L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -20%
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
Voir le deal
239 €

 

 Traduction de poèmes

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Traduction de poèmes Empty
MessageSujet: Traduction de poèmes   Traduction de poèmes EmptyMar 16 Oct 2018 - 2:40

J'ai ressenti beaucoup de joie en traduisant La Porte, alors je vous propose de le traduire à votre tour, si cela vous dit !

La porte

Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
La longue route brûle ennemie aux étrangers.
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.

Nous voulons voir des fleurs. Ici la soif est sur nous.
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.
Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.

Il faut languir, attendre et regarder vainement.
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;
Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.

La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir...
La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence

Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
Fut soudain présent de part en part, combla le cœur,
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traduction de poèmes Empty
MessageSujet: Re: Traduction de poèmes   Traduction de poèmes EmptyMar 16 Oct 2018 - 16:07

En elko :

Hau Tino
La porte

. tini iri tu iro wudu lama ipemo ,
Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
iro wudu lano iho'a hou selo taki ka .
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
. hula hego kani isėloi niasa .
La longue route brûle ennemie aux étrangers.
. iro teza poraki tu iro peki no kewo .
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.

. iro sau lama iloro . kehe omsao e iro .
Nous voulons voir des fleurs. Ici la soif est sur nous.
. litia tu gosia , ki iro seke tino .
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
. wėdu ko nita , iro tėdi ka tino te imilo ra .
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.
. iro zagi tu bigi , bu tino zite sora .
Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.

. gau  wosi , liti tu lami woane .
Il faut languir, attendre et regarder vainement.
. iro lami tino . go tina , boda .
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
. iro mali ho'e ilamo ira . iro lali tėsoe .
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;
. iro nande lama . zaso ilsugi iro dehoa .
Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.

. tino seke iro . rosa nite ?
La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
. ko kaze wakai nelia hoson .
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
. iro lėla u lama ho .... iro weti nunde .
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir...
. tino timie liu waki tirta gėzo .
La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence

u nu ipemo nu ilora zida .
Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
. hira neno hou ma nuno tu dolo
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
terde nanke buna , guni habo ,
Fut soudain présent de part en part, combla le cœur,
tu lisi ilamo giskinoe kade lėma .
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Traduction de poèmes Empty
MessageSujet: Re: Traduction de poèmes   Traduction de poèmes EmptyJeu 18 Oct 2018 - 9:27

. tino timie liu waki tirta gėzo . Ce vers là sonne particulièrement bien en elko, je trouve. Par chance, "porte" et "ouvrir" sont antonymes en elko, ce qui correspond parfaitement au poème !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction de poèmes Empty
MessageSujet: Re: Traduction de poèmes   Traduction de poèmes Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de poèmes
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: