|
| Traduction d'un dialogue | |
|
+15Tonio103 Mardikhouran SATIGNAC Aquila Ex Machina Lal Behi Ice-Kagen Kuruphi Bedal Yatem Greenheart Gurvan Nemszev Olivier Simon Anoev Ziecken 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Jeu 7 Sep 2017 - 21:26 | |
| — Vous êtes le plus grand menteur du monde ! — Oui ! alors vous êtes la plus belle femme du monde !
en wágelioth :
gén’ dhoiti’n on imí awúr am rwedhán nghymwi. ngón’ dhí, dhoiti’n mli on imí chirieith am onóidh nghymwi. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 8 Sep 2017 - 13:19 | |
| - Lal Behi a écrit:
- — Vous êtes le plus grand menteur du monde !
— Oui ! alors vous êtes la plus belle femme du monde ! En deyryck : Imio tyaplogitsûn da Sa sa tyaskit da | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 29 Oct 2017 - 16:03 | |
| Je propose un dialogue tiré de Duolingo, traduit de l'espagnol par mes soins: Pamela : Merci de m’accompagner à la porte ! Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ? Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe. Joseph : Excuse-moi Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux ! Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère. Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert. Joseph : C’était délicieux ! Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé ! Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur. Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère. Joseph : Oh… Pardon. Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ca n’a clairement pas fonctionné. Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ? Pamela : Oui. Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux. Pamela : Sérieusement ? Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble. Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après. Joseph : Je passe chez toi à dix-heures. N'hésitez pas à changer le nom des personnages pour mieux les faire convenir à vos langues et/ou diégèses | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 29 Oct 2017 - 16:47 | |
| En elko :
Pamela : Merci de m’accompagner à la porte ! Pamela : . tokei li u gaweki ri tinoi ! Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ? Josep : ime . lo bale lelai , ka dele ? Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe. Pamela : u dikrama … ne . lo bau loli bimomo natboe ra. Joseph : Excuse-moi Josep : . wėri ri ! Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux ! Pamela : . tu , lo bau tugi ikomoa ra ! Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère. Josep: ro ne bau diwi ko ! ro bede bau kowi u wopa iho Aburoa . Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert. Pamela : . tu , lo bau wamai betamo ra . Joseph : C’était délicieux ! Josep : ko wedu ibala ! Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé ! Pamela : . ro teza … ro ne kau rasi ho . lo bau wamai nanta ! Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur. Joseph : . bale , lo zalbasi te birdo . Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère. Pamela : . ko ne sada ! ko Ehipo ra. Joseph : Oh … Pardon. Joseph : O… wėrei li. Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ca n’a clairement pas fonctionné. Pamela : lo tena we ? Iri dane gau sozlari . ko bau sade ne wata . Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ? Josep : ko bale risa . uliti … ko rarkero , kenje , timoe la ? Pamela : Oui. Pamela : . me . Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux. Josep : ro basa irarkero ! ro pala nutta iho. Pamela : Sérieusement ? Pamela : size ? Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble. Josep : . me . Iro kize lari benoe , uddage ? ikero Ira kau dablili . Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après. Pamela : tego bala ! Iro kize lari wude . Joseph : Je passe chez toi à dix-heures. Josep : ro waki peloe la , dakta dehoe . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 29 Oct 2017 - 16:53 | |
| Pàmyl : Hrop ber kœmmun es dyn à tœrs. Zhosef : Tardas. Epo cem azlàga vyábnev? P : Praṅas, nep. O ażàca sodan en med robs. Zh : Dyskúlpit es. P : Sjo, o irona med kàpylse. Zh : Eg nep ! Eg nor dikta tep ar Kusíme æċ ed ajpàrkaden en. P : Sjo o inzha med uspís Zh : A ere lhàpon! P : E ste nep. Eg potna nep taste as. O inzha als. Zh : O ere golsàge* àt æstamdax. P : Nep veryd! Æt • ed fràndak! Zh : Oj! Qibor! P : Quas ep o stĕ? La kjas dev veraten nepjó. Æt nep warka. Zh : Æt • potendar... Ùt sekœndev ! Æt ùt dalmaten à blàjev? P : Jo. Zh : Eg vilim dalmatense. Eg hab tiyn ċys. P : Rùgas? Zh : Jo. La aṁb mir veratne ep parkev? Nod hœnd mir potne spiyl tœlas. P : Quat lood mensĕr! La aṁb mir veratne pos? Zh : Eg mir pas per ov ad hoψev dek.
*Æui-là, j'l'avais pas. Pris de l'origine (française) de to flirt qui a donné "flirter" : "conter fleurette", un calque : golsàge pourrait dire aussi "raconter choux" _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 29 Oct 2017 - 22:51, édité 1 fois | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 29 Oct 2017 - 21:33 | |
| Ah les dialogues ! La force même du deyryck ! Version relativement proche de la version originale :Paméla bo* Asara nûtri'rôn amas Jozèf bo* Asoka' Faé' na ahaméha'n Bo* So boglas Kyéakrasodi môds Bo* Omoi Bo* At débqasohi môds Bo* Na Ofiô tik' biba dôs Bo* Dêawtavédla'ts Bo* Ahélôrgya Bo* So ninôrgaréi so safa' Sa tyaha' Bo* 'No éséréislagnya Bo* Na Bêbpa' Bo* °D omoi Bo* On so so dakjéi sa ho gama Bo* Sa iis So mayé Dalmacya'n Sé' - qalg'na'n Bo* Sa' Bo* Dalmcya yaléka' Ipast ga Bo* Hossên Bo* Sa' Méta'ôn èrsokfyan Dagamê môds Bo* Avôlsyu Pôn èrhâ' Bo* Dat' styadj ya Version la plus naturelle :Paméla bo* Ama nûtris Jozèf bo* Né Ahaméhyan Bo* Kyéakrasodi sos Bo* Omoi Bo* Débqasohya Bo* Na Tik' biba ôfiôs Bo* Dêawt'védlya Bo* Ahélôrgya Bo* So ninôrg' so safa' Bo* Sa éséréislagnya Bo* Nû bêbs Bo* Omoi Bo* Dakjéiz ho'ma Bo* Sa iis Mayé Dalmacya sé'sn Qalgèn - Bo* Sa' Bo* Alékya Past ga Bo* Hossên Bo* Sa' Méta'ôn sokfyan Dagamê môds Bo* Avôlsyu Pôn hâ' Bo* Dat' styadj ya | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 29 Oct 2017 - 21:53 | |
| En wágelioth, Pamela est devenue Elined, et Joseph Mervin, juste pour faire plus « local » (mais j’aurais pu garder Pamela et Iosef). Dans un dialogue en wágelioth, on n'irait pas à ligne à chaque changement de personnage comme c’est le cas ici, mais j’ai gardé cette disposition pour mettre la traduction en regard du texte.
Pamela : Merci de m’accompagner à la porte ! Elined’ dhí’n dhordenú thi ól agymona vi nei dhró. Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ? Mervin’ yr mogyrón, tanoi adhoní nydrail thá. Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe. E’ doi yr mónd. oiti’n thothí dúrthod waidh wídh vi. Joseph : Excuse-moi M’ ól uchus vi. Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux ! E’ oini mli unlemhíti wedh wilíth vi. Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère. M’ nhei ereil, denoidí ydynchú pethilwén ydhang onghi’n e wamdochna vi. Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert. E’ dadhríti mli e budyn vi. Joseph : C’était délicieux ! M’ d'ereil o’meilith. Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé ! E’ ní nhai dhoethú, dí nhai wenchí gochparó edh. dadhríti ovó. Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur. M’ oiti’n raraí vorad taimydh wemdhan. Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère. E’ nu inchig, d’yrail oidh frý vi. Joseph : Oh… Pardon. M’ ychúng, ch’uchusú vi. Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ca n’a clairement pas fonctionné. E’ való thi, ha yrním urhaida farval naig. Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ? M’ wanwanúi. wendhó thi ár pryn, wan ereil o’nalmingau weidh wádorl thi. Pamela : Oui. E’ du. Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux. M’ wúi chi dalmingwi dhwa dhán. oini máru gwi. Pamela : Sérieusement ? E’ othli mál. Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble. M’ othli. achta farvá weidh wónen nid wedi. na ch’ingwi vaich mencha tamdam. Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après*. E’ chiniad oith dhán. Joseph : Je passe chez toi à dix heures*. M’ nghá náthi nid ngú má.
* je n’ai pas traduit cette phrase dont je ne comprends pas bien le sens. Ils vont se voir, mais après quoi ? (il est déjà prévu qu’ils se voient le lendemain) ** je n’ai pas encore créé la notation de l’heure… Pour ne pas faire l’impasse, je me suis contenté d’un « à dix » en attendant mieux.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 29 Oct 2017 - 23:06 | |
| - Anoev a écrit:
- Pàmyl : Hrop ber kœmmun es dyn à tœrs.
J'aurais quand même une petite explication à donner à cette phrase : Pàmyl (Pamela) dit à Zhosef : « merci de m'accompagner à la porte ». Il y a ber en aneuvien. Ça laisse penser que Pàmyl demande, d'une manière édulcorée à Zhosef de l'accomagner à la porte. Si elle avait dit « merci de m'avoir accompagné à la porte », c'aurait donné « hrop kœmmuna es dyn à tœrs » et ber aurait été inutile, puisque le procès été réalisé. Avec « hrop kœmmun es dyn à tœrs », le procès était en cours, et là aussi, ber était inutile. Pourtant, ber kœmmun n'a rien d'un futur progressif ( mir kœmmun) ou inchoatif ( auk kœmmun), mais ber signifie "pour (que)", une manière (encore plus) édulcorée donc, de dire kjas kumt es dyn à tœrs. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 30 Oct 2017 - 10:06 | |
| Migma (Pour une fois, j'ai directement tout retranscrit en alphabet latin):
Hana : Hare na sinodaves ego na to porta.
Saro: Seguri! Tanoshimetas, kunjo brada?
Hana: Na iimo sunai… ogi! Degametas soda evi to fórama mi.
Saro: Eskuse!
Hana: Metá, jelattas na to kamí mi!
Saro: Den kaneta kure ! Mona spuneta mima feenometan san to jají mi kamí.
Hana: Metá, tavetas to deserti mi.
Saro: Datta uushí !
Hana: Den sero… Den boreta na dokimaso. Tavetas olo !
Saro: Kalá, flaatetas me to mansista.
Hana: Den iine arithiní ! Datta to adalfó mi.
Saro: Oo…Perdón.
Hana: Seres mada? Tha trevujetame na den neomirome enali. Savá den iketa.
Saro: Feenome kalá na ego. Ervize ena sekondo….Iine ena dálmata, ekii miro in to mado ti?
Hana: Nee.
Saro: Agavo ta dálmata! Iimo díos.
Hana: Suvará?
Saro: Nee. Mirome áshita in to parki? Ta kalvo nani boron na asovon mazí.
Hana : Mada ena buni idea. Mirome enali metá.
Saro: Iko na to domo ti evi to hora deka.
Jarjanais
Pamela: Oburigaza ta yeu a usha akumpayare. Joseu : Sekuru. Westa sara, diveetisti ? Pamela : Ta honesta esere… non ! Soda suvaa vestizu meu vaasasti. Joseu : Skusa ! Pamela : Depoi, de peeru meu riyesti ! Joseu : Non hike. Solu dishe we a weu de avara mea pare. Pamela : Depoi, desaatu meu edesti. Joseu : delicosu era ! Pamela : Non savo… non puse de asayare. Onni edesti ! Joseu : Baanu, kun kamararu fulaatasti. Pamela : Vaaru non e ! furazaa meu era. Joseu: Oo… paadon. Pamela : Savi we ? Non mai deveriamu de re-veyere nai. Westu kiaramenchi non funcionau. Joseu : Ben pare-me. Sekondu espetta… ira a vintana tua, daumaza e ? Pamela : Da. Joseu : Daumazi adoro ! Duu hoo. Pamela: De seriu ? Joseu. : Da. Mayana in paaki veyemu-nai ? Xani nasti shimuu pozen de ludere. Pamela : We baana idea ! Depoi veyemu-nai. Joseu: Paa xasa tua a hore deki paso.
Dernière édition par Ice-Kagen le Mar 31 Oct 2017 - 22:32, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 30 Oct 2017 - 22:55 | |
| - Lal Behi a écrit:
- — Vous êtes le plus grand menteur du monde !
— Oui ! alors vous êtes la plus belle femme du monde !
en wágelioth :
gén’ dhoiti’n on imí awúr am rwedhán nghymwi. ngón’ dhí, dhoiti’n mli on imí chirieith am onóidh nghymwi. en méhien: -Er vo menʒor omagvre i mundi — Tale Sï ! Doh Vimir vœ moja a càllira i mundi ! | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 31 Oct 2017 - 22:50 | |
| Je vous propose un deuxième dialogue, que j'ai encore pris sur Duolingo et traduit de l'espagnol : Andrée : Sarah, je suis inquiète.Sarah : Que s’est-il passé ?Andrée : Je suis venue rechercher ma mère au travail, mais elle n’est pas là. Le bâtiment est vide.Sarah : Tu l’as appelé ?Andrée : Oui, mais elle ne répond pas. Oh non ! Il n’y a plus de lumière !Sarah : Oh, mon Dieu ! Que c’est dangereux !Andrée : Je sais ! Tout est si sombre. Et j’ai essayé de sortir, mais la porte s’est fermée à clé !Sarah : Oh non ! Que vas-tu faire ?Andrée : Je ne sais pas… Mais je vois quelque chose d’étrange. Il y a des flèches sur le sol.Sarah : Des flèches ?Andrée : Oui, du genre qui brillent dans le noir. Elles vont droit au sous-sol. Je crois que je vais les suivre.Sarah : Ne le fais pas !Andrée : Mais je suis curieuse… Je veux savoir ce qui se passe. Ma maman peut être en danger !Sarah : Fais attention, s’il te plaît !Andrée : Il fait très sombre, ici, en bas et j’entends d’étranges murmures. Non, pas des murmures, non… Des gens qui chantent ? Se pourrait-il que ce soit …. « Joyeux anniversaire » ?Sarah : SURPRISE ! Joyeux anniversaire, Andrée ! Maintenant, profitons de la fête ! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 31 Oct 2017 - 23:36 | |
| Andera : Sara, eg • eliqiydon Sara : Qua pruxa? A. : E koma veratun ed madhes làporev, do ka • nep dær. Àt bynòψak • sikal. S. : O ruva ep kas? A. : Jo, do ka repligun nep. Oj! Nep! Nepjo lug ep! S. : Div! Æt • keferton! A. : E stĕ ep. Al • tan gulon. E prova usgænun, do à tœr cem hĕrlòka. S. : Quas auk o dor? A. : E stĕ nep. Eg vedjun guris okènuċ: ùr zàge cem hràver en à krændev. S. : Ùr zàge? A. : Jo, àr brilun ψkùretev; ar rixese dyn àt subkrændes; eg dœm tep eg posgèn ase. S. : Nep dorit as! A. : Eg • ażĕton. Eg vel stĕ quas prukes. Maama • kànep kefertev. S. : Kjas rœdhit! A. : Gulet dor iyr. Eg audjun gurise mĕrmaże. Nep? Ùr dĕr kaṅtun? Qua ep kàn ere...? «zhovon gerjàr!». S. : Cepœna! Andera! zhovon gerjàr! Itèmp, er choredete fejen! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 1 Nov 2017 - 11:56 | |
| En zunais :
Premier dialogue :
Pamela : Merci de m’accompagner à la porte ! Swõ-Ka : Xyïng bi kya tö fyei lu, mwa ! Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ? Di-Tao : Ai mwa. Hi fhyôn gã kya gö wöi a ? Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe. Swõ-Ka : Su hô… ai. Bhe eu ün saon gã dyao xïng e kya gö püi xi. Joseph : Excuse-moi Di-Tao : Byën. Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux ! Swõ-Ka : Yan, bhe eu bõng rön kya gö swu ! Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère. Di-Tao : Bhe gö ai rhi ! Bhe eu kwoi fhei eu bõng vyã ung tö chëi e, bhe gö kô. Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert. Swõ-Ka : Yan, bhe eu du gyung e kya gö kweui. Joseph : C’était délicieux ! Di-Tao : Mi rhô nô ! Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé ! Swõ-Ka : Bhe tö ai tao… Bhe gö swao rhô. Ün e kya gö kweui ! Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur. Di-Tao : Mï, jhu ji fao bhe gö din kyeu. Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère. Swõ-Ka : Ai nyen ! Bhe eu xôn. Joseph : Oh… Pardon. Di-Tao : O… Byën. Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ça n’a clairement pas fonctionné. Swõ-Ka : Kya tö tao ? Bhei jhun ãi deu bwao xwo. Fwï hô ung gö ai vwëng. Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ? Di-Tao : Ung tö pü. Vï yöng pwin… Dalömasya rong ? bhe eu hwe gã ? Pamela : Oui. Swõ-Ka : Gu. Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux. Di-Tao : Dalömasya rong e bhe tö din ! Se e bhe tö wi. Pamela : Sérieusement ? Swõ-Ka : Jen hô ? Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble. Di-Tao : Gu. Wung fho gã sã yön gã bhei heu xwo a ? Ghë hô rong heu rhon rhöi. Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après. Swõ-Ka : Mi nô bhwao ! Bhei heu xwo. Joseph : Je passe chez toi à dix-heures. Di-Tao : Che ri gã kya bi bhe heu wa.
Deuxième dialogue :
Andrée : Sarah, je suis inquiète. Di-Xi : Len-Fhei, ghö nô bhe. Sarah : Que s’est-il passé ? Len-Fhei : Lü gö düi ? Andrée : Je suis venue rechercher ma mère au travail, mais elle n’est pas là. Le bâtiment est vide. Di-Xi : Ru gã ma e bhe gö sung, mï ai fhai gã lei. Rïng nô bha. Sarah : Tu l’as appelé ? Len-Fhei : Lei e kya gö õng ? Andrée : Oui, mais elle ne répond pas. Oh non ! Il n’y a plus de lumière ! Di-Xi : Gu, mï lei tö ai bhõ. O ai ! Ãi vü ! Sarah : Oh, mon Dieu ! Que c’est dangereux ! Len-Fhei : O, bhe eu nyõn ! Gye ! Andrée : Je sais ! Tout est si sombre. Et j’ai essayé de sortir, mais la porte s’est fermée à clé ! Di-Xi : Bhe tö tao ! Shë nô ün. Bhe wai yüi wïn, mï hyãi xin xyïng tö xweui ! Sarah : Oh non ! Que vas-tu faire ? Len-Fhei : O ai ! Lü e bhe mye rhi ? Andrée : Je ne sais pas… Mais je vois quelque chose d’étrange. Il y a des flèches sur le sol. Di-Xi : Bhe tö ai tao… Mï rã nô vi e bhe tö kwun. Gin gã ghang kyï. Sarah : Des flèches ? Len-Fhei : Ghang kyï ? Andrée : Oui, du genre qui brillent dans le noir. Elles vont droit au sous-sol. Je crois que je vais les suivre. Di-Xi : Gu, rhao gã zyo tö chüi nô. Nwü faon bi ung tö ghang. Bhe tö yõ e, bhe tö ghun. Sarah : Ne le fais pas ! Len-Fhei : Ai vï rhi ! Andrée : Mais je suis curieuse… Je veux savoir ce qui se passe. Ma maman peut être en danger ! Di-Xi : Vwon nô bhe… Lü tö düi e, bhe tö gon tao. Xyu hô gye gã ma ! Sarah : Fais attention, s’il te plaît ! Len-Fhei : Zwaon, pwin ! Andrée : Il fait très sombre, ici, en bas et j’entends d’étranges murmures. Non, pas des murmures, non… Des gens qui chantent ? Se pourrait-il que ce soit …. « Joyeux anniversaire » ? Di-Xi : Pô shë nô gyü nô fhai, hõ rã nô tang kyeu e bhe tö jyô. Ai, ai tang kyeu, ai… Yang tö jô ? Rhon hô… "Bhe eu tin nô ghye yön" ? Sarah : SURPRISE ! Joyeux anniversaire, Andrée ! Maintenant, profitons de la fête ! Len-Fhei : SHWAO ! Tin ghye yön, Di-Xi ! Ti gã, fhõ e vï gaon ! | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 1 Nov 2017 - 22:27 | |
| Migma
Zoa: Luna, iimo ashiski.
Luna: Mada hashata?
Zoa: Erhometa na tomo to matre mi in to ergasía, demo den iine edó. To kladire iine kari.
Luna: Telefonetas na auta?
Zoa: Nee, demo den avandae. Oo, ogi! Den iine motto to híkari.
Luna: Oo, thao mi. Keeva iine kendíniki !
Zoa: Sero ! Olo iine tuso skuri. Kee dokimaseta na esiko, demo to porta shimata me kaggi.
Luna: Oo, ogi! Mada sa kanes?
Zoa : Den sero… demo miro mádamo ukashí. Esisten stralka in to ardja.
Luna: Stralka?
Zoa: Nee, tipo mima lamon in to skuritate. Ikon oothá na to hivardja. Pistevo mima sa urmaro aute.
Luna: Den kane kure !
Zoa: Demo, iimo kuriosi… thelo na sero mada hashare. To mamá mi bore na iine in kéndino !
Luna: Iise proséktiki, rogo tu !
Zoa : Iine polí skuri edó, hipo kee kathindo ukashí psíthiro. Ogi, den iinon psíthiro… iinon personja mima itaon ? Tha boreta na iine … « per polí sana » ?
Luna : ÉKPLISA ! Per polí sana, Zoa. Hora, tanoshimeme eso to fasta !
Jarjanais
Andurea: Sara, pureokupaza soo.
Sara: We pasau?
Andurea: Mazaa mea in munka anurai a piyare pero hii non e. Edificu vaciu e.
Sara: Ligasti-la?
Andurea: Da, pero non respunde. Oo, non! Lushi paatiu.
Sara : Oo, deu meu. We perikurosu !
Andurea: Savo ! Onni tan skuru e. Shi tentai de eshire, pero usha kun shavi kudeu-si.
Sara : Oo, non ! We vai a hakere ?
Andurea: Non savo… pero weva raru veyo. Saite in chan son.
Sara: Saite?
Andurea : Da, de tipu we in skuritachi luken. Direttu a juuchan van. Kureyo we voo a sewi-las.
Sara: Westu non hake !
Andurea: Pero kuriosa soo… wero de sapere we pasa. Mama mea in perikuru poze de esere.
Sara: Atencon haki, ta favori !
Andurea : Hiijuu mochu skuru e shi rari susuri oodo. Non, susuri non… Paasone xantando ? Pozeria de esere… « felishi anivaasariu » ?
Sara : Suupurisa ! felishi anivaasariu, Andurea. Moo, fista godemu ! (*excusez-moi pour la mise en page, j'ai ce problème quasiment à chaque fois que je fais un C/C depuis Word T_T) | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Jeu 2 Nov 2017 - 22:04 | |
| En deyryck :
Àdré bo* Sara - Litsihya Sara bo* Pa'pn Bo* Jaana nè bab kéoba' Sé'na Déjéaènèlyats Bo* Sopfa'n Bo* Sa daj nû °D Har'ho da Bo* Du Pérénimba Bo* Safa' Sakzimba Sa piµi stérna so zokéénya Bo* °D Pôn apn Bo* Safana 'No ûfosam fiwa Képid'èn kap'kédan ga Bo* Kédan gadn Bo* Sa' hor ni harsfoa' Kipid' ka Scéra gnézas Bo* Né Bo* Rébli léhas Saf'lya Hyèm babpérénya Bo* Bôlom djaé Bo* Sé' mimé moksa myasakzya Ûfosizbrah'cêa za Swa So zbrah sa maahin dan Gûréyôn û iséras dan Bo* Û sûas Àdré û Nèh sé' nééréû | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 1 Déc 2017 - 15:58 | |
| Je vous propose ce petit dialogue à traduire dans vos idéolangues : — Essayez-moi cette chemise, je parie qu'elle vous ira... comme un gant ! — Je préférerais qu'elle m'aille comme une chemise. Chez moi, ça donne : — Or provest æt horlas, eg • tard tep a mir kolve ni ors kes ùt hhirlabl ep. — Eg erlàj tep a kolv kes qua a ep.Quèqu'p'tit'z'expliqûres quand même.
- On n'utilise pas mipròves, puisque le COD est... un vêtement, c'est comme pour mikáṅves.
- L'explétif nes (pour ni es) n'est pas utilisé ici, notamment à cause de la difficulié de prononciation derrière un impératif. De toute manière, les explétifs sont nettement moins utilisés en aneuvien qu'en français.
- Le verbe gaṁble (parier... au jeu) n'est pas utilisé ici.
- Hhirlabl est au nominatif derrière une préposition (kes) : normal. Elle ira, comme un gant pourrait aller, donc hhirlabl est sujet de ep, répétition de kolve.
- Erlàj est à l'indicatif, puisqu'il n'y a pas de condition exprimée.
- Kolve est ici au subjonctif, normal dans une subordonnée CO de erlàj (préférer)
- La proposition relative permet de ne pas remplacer horla : elle signifie, en français : je préfère qu'elle aille comme ce qu'elle est (une chemise).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 1 Déc 2017 - 17:01 | |
| - Anoev a écrit:
- — Essayez-moi cette chemise, je parie qu'elle vous ira... comme un gant !
— Je préférerais qu'elle m'aille comme une chemise. Faute d'avoir une expression originale pour "comme un gant", j'ai décalqué le français. En zunais : — Hi vwai ton e vï yüi, chü ton vyã ung mye vwëng e bhe tö tü ! — Vwai ton vyã ung mye vwëng e bhe tö xõn. - Cette che.mise (cdv) (impératif) essayer, ga.nt (comparaison) ça (vb.fut) convenir (cdv) je (vb.prés) être sûr ! - Che.mise (comparaison) ça (vb.fut) convenir (cdv) je (vb.prés) préférerEn valki : — Ulêjak daggjudûg, yla ail bôisia… daggybefat ! — Ygâmkka bôisia daggybedûg. - (essayez) (cette chemise), (je suis) (sûr) (elle vous ira) (comme un gant) - (j'aurai préféré) (elle m’ira) (comme une chemise) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 1 Déc 2017 - 18:15 | |
| En elko : — Essayez-moi cette chemise, je parie qu'elle vous ira... comme un gant ! -. liki ka mambo ri ! ro redi u ho kuta lei ... liono .
litt. : liono "comme de la peau"
— Je préférerais qu'elle m'aille comme une chemise. -. ro nusa u kuta ri wope mambo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 9 Déc 2017 - 10:21 | |
| - Les robots tueurs ne vont pas tarder ! - Ils vont pas nous tuer, j'espère ? - Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer ! (tiré de la série le Visiteur du Futur)
En dlocorn:
; Elrbèts otsroè sna rvorunt ! ; Ca gùtt ostruns els vers nè spèrais. ; O nùo, ir sèùment rbèts otsroè clinuns... Lad els ostror nè !
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 9 Déc 2017 - 10:35 | |
| - Yatem a écrit:
- - Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ? - Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer ! Zunais : - Shwung lyaon yang mye yôn! - Bhei e bui heu ai shwung e bhe tö do? - Ai, mãng e zyo tö nyu nô shwung lyaon yang… Fwï hô bui heu shwung! -Tueur machine personne (vb.futur.proche) arriver ! -Nous (cdv) ils (vb.futur) pas tuer (cdv) je (vb.prés) espérer ? -Non, maison (cdv) (relatif) (vb.prés) nettoyer (adj) tueur machine personne… Évident (manière) ils (vb.futur) tuer !
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 9 Déc 2017 - 10:59 | |
| - Yatem a écrit:
- - Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ? - Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer ! (tiré de la série le Visiteur du Futur)
*** Latin- Robotae percussores sinê morâ veniunt ! - Non veniunt percussos nos, spero ? - Minime, illud sunt jam robotae quae verrunt... Evidentissime veniunt percussos nos ! Latin orthoStellaire- Robotei percu percussorei siny morek venieti ! - Non venieti percussytoni* nuzoni, sperom ? - Minimy, lei seti jamy robotei quei verreti... Evidentissimy venieti percussytoni* nuzoni ! *On peut aussi utiliser à la place du supin (participe passé objet direct / accusatif) "percussyr el i", c'est-à-dire un infinitif avec pour sujet "Robot ei" (les robots), et mis au cas destinataire / témoins (datif). *** Français orthoStellaire- Lei robotei tueurei ny vieneti passy tardyreni ! - Lei vieneti passy nuzoni tuwyreni, j'espèrom ? - Oh nony, cylei seti justy dezei robotei tueurei quei faizeti len ménagen... Évidy quei vieneti nuzoni tuwyreni ! *** Français Stellaire- Lei robotei tuwei ny tardyreni** ! - Lei vieneti ny nuzoni tuwyreni, sperom ? - Oh non, cei seti justy robotei tuwei qei faizeti len menajen... Evidy qei vieneti nuzoni tuwyreni ! ** Pas besoin du verbe venir pour traduire l'idée du futur proche avec l'infinitif au cas objet (accusatif). *** Pas encore assez avancé en Eurostellaire, mais je crois que "robots tueurs" serait alors simplement traduit par "botkill ei" *** | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 9 Déc 2017 - 12:03 | |
| - Yatem a écrit:
- - Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ? - Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer ! (tiré de la série le Visiteur du Futur) -Àr matróbote mir nep pylne. -Eg aaten tep ar nep mat ese... -Ær an nor dore hymkùraż... do ar mir anqiψ mate ese.On remarquera l'usage de deux modes pour mat dans les deux dernières répliques :
- le subjonctif derrière aaten (espérer) : mat, malgré le pronom pluriel ar ; présent conformément à la concordance des temps (aaten au présent).
- l'indicatif futur dans la toute dernière phrase.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 9 Déc 2017 - 14:01, édité 1 fois (Raison : Deux oublis : un verbe non transformé et une faute de frappe.) | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 9 Déc 2017 - 13:41 | |
| - Yatem a écrit:
- - Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ? - Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer ! Excellente référence ! En deyryck :bo* kényûs'anmotyabo* kénonaptcérasbo* so °d bèrninséléséa' kén' myokas- Explication :
bo* : Contraction de "bui o", introduit du "discours" directe. Le "*" indique qu'il n'est pas prononcé.
kényûs' : Contraction de kényûsa : robot tueur (sous entendu, robot comparable à une personne)
anmotya : Contraction de "anmoti a". Anmoti est la forme descriptive du thème de l'imminence.
kénonaptcéras : Contraction de "kénonû aptcéras". Kéno est le thème du meurtre. "Nû" est la marque de la négation. Aptcéras est la forme objective formée à partir d'aptcéra qui est le thème de l'espoir.
so : so : non
°d : interjection
bèrnin : Forme descriptive personnelle plurielle de "bèrna". Bèrna est le thème de ce qui est précisé (par exemple, "specific" en anglais).
séléséa' : Thème du ménage et "'" indique un "a" contracté. (a : pas d'objectif particulier)
kén' : Contraction de kéno, vu plus haut.
myokas Forme objective de myoka qui est le thème de l'évidence.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 9 Déc 2017 - 21:30 | |
| - Citation :
- - Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ? - Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer ! en wágelioth : y’ dha chi trylcherí leithanén nhai giria. n’ dhí’n ocnú ólgenchi dha nhai leitha vaich. y’ ychúng dhachwén, d’ydyn chi chwil ol o’nhrylcherí leithanén en chenwén sudhwaeru. naradwén yr mogyrón leitha vaich. Quand je compare ma traduction et celle en deyryck par exemple, je m'aperçois que le wàgelioth n'est vraiment pas la langue de la concision !- Spoiler:
y’ : abr. de yng, un, indique le premier locuteur n’ : abr. de nág, deux, indique le second locuteur dha : aux. dú, forme nég, neutre futur chi : art. pl. trylcherí : pl. de trylchor, robot leithanén : tueur → leith, racine de leithú, tuer + an, suff. nominalisateur + én, suff, adj. fém. nhai : négation giria : forme futur neutre de giriú, tarder dhí’n : aux. dú, présent 1 sg + ‘n euphonique ocnú : espérer ólgenchi dha : ól dha, forme nominale nég. de l’aux dú + genchi, pr. autonome 3 fém. pl. leitha : forme neutre futur de leithú, tuer vaich : pr. autonome 1 pl. ychúng : particule emphatique dhachwén : aux. dú, futur 3 fém. pl. nég. d’ : abr. forme neutre présent aux. dú ydyn : seulement chi chwil ol : ceux-là o’ : particule attributive nhrylcherí : forme nasalisée de trylcherí, robots en : particule relative chenwén : aux. dú, présent 3 fém. pl. sudhwaeru : forme neutre de sudhwaerú, faire le ménage naradwén : aux dú, futur 3 fém. pl. yr mogýron : évidemment, bien sûr
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 26 Déc 2017 - 18:13 | |
| Voici l'extrait vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=ykUTh9cVuJs (à 0:14) - You don’t get to abandon your kids and then show up one day to take your pick of the litter. - Oh, that’s not fair. Your mother made mistakes but she’s here now, and… - Shut up, Frank. This isn’t about you. This is about YOU. This is about what you didn’t do. It’s about what I did. And you know what ? I did a fucking great job. Debbie is class president. She’s on the debate team. Going to Nationals. And Lip. He’s top of his class. He set the curve. Ian was promoted in ROTC, and he tested out of English. And Carl made something blow up for his science fair. And you know what ? They did it all, no thanks to you, because you weren’t here. - I appreciate that, Fiona, but I’m here now. And Liam belongs with me. - He doesn’t even know who you are ! - I am his mother ! - You were my mother too ! (tiré de la série Shameless) - Traduction française (la mienne, donc elle peut contenir des erreurs):
- Tu peux pas abandonner tes gosses et puis réapparaître un jour pour prendre ton préféré. - Oh, c’est pas juste. Ta mère a fait des erreurs mais elle est là maintenant, et… - Ferme la, Frank. C’est pas à propos de toi. C’est à propos de TOI. C’est à propos de ce que t’as pas fait. C’est à propos de ce que j’ai fait. Et tu sais quoi ? J’ai fait un putain de beau boulot. Debbie est la présidente de sa classe. Elle est dans l’équipe de débats. Elle va aux nationaux. Et Lip. Il est le premier de sa classe. Il a les meilleurs résultats. Ian a été promu dans la ROTC, il a remporté l’épreuve d’anglais. Et Carl a fait exploser quelque chose pour son concours de science. Et tu sais quoi ? Ils ont fait tout ça mais pas grâce à toi, parce que t’as pas été là. - J’apprécie tout ça, Fiona, mais je suis là maintenant. Et Liam doit être à mes côtés. - Il sait même pas qui t’es ! - Je suis sa mère ! - Tu étais aussi ma mère !
En dlocorn: ; Toilmnels èbndor nùpwois i pstè ùmgjorn pur toèlmwolièar rivnèor. ; Oå, pwèind iùstès. Ærèrs toalmwædr fiveits mau prsntmènt ir ist, i… ; Turpcn, Franc. Vers to nùvaos. Vers TO vaos. Vers tsogs gùtt feisuns twèi vaos. Vers tsofs fveigs vaos. E ca sats ? Tanæ moùllèvor ist. Debbi dùlgwor dsoilrum ist. Den dbats tùm ist. A potritswals vaos. E Lip. Dsoùlglas foùrst ist. Belsim ulrsùltsos a. Ian den ROTC prèimfu fùs, Nglits eltèst vinvets. E Carl pur soilgncors dalsnds calctsogs spractvets. E ca sats ? Todstù fivunt gùtt vers to toc mièd csar ir nùsbois. ; Todstù eimeu, Fiona, mau prsntmènt ir sais. E Liam iotr fuec eu scè. ; Lcals itù mism nùsvets ! ; Soalmwædr eu ! ; Ots moalmwædr itù fus !
Dernière édition par Yatem le Mer 27 Déc 2017 - 16:19, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue | |
| |
| | | | Traduction d'un dialogue | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |