| Traduction progressive | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 23 Aoû 2019 - 21:28 | |
| - Ziecken a écrit:
- Que signifie cette particule ?
- Velonzio Nœudefée a écrit:
- C'est la particule interrogative dans ce cas en quelque sorte, de ce que j'ai compris.
Velonzio a raison, ep, ici (dans une phrase comportant un point interrogatif) est une particule interrogative directe, utilisée avec des temps simples (d'un seul tenant). On fera donc une distinction entre Setad ep ka ckopun es prodòlas? la solution à mon problème de traduction progressive. Eg mir eskœme setad ka ckopun es prodòlas = Je découvrirai pourquoi elle me regarde continuellement. Setad ere ka ckopun es prodòlas? = Pourquoi me regardait-elle continuellement ? Pas de ep dans les deux dernières phrases, malgré setad. Dans la deuxième phrase parce que setad sert de conjonction de subordination ; dans la dernière parce que ep est remplacé par la particule de l'imparfait ( ere) antéposée. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Lun 26 Aoû 2019 - 11:03 | |
| Ok, mais cette particule interrogative "ep" peut se placer n'importe où dans la phrase ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Lun 26 Aoû 2019 - 20:05 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ok, mais cette particule interrogative ep peut se placer n'importe où dans la phrase ?
Ben non, justement, car cette particule n'est pas qu'interrogative, pas plus que nep d'ailleurs (négative ou interronégative). Explication illustrée par le texte, aneuvien bien sûr, autour du thème "en manger" : Ep o inzh ċys = Est-ce que tu en manges (ou ou non) ? O inzh ep ċys = T'en manges (allez ! dis oui !) ? Eg ep inzh ċys! = J'en mange (c'est certain) ! Eg inzh ep ċys. = J'en mange bien (pourquoi pas). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 27 Aoû 2019 - 9:34 | |
| Elko #2 : Énoncés :
1. te("avec") 2. te go("avec lui") 3. waki te go("venir avec lui") 4. lo waki("tu viens") 4. go waki e ?("est-ce qu'il vient ? / vient-il ?") 6. lo sau waki("tu veux venir")
Traduction :
Est-ce qu'il veut venir avec toi ? →_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 27 Aoû 2019 - 9:45 | |
| - Ziecken a écrit:
-
Elko #2 : - Tentative:
. ego sau waki te lo e ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 27 Aoû 2019 - 9:57 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
-
Elko #2 : - Tentative:
. ego sau waki te lo e ?
Parfait !! Un sans faute Anoev, tu as même précisé le genre sur le pronom. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 27 Aoû 2019 - 11:14 | |
| - essai:
. ego sau waki te lon .
C'est pour vérifier que j'ai bien compris l'emploi de la dernière lettre, car par inadvertance, j'ai vu rapidement la réponse d'Anoev. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 27 Aoû 2019 - 13:48 | |
| - Ziecken a écrit:
- Tu as même précisé le genre sur le pronom.
En fait, c'était juste une supposition déductive. Le "Il*" aurait pu être un animal dont on ne connait pas le sexe, voire même un humain (un trans). Mais la loi des probabilités m'a fait pencher pour E-. J'aurais fait pareil en aneuvien : da, alors que a n'aurait pas été fautif. * En fait, j'aurais mis ago si tu nous avais demandé "est-ce qu'elle veut venir avec toi", alors que, là aussi, le "elle" français peut certes désigner une femme, mais aussi une recrue, une girafe, une hyène ou bien une victime (go, pour chacune de ces quatre dernières). C'est le problème avec la langue française, qu'on retrouve itou en espéranto et en uropi (dans un autre style) mais qu'heureusement, on retrouve ni en elko, ni en aneuvien, ni en mundezo, ni en volapük nulik ni en psolat, où le neutre fait aussi figure d'épicène._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 28 Aoû 2019 - 9:48 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- essai:
. ego sau waki te lon . C'est pour vérifier que j'ai bien compris l'emploi de la dernière lettre, car par inadvertance, j'ai vu rapidement la réponse d'Anoev. C'est parfait Velonzio, oui ta réponse convient parfaitement. Tu as visiblement comprit l'intérêt du suffixe -n. - Anoev a écrit:
- En fait, c'était juste une supposition déductive. Le "Il*" aurait pu être un animal dont on ne connait pas le sexe, voire même un humain (un trans). Mais la loi des probabilités m'a fait pencher pour E-. J'aurais fait pareil en aneuvien : da, alors que a n'aurait pas été fautif.
Dans ce cas, on peut utiliser des pronoms non genrés lorsque l'on ne connaît pas le genre où lorsque l'on ne souhaite pas le connaître. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 28 Aoû 2019 - 10:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- Dans ce cas, on peut utiliser des pronoms non genrés lorsque l'on ne connaît pas le genre où lorsque l'on ne souhaite pas le connaître.
On marche donc de la même manière. D'où le fait que je regrette l'usage d'un même pronom, en français pour "il la tenait par le bras" et "il a plu la nuit dernière". Mais bon, si on doit faire avec en français, on a aucune obligation d'en faire autant pour les idéolangues, qu'elles soient auxiliaires ou personnelle, 'c'pas ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 29 Aoû 2019 - 11:55 | |
| Anoev tu peux remettre une trad pro en aneuvien, j'aimerais au moins faire un sans faute dans cette idéolangue. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 29 Aoû 2019 - 14:02 | |
| Je cherche une idée de phrase pour laquelle la syntaxe aneuvienne diffère de la française. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 4 Sep 2019 - 14:34 | |
| Elko #3 : Énoncés :
1. ro ("je") 2. ro kowi ("dis") 3. tenai ("comprendre") 4. tenai hu ro kowi ("comprendre ce que je dis") 4. lo tenai ("tu comprends") 6. lo ne tenai ("tu ne comprends pas")
Traduction : Je ne comprends pas ce que tu dis. →_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 4 Sep 2019 - 14:41 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je ne comprends pas ce que tu dis.
- liko:
. ro ne tenai hu lo kowi .
Pour le coup, là, j'espère avoir compris. Je trouve ça plus facile à cerner que les exercices d'avant, tu sais, la traduction de la sorcière avec le briquet. C'est peut-être que je suis meilleur en thème qu'en version. C'est peut-être pour ça que je n'aurais jamais pu faire traducteur.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 4 Sep 2019 - 14:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Je ne comprends pas ce que tu dis.
- liko:
. ro ne tenai hu lo kowi .
Pour le coup, là, j'espère avoir compris. Je trouve ça plus facile à cerner que les exercices d'avant, tu sais, la traduction de la sorcière avec le briquet. C'est peut-être que je suis meilleur en thème qu'en version. C'est peut-être pour ça que je n'aurais jamais pu faire traducteur.
Parfait Anoev, aucune faute ! Bravo Avec le Sammito, on apprend à utiliser le suffixe -n qui permet de récupérer le suffixe du mot précédent, en l'occurence -o. Car les phrases se terminant par i sont injonctives et les phrases se terminant par o sont déclaratives. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 4 Sep 2019 - 15:14 | |
| - Ziecken a écrit:
- Avec le Sammito, on apprend à utiliser le suffixe -n qui permet de récupérer le suffixe du mot précédent, en l'occurence -o. Car les phrases se terminant par i sont injonctives et les phrases se terminant par o sont déclaratives.
- Donc, j'aurais dû mettre:
. ro ne tenai hu lo kowin .
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 4 Sep 2019 - 15:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Avec le Sammito, on apprend à utiliser le suffixe -n qui permet de récupérer le suffixe du mot précédent, en l'occurence -o. Car les phrases se terminant par i sont injonctives et les phrases se terminant par o sont déclaratives.
- Donc, j'aurais dû mettre:
. ro ne tenai hu lo kowin .
Les deux sont justes. Avec le -n ta phrase est plus soutenue, sans cela ferait plus familier. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 10 Sep 2019 - 22:54 | |
| Elko #4 : Énoncés :
1. lo ("tu") 2. lo remi ("tu achètes") 3. lo e ? ("est-ce que c'est toi ?") 4. ka ("ce, cet, cette, ces"). 5. ka tomo ("ce gâteau")
Traduction : Est-ce que tu achètes ce gâteau ? →_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Mer 11 Sep 2019 - 17:59 | |
| - Ziecken a écrit:
- Elko #4 :
- liko:
. lo remi ka tomo e .
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Jeu 12 Sep 2019 - 9:43 | |
| Encore une fois Anoev, c'est parfaitement juste : Bravo !! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 13 Sep 2019 - 22:36 | |
| En v'là une en aneuvien : epèr, nepèr : jamais Da vedjă kas : Il la vit æt rylnert stad : cette très belle ville Ùr zhùndake ea -kade ep in æt kollezhéav : Il y a des garçons et des filles dans la cour de ce collège. Æt • ka. : c'est elle. aṅtep ar ere puzéa : avant qu'ils fussent partis fyplen (fyplena, fypléna) : rencontrer qua = qui. C'est pas simple, il ne faut absolument rien négliger et se dire qu'un adjectif peut éventuellement servir de pronom... alors voici la phrase à traduire, mais cette fois-ci, c'est une version : Æt • àt rylnert zhùnkad quas da ere epèr fypléna. - Pour ceux qui ont perdu courage:
Allez ! un p'tit effort ! sinon, passez ci d'ssous avec le bouton gauche de votre souris enfoncé :
C'est la plus belle fille qu'il eût jamais rencontrée.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Ven 13 Sep 2019 - 23:36 | |
| L'idée du principe du jeu est de mettre un mot nouveau par ligne afin de stimuler la curiosité et la logique.
Ce principe se base sur des méthodes pédagogiques appliquées dans certaines méthodes d'apprentissage, basées sur le fonctionnement de mémorisation du cerveau.
Dès lors, si tu mets des phrases trop longues sans respecter le fait d'ajouter un élément à chaque étape, le processus de réflexion ne se met pas en place et la traduction paraît plus complexe à aborder. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Sam 14 Sep 2019 - 12:03, édité 1 fois | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction progressive Sam 14 Sep 2019 - 0:47 | |
| - tentative aneuversionnienne:
C'est cette très belle fille qu'il n'avait jamais rencontrée.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction progressive Sam 14 Sep 2019 - 14:14 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- tentative aneuversionnienne:
C'est cette très belle fille qu'il n'avait jamais rencontrée.
Y a d'l'idée, mais... c'est pas ça. - Indices:
Y a bien "jamais", c'est vrai, mais il est traduit epèr, et non nepèr. En plus de ça, essaie de trouver le mode du dernier verbe. À bientôt pour un nouvel indice si tu trouves pas.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction progressive Mar 17 Sep 2019 - 9:25 | |
| Elko #5 : Énoncés :
1. lo ("tu") 2. lo zada ("tu as raison") 3. go ("il") 4. go sada ("il est sûr"). 5. e ? ("est-ce que ?")
Traduction : lo sada go zada e ? →
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction progressive | |
| |
|
| |
| Traduction progressive | |
|