| La traduction du jour | |
|
+4Yatem Bedal Ziecken Aquila Ex Machina 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 11:58 | |
| - Yatem a écrit:
- Ifimen nise wi - Je propose:
- Spoiler:
Il a une apparence aqueuse.
Oui, bravo ! |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 12:07 | |
| GG Yatem, je tente la tienne du coup. - Yatem a écrit:
- Csàfon nan lað èstlum, voð tümbðos standvaŕ la csàom.
Je ne suis pas fan du mot à mot, je me suis permis pas mal de liberté. - Spoiler:
L'échec ce n'est pas tomber, c'est ne pas se relever.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 17:35 | |
| - Spoiler:
Il a une apparence aqueuse.
Je suis pas sûr de la phrase :p _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 17:38 | |
| Bravo Bedal J'ai voulu faire une phrase plutôt simple pour commencer |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 20:06 | |
| - AEM a écrit:
- Je ne suis pas fan du mot à mot, je me suis permis pas mal de liberté.
- Spoiler:
L'échec ce n'est pas tomber, c'est ne pas se relever.
- Spoiler:
Bravo, c'est presque tout bon. J'avais oublié de préciser qu'une partie des informations pour traduire la phrase se trouver sur le fil du yatem, notamment l'usage du f dans le mot csà fon et le nan, qui le premier marque le futur et le second signifie ne... jamais. Ce qui donnerait, en respectant ton désir de ne pas faire du mot à mot: L'échec, ce ne sera jamais tomber, mais ne pas se relever. Bravo!
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 20:10 | |
| - Yatem a écrit:
- Spoiler:
Bravo, c'est presque tout bon. J'avais oublié de préciser qu'une partie des informations pour traduire la phrase se trouver sur le fil du yatem, notamment l'usage du f dans le mot csà fon et le nan, qui le premier marque le futur et le second signifie ne... jamais. Ce qui donnerait, en respectant ton désir de ne pas faire du mot à mot: L'échec, ce ne sera jamais tomber, mais ne pas se relever. Bravo!
- Spoiler:
Oui, comme j'avais penser deviner l'usage du "nan" je ne suis pas allé voir, j'avais oublié le "f", bête de ma part. Pour pour le mot à mot, c'est important pour moi. Je travail majoritairement avec le deyryck pour lequel faire une traduction mot à mot que ce soit dans un sens ou dans l'autre est la plupart du temps impossible et n'aurait de toute manière aucun sens. Ca me fait me rendre compte que je préférais nettement ressortir le sens d'une phrase sans mot et reformuler ça comme je le dirait dans la langue cible. Merci !
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du jour Sam 3 Juin 2017 - 22:51 | |
| Je repropose une phrase (un peu plus dure) en navosci : Sokeg banate, bē nimebetev. If niten tasen tisel of toned munavosco.
Bonne chance EDIT : La débutation est en vert, l'action en bleu, le produit en rouge et le descriptif en violet
Dernière édition par FairyDemon le Sam 17 Juin 2017 - 8:35, édité 2 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 11 Juin 2017 - 13:31 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Je repropose une phrase (un peu plus dure) en navosci :
Sokeg banate, bē de nimebete. If niten tasen tiset de men toned munavosco.
Bonne chance - Voilà:
Bien mot à mot ça donne : Il y a homme, père pomme chimère. Il meurt futur avant(adv) pomme avoir été entenduCe qui semble évident : Il y a un homme, [...]. Il mourra [...] avant d'avoir été entendu.Analyse des [...] : be de nimebete :
- Débutation : be (+ de nimebete ?)
- Action : rien ? (de ?)
- Produit : rien ? (de nimebete ? nimebete ?)
- Descriptif : rien
+ de : avant que la pomme ait été entendu ? Je n'arrive pas spécialement à conclure. Mais voilà ce que j'extrapole : Il y a un homme, le père d'une pomme chimère. Il mourra avant d'avoir entendu la pomme.(j'ai changé : "avant que la pomme ait été entendu" par "d'avoir entendu la pomme" parce que ça me paraissait plus logique comme formulation.)
- Maintenant:
Sokeg banate, bē nimebetev. If niten tasen tiset of men toned munavosco.
Il y a un homme, le père d'une chimère. Il mourra avant d'avoir été entendu.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 11 Juin 2017 - 14:43 | |
| La phrase a été validé, je propose en deyryck : So storili sa yonûgranki lolakèrkéina- Informations (à lire)" :
So et Sa : mots adarans Stora : thème du mal Granka : thème de l'importance, de la valeur li et kèrkéi: voire contractables nû : nis : négation yo : tolérant lola : c'est un prénom na : nû + a (objectif null)
Bonne chance !! [EDIT] NE PAS TRADUIRE !!
Dernière édition par AEM le Lun 12 Juin 2017 - 17:31, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Dim 11 Juin 2017 - 17:40 | |
| - Spoiler:
Lola comprend que le mal ne vaut rien ??? En vrai c'est trop dur...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 17:31 | |
| Comme prévu à l'origine, si la phrase pose problème, ce qui est le cas, je la retire du jeu. Donc à quelqu'un d'autre de proposer la sienne. ^^ | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 18:11 | |
| Je propose :
"Kotanoy" a tiu mundo simi kota sole as mey zabuti. Mey kepodí ! | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 19:59 | |
| Il y a des mots que l'on ne trouve pas djino... Tu as un lexique à jour ? (et en arwelo->français)? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 20:31 | |
| Je pensais que ce serait trop facile si tous les mots de ma prase étaient dans le lexique : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qLLIWYvotlIdl84DV0NR7-RjU_oC22SSwym8tHrrcz4 (On peut faire une recherche sur l'ensemble du document en faisant une recherche avec plus d'options)
Je pense qu'on peut néanmoins trouver facilement la signification des mots qui n'apparaissent pas dans le lexique en découvrant le sens des affixes : http://www.arwelo.org/fr/morphologie/#somId3000 _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 22:01 | |
| Mej kepodí!
J'ai bon pour ce bout de phrase ? (c'est un peu de la triche pour moi, mais comme je vois que les autres sèchent...)
Dernière édition par Sevetcyo le Lun 12 Juin 2017 - 22:05, édité 3 fois | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 22:02 | |
| Tout à fait !
(J'espère que personne ne "sèche" devant la "difficulté" de cette phrase, sinon j'arrête tout de suite de développer l'arwelo 😂) | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La traduction du jour Lun 12 Juin 2017 - 22:36 | |
| - bedal a écrit:
- Il y a des mots que l'on ne trouve pas djino...
Tu as un lexique à jour ? (et en arwelo->français)? La recherche par défaut ne se fait que sur un onglet (c'est à dire une lettre), mais on peut faire une recherche totale, ce qui revient à avoir un dico arwelo-français. Mais pas sur un téléphone. (Je ne suis pas un gnou !!!) | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 13 Juin 2017 - 0:35 | |
| Ce dictionnaire arwelo-français pourra dépanner en attendant : https://docs.google.com/spreadsheets/d/11ow0kCkaZFa7fR9vGAUQMg92IeKOqx-PZiB5igTbECw Ou celui-ci : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FzZfKuBIe7YuNofOStt77nT8ZABJwXFZCa_ZbxzsVsY - Sevetcyo a écrit:
- (Je ne suis pas un gnou !!!)
WTF | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 13 Juin 2017 - 9:10 | |
| Je me suis dit que tenter une recherche à Gnou, pourrait éclairer le point de vocabulaire qui pose problème si on n'a qu'un dico fr->arwelo ;-)
Dernière édition par Sevetcyo le Mar 13 Juin 2017 - 11:15, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 13 Juin 2017 - 9:55 | |
| - Djino a écrit:
- Je propose :
"Kotanoy" a tiu mundo simi kota sole as mey zabuti. Mey kepodí ! - Spoiler:
Les grands de ce monde n'ont l'air grands que parce que nous sommes agenouillés. Levons-nous !
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Mar 13 Juin 2017 - 10:29, édité 1 fois | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 13 Juin 2017 - 10:06 | |
| kot-an.o
Je me dit qu'il faudrait un lexique des mots les plus utilisés. On consulterait ce lexique avant d'aller se perdre dans le dictionnaire.
En fait, le mot kota, est un des adjectifs de base de la langue, un des dix que l'on apprend en premier. Tout comme le suffixe an. Et bien sur le -j final prononcé [j] indique le pluriel comme en espéranto. Mais je suis curieux aussi d'avoir des précisions sur la construction de ce mot.
Dernière édition par Sevetcyo le Mar 13 Juin 2017 - 10:36, édité 5 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 13 Juin 2017 - 10:29 | |
| j'ai édité. - Spoiler:
kotanoy, évidemment, ça veut dire "les grands"
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La traduction du jour Mar 13 Juin 2017 - 11:12 | |
| C'est tout à fait ça, bravo bedal | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La traduction du jour Mer 14 Juin 2017 - 10:29 | |
| Une phrase en helfina pour changer ! Midhu denebma balna lanan saradma, anissa helfinawa sarane, basu betakwa arane, limaji arima imatada.Le vocabulaire est sur Idéolexique : La grammaire est sur l'Atelier. (pages 1 à 3) Vous aurez besoin des particules de cas, de la conjugaison, des propositions subordonnées, de la particule de liaison -ne. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La traduction du jour Mer 14 Juin 2017 - 12:47 | |
| Je ne pense pas être capable de faire ça... J'ai commencé à grappiller quelques infos, on ne sait jamais. La grammaire commence à la page 2 : http://www.ideolangues.org/t2399p25-presentation-de-l-helfina - Spoiler:
Le wa à la fin de helfinawa et betakwa, c'est pour l'accusatif. Le da à la fin de imatada c'est pour le passé (conjugaison) Le ma c'est le locatif.
imatan, c'est rencontrer basu, c'est difficile aran, c'est lire
Mais arane ? Que signifie ce e final ? Ce bout de phrase pourrait signifier : "Lisant un livre difficile" ?
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction du jour | |
| |
|
| |
| La traduction du jour | |
|