Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: llîua traduction Mer 12 Mai 2021 - 15:22
Tirée du fil1 des phrases du jour, après reformulation personnelle, vous trouverez ci-dessous, les premières phrases traduites en llîua, ma langue romane.
- Aô e fam'sonie. - Seô sob stômieu roçie e vezeô ti. - Auô nosempre bibat mie cafe. - Ñerrta floaísemu felsem ! - Bêícce preferoô floaízeu uzeuli, e mañific.
traduques:
J'ai faim et sommeil. Je suis sous la table rouge et je te vois. J'avais pas encore pris mon café. Regarde le joli bouquet ! Bien-que je préfère les fleurs bleues, il est magnifique.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Jeu 13 Mai 2021 - 14:54
Et bien, puisque langue romane, assez originale, je m'attendais à un peu plus de retour, pensé-je... enfin ça n'entamera pas ma volonté que de poursuivre à la développer avec ses consoeurs.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Lun 17 Mai 2021 - 12:41
En développant mon lexique, je me suis amusé à traduire quelques phrases simples plus ou moins sensées. Je vous les donne.
Çozosu de kebbiau de castidiou sem felsemi e grandes. Llumaô llavesu de ce limba. Mancciaô rre maru noíteu. Vumias e omôs lluma bél vremau e bél noítesu. Occieu veze sempre pic çoízëu en grande munu. Antaru Jovenô ê sozinn(ô). Ce camisa ê con azales e vongoli. Menini ou citelus sem pias bél çoízëu en lumeu. Talonscarpas per vumiasu sem mannificci, beicce fusam primem per omôsu. Eran feit a kebbia con çozos felsemi e grandes.
Traduques et expliqures:
Les chaussures de la chèvre du château sont grandes et jolies. J'aime les clés de cette langue. Je mange en mer la nuit. (littéralement sur la mer) Les femmes et les hommes aiment le beau printemps et les belles nuits. L'œil voit toujours la petite chose dans la grande main. L'autre jeune est seul. Avec autre utilisé comme déterminant et jeune comme nom. Cette chemise est avec des azalées et des palourdes. Les enfants sont la plus belle chose au monde. (littéralement dans/en le monde). Menin et citelu veulent tout deux dire enfant, menin insiste sur le côté fragile, menu, petit, nécessitant une protection, citelu sur le côté sautillant, sifflant, sautant, chantant, bruyant et amusant. Les chaussures à talons pour les femmes sont magnifiques, bien qu'elles fussent premièrement pour les hommes. Chaussure se dit çozoJ, mais certains types de chaussures comme celles qui sont belles, de ville, font habillé, de soirée ou bien pour femme, sont plutôt scarpa que çozoJ. Scarpina (escarpin) pour des petites étroites et mignonnes se trouve. Même des bottes feminines sont plutôt scarpa. Il était une fois une chèvre avec de jolies et grandes chaussures. Eran feit est une locution toute faite venant de era n'feit (comme en français), avec feit comme ancien mot, employé pour fois uniquement dans ce cas là, fois se disant vez. Pour des choses ou objets en -o ou -a (çozo, scarpa), l'accord de genre n'est pas obligatoire d'où çozos felsemi e grandes au lieu de çozos felsemos e grandos
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 3 Juin 2021 - 12:09, édité 2 fois
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: llîua traduction Dim 23 Mai 2021 - 14:51
J'ai l'impression d'un mélange de roumain, d'italien et de catalan. Après je me trompe peut-etre, en tous cas j'aime bien le rendu global ça fait langue romane, mais avec son esthétique propre.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Mer 2 Juin 2021 - 14:27
Merci
Une nouvelle phrase, une ancienne en fait que j'avais déjà traduite en diarrza. N'y voyez aucune publicité,
Ôjui, auô it bancu e auô dobrit n’cont per asôciaou.
Le "ci" ici, peut être prononcé /tsj/ ou /θ/. Le o peut être éludé lors d'un phrasé rapide.
Aujourd’hui, je suis allé à la banque et j’ai ouvert un compte pour l’association.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Jeu 3 Juin 2021 - 12:04
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Suite à la signature de Kuruphi, J'ai créé IdéolangueA en IdéolangueA, j'ai traduit la mienne en llîua, comme ça je peux comparer avec sa langue romane le luvatien.
J'ai créé le llîua : Aô creat llîua-u aussi écrit Aô creat llîwau
Et, en luvatien, si je prends la signature de Kuruphi : O creatu le luvatianu.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Ven 24 Sep 2021 - 10:42
Je viens de traduire le 2ème vers de la chanson que j'aime bien.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Dim 26 Sep 2021 - 21:06
J'avais oublié de traduire un morceau du 1er vers, je viens d'y remédier :
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Lun 11 Oct 2021 - 11:27
J'ai attaqué la traduction d'une nouvelle phrase assez longue, dont j'ai déjà fait le début, je vous la donne ici. Cette phrase (complète), là, aujourd'hui ne sera qu'une version tronquée, me parait trop longue pour une citation du jour.
Auprès de l’ancienne ville de Lyon, du côté du soleil couchant, il y a un pays nommé Forez, [...]
Alladu d’antic citadu Lione, alladu de serasolu, a acci n’pa:is cllamat Forez,
Et ce qui est cool, c'est que ça parle de Lyon, ville à proximité de laquelle j'habite et travaille et ce, depuis pas mal d'année, mais aussi du Forez (et de la ville de Feurs) que je côtoie aussi depuis mon plus jeune âge, Feurs que je connais bien, puisque ma compagne y habite.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 12:15
Une petite phrase en regardant mon lexique et m'ayant permis de construire cheminée.
Brazeu bruchi ên n'chamine.
Les braises brûlent dans la cheminée.
Comparaison deepl
sp : Las brasas arden en la chimenea. it : Le braci bruciano nel camino./La brace brucia nel camino. pt : As brasas estão a arder na lareira. ro :În șemineu ard cărbuni.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 12:52
Pour "cheminée", y a deux sens° possibles.
Au pif, je dirais que chamine correspond aux deux#. Y a-t-il une possibilité, en ilîua, de différencier les deux ? Par un affixe ? par un radical différent* ?
#Encore que, si on prend la racine latine au pied d'la lettre (!), j'opterais pour le deuxième. °Et encore ! Y en a bien davantage ! Mais pour Idéolexique, j'ai été un poil coinçouillé par les idéodicos, dont le Slovkneg, y faut ben l'avouer ! *C'a été mon cas, mais j'développerai pas ici.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 13:49
Oui, bien sûr les deux et même les sens 1 à 6 du wiktionnaire.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 14:12
Je suis tombé là d'ssus dans Idéolexique. J'ai pas osé modifier, parce que je sais que tu participe activement au Lexique. Mais je m'suis d'mandé pourquoi tu n'avais pas séparé les deux : l'adverbe et la préposition. Si tu veux bien, je mettrais bien une pages en guise de suggestion dans la page de discussion, pour que tu vois comment j'aurais vu les choses, y compris pour l'étymologie (pourquoi "officielle" et "officieuse") ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 12 Oct 2021 - 14:34, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 14:24
Parce-qu'en llîua on ne distingue pas autant de classe de manière artificielle et que je préfère les pages idéolexique plus succincte, en fait en llîua c'est plus : grammème, adjectif, nom, verbe.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 14:38
Merci pour ta réponse, je bats donc en retraite et efface ma suggestion de la page de discussion.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 14:43
Comme tu veux. J'ai modifié en indiquant grammème, mais pour mes dernières pages de noms y'en a une Grammème & nom commun, là si vraiment t'insiste on pourrait séparer.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: llîua traduction Mar 12 Oct 2021 - 14:49
Velonzio Noeudefée a écrit:
Comme tu veux. J'ai modifié en indiquant grammème, mais pour mes dernières pages de noms y'en a une Grammème & nom commun, là si vraiment t'insiste on pourrait séparer.
J'ai effacé la page de discussion mais n'ai pas pu la supprimer. Elle est donc vide mais apparaît en bleu.
Je n'insisterai sûrement pas. Je ne voudrais pas que ma maniaquerie foute le b...l dans l'llîua. D'une langue à une autre, les classifications de mots changent, y en a qui apparaissent, d'autres qui inexistent, etc.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Jeu 21 Oct 2021 - 16:27
DojPater nous a proposé en uropi, cette belle phrase (toute simple) :
I vol kopo u novi vag po mi dota. Je veux acheter une nouvelle voiture pour ma fille.
Donc en créant le vocabulaire capitaine! (Haddock=ad hoc=adéquat) ou Capitaine ! Mon capitaine ! ([...]), ça done en llîua :
Voleô cumprar o novu auto pêr ma* filla. En parlant vite la contraction nov'auto, voire nov'uto se rencontrera forcément en Îlîria.
L'avantage, c'est qu'on peut quelque peu comparer :
Doj-pater a écrit:
Esp. Quiero comprar un nuevo coche por mi hija Fr. Je veux acheter une nouvelle voiture pour ma fille It. Voglio comprare una nuova macchina per mia figlia Cat Vull comprar un cotxe nou per a la meva filla
*exceptionnellement le déterminant possessif peut être genré, je rappelle qu'en llîua les noms féminins et masculins sont rares et ne sont genrés grammaticalement ainsi, que ceux qui le nécessitent, ici filla, oui, mais avec kebbia : chèvre on emploierait me, me kebbia : ma chèvre ; me castidio : mon château, m'auto : ma voiture.
Voiture peut se dire de 3 manières : - rapide et neutre (mais mot masculin) : auto avec un u bref - classique : avtomovêl Pourquoi parce que le auto/automobile et ses variantes est très international - plus technique, mécanique, centré sur le moteur : machina (lui aussi assez international)
Ainsi les voitures passent dans la rue -> auto Le développement du marché automobile -> avtomovêl La belle mécanique de cette voiture de 300 chevaux (genre journal automobile) -> machina ; mais aussi quand on parle de contrôle technique, révision, vidange, courroie de distribution, etc.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Ven 29 Oct 2021 - 11:18
Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai attaqué la traduction d'une nouvelle phrase assez longue, dont j'ai déjà fait le début, je vous la donne ici. Cette phrase (complète), là, aujourd'hui ne sera qu'une version tronquée, me parait trop longue pour une citation du jour.
Auprès de l’ancienne ville de Lyon, du côté du soleil couchant, il y a un pays nommé Forez, [...]
Alladu d’antic citadu Lione, alladu de serasolu, a acci n’pa:is cllamat Forez,
Et ce qui est cool, c'est que ça parle de Lyon, ville à proximité de laquelle j'habite et travaille et ce, depuis pas mal d'année, mais aussi du Forez (et de la ville de Feurs) que je côtoie aussi depuis mon plus jeune âge, Feurs que je connais bien, puisque ma compagne y habite.
alors, je viens de faire un morceau de la suite que voilà :
[...], cci ên se piccitad caboa n'pias rar cci es ên restu de Gallasu, […] [...], qui en sa petitesse contient ce qui est de plus rare au reste des Gaules , [...]
C'est la première phrase de l'Astrée d'Honoré d'Urfée en version moderne.
Une version en llîua plus ancien pourrait employer piccitaduse, contraction de piccitadu se, soit la petitesse de lui (le pays). Pour Gaule le nom latin a été repris en le déformant légèrement le lli latin étant devenu le ll llîua et employé en llîua.
***
Rappel des deux, trois ou quatre* vers complets : Ên m'ispiridu tot vaneghi perdô mi ên ti occi Nuaiô mi ên vôlau de te nnerrta llumosa
Spoiler:
Dan mon espri tou divag je me per dan téx zieu Je me noa dan la vag de ton regar amoureu
Dans mon esprit tout divague je me perds dans tes yeux Je me noie dans la vague de ton regard amoureux.
*Aucun site internet ne les coupe de la même manière, de plus ils ne mettent pas de ponctuation.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Mar 2 Nov 2021 - 16:49
J'avais déjà traduit un début de texte, cf ci dessous, sur le fil phrase de jour (n°3, page 29)
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ca rappellera peut être des souvenirs à quelques autres qui n'oublieraient plus de passer par là, j'ai débuté une traduction en llîua, la braise rougeoyante latine au coeur de la méditerrannée en quelques iles éparses romanes en face d'Israël et Palestine, enfin dans un autre monde.
Je conçois la persolangue un peu comme du modélisme linguistique. littéralement : Considère-je persolangue-la comme linguistique modélisme.
A voir si je ne peux composer cume : comme avec environ, non encore créé, pour rendre "un peu comme".
Aujourd'hui j'ai poursuivi ce texte pierre de rosette, pierre angulaire de notre passion aux vieux vestiges que nous sommes sur ce forum (Anoev, moi, Lal Behi, Satignac), les autres étant parti vers d'autres horizons, semble-t-il.
Comme dit dans un post peu après : "C'est bien triste d'être le sémaphore des rivages du monde céleste de des mémoires perdues et oubliées.", future phrase du jour qui sait (je trouve cette phrase, certes de moi, très imagée et poétique et très belle).
Donc la suite (abrège Vélonzio, on dirait ton père) : - "[...] , sof qe, a la diférence déx otre modélisme, ça ne coute rièn." - "[...] , sauf que, à la différence des autres modélismes, ça ne coûte rien."
en llîua : -"[...], llevat cce, diferentemente des antaru modêlismes, custa nuda."
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: llîua traduction Mar 2 Nov 2021 - 17:09
Velonzio Noeudefée a écrit:
je trouve cette phrase, certes de moi, très imagée et poétique et très belle...
Mais difficile à traduire, comme toutes les phrases poétiques. : les images, comme les locutions et expressions d'une langues n'ayant pas forcément leur calque dans une autre, c'est bien connu.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Sam 13 Nov 2021 - 14:23
J'ai traduit la suite de cette chanson que j'aime bien, ça m'a pris 5 minute chouette
Je ne veux que ton âme divaguant sur ma peau Une fleur, une femme dans ton cœur Roméo.
Voleô sozem te alam vaneghend rre me pell N’floaízë, a vumia ên te corê Romeo.
avec la création de seulement : sozem, sur base de sô, sôziñ : seul
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Sam 13 Nov 2021 - 18:04
Et je continue aussi le texte PdR par petit morceau, mais ce sont les brindilles qui font le nid.
Une idéolangue est une langue créée par seule recherche du plaisir de la création, un peu comme si la personne [...]
N’lenggime es a limba creat despoi sô cciuscau de creaciaoplècijtu, cozi node peseinau [...]
On note que la préposition qui introduit le complément d'agent par en français se traduit par despoi : depuis en llîua.
recherche : cciusca est un métissage interroman plaisir : plècijt si : node
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: llîua traduction Jeu 2 Fév 2023 - 14:02
Oulàh, ça faisait un bail.
Je me suis amusé à traduire la première phrase du poème qu'a traguit Agathtarin pour son hrodien. Voici ce que ça donne :
Dêsc auroru, N'cel sambe e rro Êsville mi occi.
Spoiler:
Dès l'aurore, Un ciel sang et or Emerveille mes yeux.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.