Ejwe(an) swii-aj(valide le 26/03/2021)La dernière leçon d'egwaris était difficile, non ? demanda-t-il Oui, très ! Répondit-il. Heureusement, il y a le livre. C'est super ! dit-il et le soleil brillait. RRenan tuni Mihika odiejoj, rralu ? wej tsero-oko. Bia, kßo ! Wej tiuto-oko. Yayaj, vi-kis. Vi-tisia ! Vi yasklo-oko üs ejwe(an) wej visi.(valide le 26/03/2021)Mon fils lit un livre dans sa chambre. Je mange de grosses pommes. J'ai des plantes vertes. Les plantes sont vertes. Enko nejko vi lekso i kis dze snurrun okçu. Nej vi ovo obe memosi. Nej vi apsi yujna sani. Sanina yujnaij.(valide le 26/03/2021)Un homme marchait sur la route sous la lune. O don wej cnu-anbi niü ciean ürros muna.(valide le 26/03/2021)Je suis un homme. Nej o donon.C’est un homme. Vi-o-don.J'ai vu trois étoiles. Nej duj cimo ta esliü(e).Les étoiles brillent . Esliüe(ne) vi visi.Les oiseaux volent sous les étoiles qui brillent. Irraj vi lupi üxos eslüene a vi visi.(valide le 26/03/2021)Pour l'instant, je suis plutôt content du rendu, qui me paraît peu IE. N'hésitez pas à dire ce que vous en pensez. *** Les parties entre parenthèses sont facultatives. On note que les génitifs s'accordent avec le nom auquel il se raccordent ! - nejko en -o, car enko - okçu en -u, car snurrun La SG3 en kr* est peut-être un peu lourde, à voir si je la simplifie ou pas (oke, oka, oko et génitif okçe, etc.). FAIT, validé. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 27 Mar 2021 - 11:52, édité 6 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Lun 15 Mar 2021 - 9:43 | |
| Une phrase sans beaucoup de sens, mais dont les mots me plaisent, je voulais voir à quoi elles ressembleraient. Des mots, que j'ai déjà revus selon ma dernière lubie.
Lüfeje együji vi cauni zjinu üxos ejwe üs esliüe.
Les plumes des chevaux luisent et scintillent sous le soleil et les étoiles. (valide le 24/03/2021)
***
Je me demande si pour les noms en Vj ou ceux en -V qui deviennent -Vj au pluriel ne serait pas introduit par jV plutôt que V, comme
Je lüfej plutôt que E lüfej. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Mer 24 Mar 2021 - 22:04 | |
| Il y avait au fond d'une vallée, un tout petit village. Dze a jubaxa, wei-bzisin-i-kuidi. Au fond d'une vallée est traduit par un fond de vallée
Aujourd’hui, je suis allé à la banque et j’ai ouvert un compte pour l’association. Müj, nej duj vomo bankau üs izwu u kakunia fobo sonoen. Banka pour banque est un emprunt. Kakun employé pour compte signifie numéro, parce qu'un client, un compte, une somme d'argent sont tous trois des numéros.
Et ce soir-là, sur la grand-place du tout petit village, il y avait foule. Üs kianan, niü ebesavia kuidzian bzikßo, wej-zwingo.
Il y avait des hommes, des femmes et des enfants. Wej-üsi-dan-aka-kingu-üsi. Ici, la série est encadré par la conjonction et : üs qui porte le pluriel, comme une factorisation.
C’était la fête au village, et toute la vallée était venue pour cette occasion. Wej sueteen kuidija üs mau kubaan wej vomo fobo kvütosen. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mihia, traduction Mer 24 Mar 2021 - 23:18 | |
| Je me demande si des fois j'aurais pas déjà traduit ces phrases-épisodes... Eh ben faut croire que non. J'ai cherché dans les deux fils aneuviens et ne trouve nulle part "C’était la fête au village". J'vais pas traduire ici : ce serait un troll. Mais j'vais copier-coller ces phrases chez moi et essayer de les traduire, pour si des fois...
Ça donnerait ça. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Ven 26 Mar 2021 - 21:42 | |
| Dans ces exemples je valide la SG3 en oke (oka, oko). Le chaton noir de la petite fille joue dehors, il saute sur la table, mais quand il a plu, il est parti. Tiadu fas akçuan bzi vi zetü se, oke vi kunpi niü eskeen, asa yes duj luviu, oke duj dyeno.Pluie ou pas, les poissons nagent dans la mer et les rivières. Luvia : a lü nga, xwèena vi zuajti dze mila üs lojoj.Certains animaux aussi marchent sur la terre, mais les serpents rampent par terre. Içi juni sra çnu-anbi niüsin tudan, asa dofüj vi kebio niü tudanLes enfants jouent, les parents travaillent. Kinguj vi zetü, poskej vi zazi.Tous dorment la nuit. Mau vi snuri nus.Si ces enfants mangent assez et vont à l’école, ils sont plus heureux. Tse kinguan üsvi ovo rirgi anbi moçeu, won yatçasinij.* ici, on a üs : et, en facteur et agglomérant vi : particule verbale. * Tse kinguan vi ovo rirgi anbi moçeu, won yatçasinij. - ancien et plus vrai:
devrait aussi être possible mais implique un changement de la syntaxe au lieu d'être en SOV avec un groupe verbal en deux parties, on aurait notamment dans les cas des verbes sériels l'intercalation de l'objet entre les deux verbes (existant en baoulé), donc une tendance général à S-particule verbale-O-substantif d'action. Par exemple, l'une des dernières phrases : Swiijes, nei swej ozvu aruj. deviendrait Swiijes, nei swej aruj ozvu.
Est aussi possible dans un style moins soutenu avec emploi sériel de verbe permettant d'éluder la conjonction üs. Ainsi qu'on le voir lors de l'emploi de verbe sériel des adverbes ou compléments peuvent être intercalés entre les deux verbes. :: Phrases empruntées au stellaire :: Qu'est ce que c'est ? Demande l'enfant. Quoi ? Répond l'homme. C'est un oiseau blanc, répond-il. Üü fiaa ? vi tsero kinguan. Üü ? vi tiuto donen. Vi tio a irra, vi tiuto oko.*** Moi, j'en vois deux, dit la femme, regardez, le noir !, ajoute-t-elle. Neju, nei vi çimu ba irra, vi yasklo aka, padi, fasania !, vi kßowu oka.Bonjour, je voudrais des roses. Ce gros bouquet est bien et pas trop cher. Mais je n'ai pas de vase assez gros. Je vends aussi des vases. Swiijes, nei swej ozvu aru-ija. Lioemüsen obe üsoj swi çe vo çaj. Asa nej vi çe apsi a naraja rirgi obe. Nej vi bavu sra naraija. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Sam 27 Mar 2021 - 15:03 | |
| Je stocke en utilisant mes racines mises à jour, ça ci-dessous en spoiler, issu de la phrase du jour. - Spoiler:
- Djino a écrit:
Je vous propose cette phrase lue dans un groupe Telegram du Pandunia : The pen the person I receive letters from writes with is black (Le stylo avec lequel écrit la personne dont je reçois des lettres est noir) En m'essayant, à quelques approximations près : - frajas : crayon à papier (j'ai pas stylo) et en créant 2 ou trois trucs, dont : - courrier, lettre : mejmeJe peux approximer stylo comme crayon à pointe : iskiafrajwas ou crayon-métal : mirifrajwas. Aujourd'hui, comme ils ne sont pas forcément en métal, je vais plus partir sur crayon à pointe. Iskiafrajwasen eu goen ub: nej vi kçitu mejmej ëbu vi çreto ue fasat.On voit que : - les propositions sont introduites comme des adjectifs à relation complexe - qu'elles sont encadrées par ces introducteurs et leurs formes inversées eu/ue (prononciation laissée libre, mais plutôt /we/, bien que la notation en ue puisse permettre éventuellement /u.e/), procédé kazpolsitain - j'ai créé ces particules n'en disposant pas déjà : --- eu nait du e circonstanciels et du u datif/auxiliatif, mais qui chez moi à un emploi bien plus vaste cf cas III de l'eegwaris, notamment l'auxiliatif, ce qui aide à l'action, accompagne l'action, est dans un équilibre avec l'action, parce que l'action est inter-échangée entre un pôle sujet et un pôle datif. --- de même je n'en disposais pas pour les compléments du nom, rendus chez moi par l'adyentif mutation consonnantique, ce qui en serait le plus proche, le u datif qui devient w, qui par mutation donne wb, transformé en wb:, puis ub: pour respecter la phonotactique mihia
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Jeu 1 Avr 2021 - 11:05 | |
| - Nemszev a écrit:
- Deux petits tests de traduction :
Ej kauto se kako po to kas tu sis dolego. Je suis triste parce que tu es loin. (Tiré de Duolingo)
kautin se kako = être triste, se sentir "mal" (moralement) (pour se sentir mal physiquement, j'utilise "stain kako") - le "se" est un réflexif pour toutes les personnes (on peut utiliser "ej kauto ME kako" pour insister : "moi, je me sens triste") po to kas = par ce que dolego = loin, de doleg-e/a/o "long" - dites, vous distinguez "loin" de "longtemps" ? Moi, je ne pense pas les distinguer vu que le contexte joue son rôle (ça remonte à loin ! = ça remonte à longtemps !)
Bidin o nebidin, tas es to preco. Être ou ne pas être, telle est la question (en fait "cela est la question" comme en anglais) (1) Esrreon bokie kioos.ou essai d'écriture : Esπeon bokie kioos.*La conjugaison statique de l'adjectif est déjà à la personne, donc elle peut se passer de tout pronom personnel. (Va falloir que j'aille re-contrôler mes phrases précédentes) (2) plus couramment cela serait : Dozie lü çe dozie, vi fotçeen.Pour rendre le côté littéraire, théâtral, ancien : Dozie : a lü nga, vi fotçeen.où dozie : exister, être est mis en facteur, mais peut être est-ce moins courant et plus littéraire et ensuite l'alternance se faite entre présence et non présence donc 1 : a et 0 : nga. Exister : 1 ou 0 (=présence d'exister ou non présence d'exister). Mais dans ce cas on pourrait avoir un adverbe alünga qui pourrait signifie ça (l'antécédent ou pas) et être lui très courant. Dozie alünga, vi fotçeen.Être çaoupas, cest question-cette/la _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Dim 4 Avr 2021 - 17:24 | |
| J'ai un peu repris une méthode de Greenheart qu'il avait appliqué pour le stellaire. Je résume un conte de fée et traduit ce résumé. Aujourd'hui Ali Baba et les 40 voleurs. Attention ces résumés sont personnels, n'ont rien d'officiel, ni d'universel, souvent ces contes connaissent une multitude de versions, puisqu'ils sont oraux au départ. Ali Baba mazia fuuksukivanaj. E mede dze sru-en, oko vi osko müs posi, okodi vi seso. Udukseen viza vomo. Tsan, i jisrro, a zjijankaravan fitçiuba vi nu üs oko vi osko sü o kesen yasinkla : « Sinu, di izwu ! » o. Tüsgeendi vi izwu anda i uristi, je karavanan vi dzedzenbü e. Tsan dujsa sianbi e Ali svi anbi dre yoskie uduseso yüün u daguj. Fiaa dagyujan o svi israbu o okou svi yesmo. Asa zuas oko e zete üsnüen tiede çejçü svi kvütiso, rrcs-rrcs vedeen zetseen, sejlosün o okço jada Morgiana deda üs udyri o, oko svi sansu zjijan fitçiwaan. Morgiana isbvawaj diadza jadza tsan okça rèna jamain iyi enkoen AliBabva svi ßodu endisej wu e paçuna.- Traduque:
Ali Baba est un pauvre bûcheron. Un jour en forêt, il entend de nombreuses voix et se câche. Le silence revient. Puis, face à une falaise, une caravane de 40 voleurs s'immobilise et il entend distinctement le chef prononcer : « Sésame, ouvre toi ». La paroi s'ouvre découvrant une grotte, où s'engouffre la caravane. Après qu'elle est ressortie, Ali s'y rendra plus tard découvrant un fabuleux trésor. Ce qu'il en prélèvera le rendra riche. Mais malgré lui, va s'installer un jeu du chat et de la souris, à l'issue duquel, aidé de sa fidèle et rusée esclave Morgiane, il va éliminer les 40 voleurs. Morgiane sera libérée de sa condition d'esclave et sa liaison amoureuse avec le fils d'Ali Baba pourra être officialisée dans un mariage.
- fuuksukivanaj, fuuksivan+aj, attribution PRES.SG3, fuuksivan : bûcheron de fuukë : arbre et couper : ksukaj et suffixe lexical -wan d’agent, soit la contraction de fuukëksukajwan-aj
- ças : neuf, nouveau, à nouveau, j’aurais pu créer çasvome revenir, mais je préfère avoir un suffixe d’aspect sur la particule verbale 1 en -za, contraction de ças.
- karavan, emprunt du même mot d’origine perse karevan, déformé selon l’harmonie vocalique mihianne.
- yasinkla : forme interfixée de superlatif -sin- de yaskla : dire qq chose, parler de qq chose
- "o" acc, que, les longs groupe COD ou de COD enchâssés peuvent être encadrés de la particule o
- sinu <=sin-u au vocatif, sin : sésame, mais plutôt le grain, le sésame au niveau général pouvant se dire sinsin
- je provient du e circonstanciel contracté avec le suffixe lexical locatif -ja, -je, donc eja, eje, avec eje qui devient je.
- Le rendra riche : causatif/factitif rendu par sujet1, sujet2 à l'auxiliatif, s'enrichir, devenir riche (=adjectif riche comme verbe) au futur
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Dim 11 Avr 2021 - 19:37 | |
| Sur le fil citation du jour, j'ai traduit : La patience est un arbre dont la racine est amère et le fruit doux.(I AM)
Sadiasta u fuukëaj ubë dias benyi-aj üs vOs sukinaj ëbu.
Sur le fil l'atelier facebook, j'ai traduit : Il mange un gâteau avec ses mains.
Oko vi ovo o keto wu okçej samaj. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Mar 20 Avr 2021 - 20:44 | |
| J'ai traduit le titre et la première phrase du résumé de conte suivant, dans mon programme. == tiedeen zandi-in==
>> enkoen zjiste üs diusi diuzuba münmon vi deodo norè ie tiede >diuzuba : dérivation génitive de diuzua : meunier (mieux que si faite sur le z qui donnerait diuzlua) ie : particule accusative (facultative), je ne les ai pas mise dans le texte précédent d'Ali Baba. cette particule peut remplacer le déterminant indéfini. - traduque:
Le chat Botté Le troisième et dernier fils du meunier sans un sou n'hérite que d'un chat.
*** - zandiu : botte (au singulier), le pluriel étant en -i, il se fera par chute du -u plutôt qu'une finale en -iwi, donc - zandi : bottes (au pluriel) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Jeu 22 Avr 2021 - 10:44 | |
| Comme on le voit sur le post précédent les titres sont mis entre ==. La 2ème phrase : >> Asa iunan, üsin Jaskluan udJi-an, svise pafu marandi ie Jesmesinsteen sadzi okçe üs oke svi yoda okeo (sadi-an) paçunusan iJi linsaan, eJoskie oke svi lodiso üswu zandi dagia e >- Traduque:
Mais l'animal, doué de parole et rusé va peu à peu faire la fortune de son maître et lui obtenir la main de la princesse, une fois qu'il aura été doté de bottes et d'un sac.
- o : pendant harmonique de -u qui marque le datif, destinataire, entre autres - sadi-an = maitre-le/cet, pour comprendre la série de reprise du texte français, la traduction doit expliciter à qui fait référence ce pronom datif okeo. Sans doute en miyia, on aurait exprimé cela en plusieurs phrases moins complexes (mais l'exercice de traduction est intéressant) - zandi : même remarque que précédemment pour le pluriel de botte En glosant un peu : DEBUT Mais animal-cet/le, et-avec parole-cette/la ruse-cette/la, sera-en-train-de "fabriquer" progressivement ACC très/plus-riche-qualité-cette/la maître de-lui et il va permettre lui-à (maître-le/cet) marier avec princesse-la/cette, circ-long-après il va équipé-être et-avec bottes sac fin-circ-long FIN J'ai traduit (il va) lui obtenir la main de la princesse par il va permettre lui-à (maître-le/cet) marier avec princesse-la/cette, soit oke svi yoda okeo (sadi-an) paçunusan iJi linsaannota : je préfère h à y pour /θ/. Ah ce y que je ne sais employé sinon pour /ʒ/ à moins que je ne l'emploie pour /y/. N'hésitez pas à dire si vous préférez pour /ʒ/ J ou y _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Ven 23 Avr 2021 - 9:11 | |
| On peut éviter la précision de la référence entre parenthèses dans le texte précédent. C'est possible avec l'emploi du pronom SG3 masculin : oko, mis au datif donc pour éviter un double oo, exceptionnellement avec -u (le datif peut être en -o, pour l'harmonie, mais cette règle n'est pas forcément toujours très respectée et le datif est bien souvent en -u). On a donc une alternance entre le chat animé neutre en oke/okeo au datif et le maître animé masculin en oko/okou au datif. La phrase donnerait donc : > Asa iunan, üsin Jaskluan udJi-an svise pafu marandi ie Jesmesinsteen sadzi okçe üs oke svi hoda okou pacunusan iJi linsaan, eJoskie oke svi lodiso üswu zandi dagia e >*** Ce post a lieu d'être surtout pour la 3ème et dernière phrase de mon texte : >> fobo rajni delo okce, oke svi fiu ie müs qüdemios, nümo wu udJi-an <<- Traduque phrase:
Afin d'atteindre son but, il surmontera de nombreux obstacle, toujours par la ruse.
Ci-dessous le texte complet, du coup : == tiedeen zandi-in==
>> enkoen zjiste üs diusi diuzuba münm·n vi deodo norè ie tiede >> Asa iunan, üsin yaskluan udyi-an svise pafu marandi ie yesmesinsteen sadzi okçe üs oke svi hoda okou pacunusan iyi linsaan, eyoskie oke svi lodiso üswu zandi dagia e >> fobo rajni delo okce, oke svi fiu ie müs qüdemios, nümo wu udyi-an <<Je le rappelle en - spoiler:
Le chat Botté Le troisième et dernier fils du meunier sans un sou n'hérite que d'un chat. Mais l'animal, doué de parole et rusé va peu à peu faire la fortune de son maître et lui obtenir la main de la princesse, une fois qu'il aura été doté de bottes et d'un sac. Afin d'atteindre son but, il surmontera de nombreux obstacle, toujours par la ruse. A relever :- écriture en minuscule de /ɔ/ avec le point médian · - le texte est ici écrit avec la norme ü/y (pour /y/ et /ʒ/), plus d'explication sur le fil mihia - on peut remarquer une capacité de nuance du mihia (pas fait exprès, vu après coup) où : --- doué est monté sur et : üs, c'est le principe de mise en factorisation ; (dans le sens de avec) mais interne avec le suffixe -in de formation des adjectifs de sens avec (montagneux : avec des montagnes, salé : avec du sel, etc.). Le mihia n'a pas de participe passé, donc il procède autrement. --- doté est monté aussi sur et, mais avec la préposition avec, par qui signifie le moyen : wu, puisque là c'est équipé, de l'équipement, du matériel, donc que c'est plus concret _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Mihia, traduction Mer 26 Mai 2021 - 14:44 | |
| > atatata Renarts*<>> trans üqos, yés wei ruvji kßo kßo, çofü esdyü, giauga-donene duj wei dyeno o dios üs a fuaïwas enbe > Renart* vi tosvo tem çimaan üs kade siültovo okço** tajan Ysengrin***. * - Parfois remplacé par Wato, péjoratif de wotè : renard ou même Wato Renart** - Ce devrait être au neutre okçe, car renard est neutre, mais comme au départ Renart /ʁɛ.naχt/ (en supposant une prononciation approximante d’époque) est pour se moquer d’un certain Reginhard d’origine germanique, aujourd’hui Reinhard ou Reinhart en Allemagne. *** - Prononcé /ʒsen.gʁin/ - Traduque:
Le roman de Renart En décembre, qu'il gelait fort grandement, à un lac, les paysans avaient laissé un trou et un seau à son côté. Renart ne manque pas de le voir et appelle son compère le loup Ysengrin.
J'ai monté compère comme vieux compagnon, vieux camarade. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mihia, traduction | |
| |
| | | | Mihia, traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |