|
| Traduction d'un dialogue | |
|
+15Tonio103 Mardikhouran SATIGNAC Aquila Ex Machina Lal Behi Ice-Kagen Kuruphi Bedal Yatem Greenheart Gurvan Nemszev Olivier Simon Anoev Ziecken 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 0:25 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Super tout ça Bedal ! Tu as varié les jeux de mots en piochant dans le champ lexical, habile
Merci Oui, j'ai joué autour des trois mots qu'apprécient les riches : alden (or), selen (argent) et relen (richesse) ^^ D'heureuses coincidences ont fait le reste... (heureusement que "alden" et "alda" (lumière) partagent de fait la meme racine) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 11:09 | |
| Bon ça a été moins difficile que je ne le pensais, mais ça reste approximatif (ça irait pour des sous-titres mais sans doute pas pour un doublage) En Diaosxat: (dona ne veut pas dire "or" mais "monnaie") Blaze : ma’dona… ma’dona… nikùdonad… do wa dùkoidona nio… gùzi, gùzi, gùzi... Don Salluste : niliodona la ! Blaze :elzrakœdonaxù ? Don Salluste : do nùdona ter œnen! Blaze : ninodona dor! Don Salluste : waxt debo
Blaze : bonheur… bonheur… à celui qui a été élevé… je suis là pour vous chercher... gouzi gouzi gouzi… Don Salluste : une est déplacée ! Blaze : Vous pensez ? Don Salluste : je considère ça vrai! Blaze : j’en suis frappé ! Don Salluste : sous le lit !
Les mots sous leurs formes normales: oidog’na : chercher ma’dowa : bonheur nikùdid’na : qui a été élevé niliodo’lna : déplacé elzrakœd’na penser nùdùna : considérer ninodœna : frappé nika’deno : étagère à l’ergatif (forme assez limite grammaticalement mais ça peut passer) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Ven 28 Juin 2019 - 16:57, édité 2 fois | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 11:56 | |
| Très fort Hyero ! Dommage pour le lit qui se transforme cette fois en étagère, mais puisqu'il n'y a pas de jeu de mots dans cette phrase pour la version originale, il n'est pas nécessaire d'en mettre.
Personnellement, je traduis les dialogues comme des sous-titres (et encore, ils sont peut-être pas assez condensés pour des sous-titres) et non pas comme du doublage, d'une part parce que la synchronisation labiale et le timing c'est compliqué, d'autre part parce que les Nespatais doublent peu les films étrangers.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 12:45 | |
| Ha merci! Mais j'ai revu la scène et "sous l'étagère" ça ne peut pas aller avec l'image, alors tant pis, j'ai traduit "lit" à la place (tout cela étant de toutes façons assez gratuit vu que le Diaosxat est parlé dans un autre monde où il n'y a même pas de cinéma) J'ai voulu voir comment s'en tirait la version anglaise mais je ne trouve pas cette scène traduite. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 13:55 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- J'ai voulu voir comment s'en tirait la version anglaise mais je ne trouve pas cette scène traduite.
J'ai trouvé des sous titres, mais je doute s'ils aient quoi que ce soit d'officiel, ils ont fait ce qu'ils ont pu en tout cas, mais beaucoup de jeux de mots sont passés à la trappe. - Golden time! Golden sunrays. Wake up and smell the gold. Monseign'or'! It's 8 'or'clock! Kitchi, kitchi, kootchi! - One's missing! - You sure? - 'Gold' damn sure! - I say! - Look under the bed. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 14:14 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- J'ai voulu voir comment s'en tirait la version anglaise mais je ne trouve pas cette scène traduite.
J'ai trouvé des sous titres, mais je doute s'ils aient quoi que ce soit d'officiel, ils ont fait ce qu'ils ont pu en tout cas, mais beaucoup de jeux de mots sont passés à la trappe.
- Golden time! Golden sunrays. Wake up and smell the gold. Monseign'or'! It's 8 'or'clock! Kitchi, kitchi, kootchi! - One's missing! - You sure? - 'Gold' damn sure! - I say! - Look under the bed. Moi je dirais que c'est du travail de cochon. Mon Anglais est trop mauvais pour essayer, mais y a quand même pas mal de rimes en "old" pour faire mieux lien _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 14:35 | |
| L'objectif n'est pas forcément de faire des rimes avec "gold", ce serait un peu trop facile, non ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 14:54 | |
| Oui, mais je prenais ça comme exemple pour dire qu'on peux trouver pas mal de mots qui sonnent comme "gold" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 16:24 | |
| Calembourgs ntraduisibles en aneuvien où
- "heure" se dit hoψ
- "or" se dit aur
- "seigneur" se dit ici sjĕrdak.
Donc on fera impasse sur les calembours et... B : Æt àt hoψ, àt hoψ dem usliyfun, ed sjĕrdak a • hoψ ok...S : Ùt mus !B : Or • tàrd ep?S : Tàrdert!B : Æt siă!Je me demande comment G. Oury ou son dialoguiste ont dû s'y prendre, la scène se déroulant à Escorial, en Castille à l'époque*. * Sauf erreur de ma part, el Escorial est aujourd'hui et en communauté de Madrid._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 16:39 | |
| C'est dommage, l'objectif de cette traduction est justement de trouver des jeux de mots sur la richesse quitte à s'éloigner du texte. - Anoev a écrit:
- Je me demande comment G. Oury ou son dialoguiste ont dû s'y prendre, la scène se déroulant à Escorial, en Castille à l'époque*.
*Sauf erreur de ma part, el Escorial est aujourd'hui et en communauté de Madrid. Je n'ai pas compris le rapport ? | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 16:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Calembourgs intraduisibles en aneuvien où
- "heure" se dit hoψ
- "or" se dit aur
- "seigneur" se dit ici sjĕrdak.
A la rigueur, on pourrait au moins avoir sjaurdak pour le jeu de mot "monseignor" Pour "heure" et "or", dommage qu'il y ait ce ψ, qui empêche de pouvoir s'amuser, à moins de considérer que hor est une forme dialectale (ou archaique) de hoψ? La troisième ligne s'y prête bien aussi, avec Or > AurJe propose : B : Æt àt haur, àt haur dem usliyfun, ed sjaurdak a • haur ok... S : Ùt mus ! B : Aur • tàrd ep? S : Taurdert! B : Æt siă!_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 18:25 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Golden time! Golden sunrays. Wake up and smell the gold. Monseign'or'! It's 8 'or'clock! Kitchi, kitchi, kootchi! - One's missing! - You sure? - 'Gold' damn sure! - I say! - Look under the bed. J'ai de bonne chance avec le Novbasa, car on peut jouer avec йакин (certe) et ким (or). - Ким вакт! Ким солраи! Жагe и йугак ким! Монсенор! Ид ес 8 сат! Кичи кичи кучи! - Ун незаи! - Ес ту йакин? - Йо ес йаким! - Вау! - Дека суб креват. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 21:48 | |
| Alors Bedal classe en Algardien, et en Aneuvien _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 7 Juil 2019 - 18:03 | |
| Comme je n'ai pas beaucoup bossé les dialogues en Diaosxat, j'ai eu envie de traduire carrément une scène entière https://www.youtube.com/watch?v=qSabiG8q8-k&t=37s
Je vous laisse décider, selon votre motivation, si vous voulez en traduire une partie, la totalité (ou rien):
Rufus T Firefly: You’re expecting somebody ? Garde :Yes ! Choeur : Hail, hail Freedonia, land of the brave and free! Mrs. Teasdale: Oh your excellensy ! We've been expecting you. As chairwoman of the reception committee, I extend the good wishes of every man, woman and child of Freedonia. Rufus T Firefly: Never mind that stuff, take a card. [Fans out a deck of playing cards] Mrs. Teasdale: [Picks one from the fan] Card? What do I do with the card? Firefly: You can keep it. I got fifty one left! Now what were you saying? Mrs. Teasdale: As chairwoman of the reception committee, I welcome you with open arms. Firefly: Is that so? How late do you stay open? Mrs. Teasdale : I've sponsored your appointment because I feel you are the most able statesman in all Freedonia. Rufus T. Firefly : Well, that covers a lot of ground. Say, you cover a lot of ground yourself. You better beat it - I hear they're going to tear you down and put up an office building where you're standing. You can leave in a taxi. If you can't get a taxi, you can leave in a huff. If that's too soon, you can leave in a minute and a huff. You know, you haven't stopped talking since I came here? You must have been vaccinated with a phonograph needle. Mrs. Teasdale : The future of Freedonia rest on you. Promise me you'll follow in the footsteps of my husband. Rufus T. Firefly : [Direct to the camera] How do you like that? I haven't been on the job five minutes and already she's making advances to me. Rufus T. Firefly : Not that I care, but where is your husband? Mrs. Teasdale : Why, he's dead. Rufus T. Firefly : I bet he's just using that as an excuse. Mrs. Teasdale : I was with him to the very end. Rufus T. Firefly : No wonder he passed away. Mrs. Teasdale : I held him in my arms and kissed him. Rufus T. Firefly : Oh, I see, then it was murder. Will you marry me? Did he leave you any money? Answer the second question first. Mrs. Teasdale : He left me his entire fortune. Rufus T. Firefly : Is that so? Can't you see what I'm trying to tell you? I love you. Mrs. Teasdale: Oh, Your Excellency. Firefly: You're not so bad yourself.
La version française (plutôt que me risquer à traduire, j'ai recopié les sous-titres que j'avais, un peu plus courts que la version originale mais sans ça j'imagine qu'on n'aurait pas le temps de lire)
—Vous attendez quelqu’un ? —Oui —Vive Freedonia pays des hommes braves et libres ! —Votre excellence ! Nous vous attendions. En tant que présidente du comité de réception, je vous transmets les meilleurs vœux de tous les hommes, femmes et enfants de Freedonia —Peu importe, prenez une carte —Que dois-je en faire? —Gardez-là il m'en reste 51. Que disiez-vous ? —En tant que présidente de ce comité, je vous reçois à bras ouverts. —Vous êtes ouverte jusqu’à quelle heure ? —J’ai soutenu votre nomination car vous êtes l’homme le plus capable de Freedonia —Vous avez de grands projets, vous êtes aussi très grande. Partez avant qu’on ne vous démolisse pour construire des bureaux. Prenez un taxi. Ne le prenez pas mal. Prenez votre temps. Vous parlez sans arrêt. Vaccinée avec une aiguille de phonographe ? —L’avenir de Freedonia repose sur vos épaules. Promettez moi de marcher sur les trace de mon mari. —Je suis en fonction depuis 5 minutes et elle me fait déjà des avances. Où est votre mari ? —Eh bien il est mort —Il fait sûrement semblant. —J’ai été près de lui jusqu’à la fin. —Pas étonnant qu’il soit mort. —Je l’ai enlacé et embrassé —Un meurtre donc. Voulez-vous m’épouser ? Était -il riche ? Le second point est important. —J’ai hérité de sa fortune. —Vraiment ? Je voulais vous dire que je vous aime. —Oh votre Excellence… —Vous n’êtes pas mal non plus.
Ma version en Diaosxat. Pour que ce ne soit pas de la bête traduction, j'ai essayé que ça corresponde un peu à la diction des acteurs. Pour l'emphase de Margaret Dumont ça peut aller, mais pour Groucho Marx ce n'est pas au point, j'avoue:
—Xai’man akiaxù ? —Ti’m —Eko, eko Freedonia ward rrimaonis ya kollanima ! —Yemoar ! Xai'manliar firan dùkno. Di ca mocala’kar irabamia mora’xzimos, sellokœ cen carrùner sœltala rrakonis, cna adiwa’nima ya cicikùrnima solo’tonis Freedonos —In’let’gœ, in’ta tikabol la. —Tikabaxù ? Naxamaetœxù tikabole la ? —Na maltokœte ter, biaon-ac stœ'l dio! Tai'g, na xalmaliaxù? —Di ca mocala’kar irabamia mora’xzimos, a’rmatana dor mak iron nia mecaiad —No’kaxù ? Na mecaiad ezekùdxù ? —Di jicillaina swexedorer nos yat'di sœricasœ nor ce moskotinxos kùslam'jaxa' Freedonœdia subete. —Tœ nigùrna mada'. Mo'kia na nigùrna mada'. Tit'sarrù – gralet'wadeca nia dùkigal mabanino xai'mankeda. Na cagœfrena kuru'maki. Gœfreran mùlimer saprevos. Na gœfren demo ter*. Kickaxù na let'kallam doedena? Titra niœgerra-koca na'lœs ùa'mia-œtar. —Razkidi ce sabxiter Freedonos nalo. In’murrayna dime nio modrùjma ce na’prevol dia. —melagxat! Swexedœd askena' altu, ya ka mocarna to’ni dime kahikol. Cicay makdo, lab na’prevaagizxù ? —Mosakla motomùl —Llabin dùkter tolfùdare —Di yùmaklan kio ce awaxolùd —in’tarmunaxat motomùl —Do œgerralan ya cin'balan kio —kicka ja’kolosure. Na dezalinaran dor ? Ko akœtœlan donakixù ? In’bahip lùxaer ome moraxo. —Ko akœtœlan kacaderber axolu. —Œnenxù ? Do yatem cadecol nara kickaxù ? Do canag’nea nas. —Oh Yemoar —Gùlraxat na-na.
*pour traduire cette phrase, j'ai voulu faire comme en Français avec un verbe polysémique, littéralement ça donne "vous pouvez charger une monture. On augmentera le prix du voyage. Vous me rendez les choses plus difficiles" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Lun 8 Juil 2019 - 13:42, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 8 Juil 2019 - 12:30 | |
| En elko :
—. lo liti owe ? —Vous attendez quelqu’un ? —. me . —Oui —. Freedonia ! garo u imano tėra tu papa ! —Vive Freedonia pays des hommes braves et libres ! —. wėla ! iro liti lo . ro - biwe ariho togdaboa - rudi susa ihoso ta Freedonia neto , nato tu hido . —Votre excellence ! Nous vous attendions. En tant que présidente du comité de réception, je vous transmets les meilleurs vœux de tous les hommes, femmes et enfants de Freedonia —. ko zaba ! gibei lipon !! —Peu importe, prenez une carte —. te diwe ? —Que dois-je en faire? —. kegi hon !! neza 51 ! lo kowe ? —Gardez-là il m'en reste 51. Que disiez-vous ? —. biwe ariho togdaboa , ro gimtogi lo . —En tant que présidente de ce comité, je vous reçois à bras ouverts. —. lo tima tu dėwe ? —Vous êtes ouverte jusqu’à quelle heure ? —. ro bau boti lo zu neto gėika Freedonia garoak . —J’ai soutenu votre nomination car vous êtes l’homme le plus capable de Freedonia —. la waba inepo lo pe ikira . rori !! wede o tėdi lei u kiti idoule'o . merakei !! ne billei !! —Vous avez de grands projets, vous êtes aussi très grande. Partez avant qu’on ne vous démolisse pour construire des bureaux. Prenez un taxi. Ne le prenez pas mal. Prenez votre temps. Vous parlez sans arrêt. Vaccinée avec une aiguille de phonographe ? —. Freedonia hudo u lo . kosi ri u opmeti neto la . —L’avenir de Freedonia repose sur vos épaules. Promettez moi de marcher sur les trace[s] de mon mari. —. ro biwoe ra 5 daldeoak . —Je suis en fonction depuis 5 minutes et elle me fait déjà des avances. Où est votre mari ? —. pa ! go dana . —Eh bien il est mort —. go zade suddi o . —Il fait sûrement semblant. —. ro kade go tu dano . —J’ai été près de lui jusqu’à la fin. —. ne posa u go danan . —Pas étonnant qu’il soit mort. —. ro bau gimi tu pami ho . —Je l’ai enlacé et embrassé —. su kedo e ? lo sau wėti ro e ? go luta e ? nutta wo waban . —Un meurtre donc. Voulez-vous m’épouser ? Était -il riche ? Le second point est important. —. ro bau pėla berremo ga . —J’ai hérité de sa fortune. —. sade ? ro sau kowi lo u ro bassa lo . —Vraiment ? Je voulais vous dire que je vous aime. —. wėla ! —Oh votre Excellence… —. lo pe wėla ! —Vous n’êtes pas mal non plus. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 8 Juil 2019 - 13:36 | |
| Je me demandais justement ce que donnerais l'elko dans cette situation, ça condense beaucoup dis donc (tu as vraiment tout traduit? j'ai quand même l'impression qu'il manque certaines proposition). Est-ce qu'il y a un jeu de mots entre —. biwe ariho togdaboa , ro gimtogi lo . et lo tima tu dėwe ? . J'ai eu de la chance, en Diaosxat j'avais plusieurs mots pour "ouvert", pour le deuxième sens mocariad correspondait mieux (quoique assez vulgaire pour une personne) mais mecaiad s'applique à toutes les traductions. Sans ça, j'aurais du inventer un autre jeu de mots. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 8 Juil 2019 - 21:53 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je me demandais justement ce que donnerais l'elko dans cette situation, ça condense beaucoup dis donc (tu as vraiment tout traduit? j'ai quand même l'impression qu'il manque certaines proposition).
Non, j'ai pas enlevé de sens, j'ai même parfois ajouté de la précision. C'est juste que l'elko est une langue contextuelle, donc ce qui est clairement compréhensible par le contexte est omis. J'ai toutefois choisi de laisser certains mots et tournures qui auraient pu être omises ! Cela aurait pu donc être encore plus court. - Hyeronimus a écrit:
- Est-ce qu'il y a un jeu de mots entre —. biwe ariho togdaboa , ro gimtogi lo . et lo tima tu dėwe ? .
J'ai traduit comme ça, d'une traite, sans vraiment réfléchir, car je n'avais pas beaucoup de temps devant moi, mais j'ai quand même succombé à la tentation de la traduction. Il n'y a pas ici de jeu de mot. je pense qu'avec du temps et de la réflexion, je pourrais sans doute y parvenir, mais ce n'est actuellement pas le cas. Je n'ai pas réellement chercher à reproduire les jeux de mots ou autre car je me suis contenter de traduire le texte, sans même vraiment l'étudier ni savoir de quoi il parlait réellement. C'est donc une traduction quasi littérale. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 8 Juil 2019 - 22:01 | |
| - Ziecken a écrit:
Je n'ai pas réellement chercher à reproduire les jeux de mots ou autre car je me suis contenter de traduire le texte, sans même vraiment l'étudier ni savoir de quoi il parlait réellement. Je trouve ça dommage du coup... Une traduction ne doit pas se contenter de traduire le texte froidement, mais également l'esprit, l'atmosphère, la richesse des jeux de mots cachés derrière le texte... Après, je conçois que c'est plus facile à dire qu'à faire ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 9 Juil 2019 - 10:15 | |
| Je pense aussi, surtout quand la forme du texte importe au moins autant que le fond. Là c'était plus le style de Groucho Marx que le sens de ce qu'il dit qui me semble primordial à traduire (mais comme je l'ai dit plus haut, je ne suis pleinement satisfait de ma tentative) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 9 Juil 2019 - 12:21 | |
| - Bedal a écrit:
- Ziecken a écrit:
Je n'ai pas réellement chercher à reproduire les jeux de mots ou autre car je me suis contenter de traduire le texte, sans même vraiment l'étudier ni savoir de quoi il parlait réellement. Je trouve ça dommage du coup... Une traduction ne doit pas se contenter de traduire le texte froidement, mais également l'esprit, l'atmosphère, la richesse des jeux de mots cachés derrière le texte... Tu as tout à fait raison. Une bonne traduction se doit de rendre non pas le contenu seulement mais aussi toutes les nuances, l'humour, les sous-entendu. Mais comme je te l'ai dit, je n'avais pas le temps de proposer une traduction très pointue, j'ai préféré proposer une traduction simple, plutôt que comme les autres, ne rien proposer du tout. Car le texte est long, demande beaucoup de vocabulaire et est un peu tiré par les cheveux. Je n'en ai d'ailleurs pas compris grand chose, ni apprécié son humour et le film dont il est tiré m'était tellement inssuportable par son jeu que je n'en ai même pas regardé une minute ! Comme Hyeronymus l'a dit : "Je vous laisse décider, selon votre motivation, si vous voulez en traduire une partie, la totalité (ou rien):" Selon votre motivation moi, j'ai opté pour une traduction intégrale mais pas qualitative. Je pense qu'une traduction est de qualité quand on a, à la base bien saisi le texte et que l'on a su s'en imprégner. Ce qui n'est pas mon cas. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 9 Juil 2019 - 13:14 | |
| Je conçois que les Marx Brothers ce n'est pas le truc de tout le monde (et même quand on aime, tous leurs films ne se valent pas). Ma question n'exprime nul ironie ou sarcasme mais simple curiosité, pourquoi tu traduis quelque chose que tu n'aimes pas? Je m'étonne parce que bon moi, si je traduis quelque chose en idéolangue, c'est parce que le texte me plait ou parce que je trouve qu'il présente un défi intéressant. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 10 Juil 2019 - 12:36 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je conçois que les Marx Brothers ce n'est pas le truc de tout le monde (et même quand on aime, tous leurs films ne se valent pas).
J'aime beaucoup les vieux films, mais j'avoue que les Marx Brothers ce n'est pas du tout mon truc. Je ne dis pas que c'est nul, je dis juste que je ne sais pas en apprécié ni le jeu ni l'humour, comme les Monty Python par exemple. - Hyeronymus a écrit:
- Ma question n'exprime nul ironie ou sarcasme mais simple curiosité,
Ne t'en fais pas, je l'avais compris ainsi. - Hyeronimus a écrit:
- pourquoi tu traduis quelque chose que tu n'aimes pas? Je m'étonne parce que bon moi, si je traduis quelque chose en idéolangue, c'est parce que le texte me plait ou parce que je trouve qu'il présente un défi intéressant.
En fait, pour comprendre, je distingue toujours le fond et la forme : Le fond : des jeux de mots, un humour, ... La forme : Un texte Limité par le temps et non intéressé par l'oeuvre proposée j'ai préféré ici me limité au fond. Pour ma part, je traduis toutes les phrases et textes qui sont ici proposées car je me dis que cela peut n'être que positif pour l'elko, sa grammaire, sa syntaxe. Cela peut permettre de mettre à jour la grammaire et c'est une bonne choses. Il arrive souvent que les textes, phrases ou œuvres à traduire ne soient pas en adéquation avec mes valeurs, mon éthique, mes goûts ou mes intérêts. Mais c'est une chose qui me caractérise, distinguer le fond et la forme. Je peux aussi écouter la musique ou admirer la peinture d'un artiste alors même que je déteste sa personnalité, je peux soutenir un ennemi dans ces propos si ce qu'il dit me paraît censé, etc. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 10 Juil 2019 - 13:34 | |
| Je n'ai pas la même approche mais je n'ai pas non plus le même usage de l'idéolinguistique (et je suis snob aussi). Mais est-ce que ce n'est pas justement une bonne mise à l'épreuve de l'elko que d'essayer de traduire aussi la forme? (éventuellement en prenant des liberté, comme Bedal et moi avions fait pour l'extrait de "la folie des grandeurs") _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 10 Juil 2019 - 18:26 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Mais est-ce que ce n'est pas justement une bonne mise à l'épreuve de l'elko que d'essayer de traduire aussi la forme? (éventuellement en prenant des liberté, comme Bedal et moi avions fait pour l'extrait de "la folie des grandeurs")
Si tout à fait, et c'est ce que je fais à chaque fois que j'en ai le temps. Je traduis le registre, les sous-entendus, le niveau de langue, l'humour, les rimes (pour la poésie et les chanson), respecte les pieds, etc. A chaque fois des défis différents. L'elko y parvient quasiment à chaque fois, dans les autres cas, il faut quelques petites adaptations du sens et le tour est joué. Mais ici, cela voudrait dire que si je veux en faire une traduction exacte et approfondie, il faudrait que je me dégage plusieurs heures de travail, que je visionne le film en entier que j'étudie l'humour des Marx Brothers voire même que j'en visualise plusieurs films, que j'étudie en profondeur tous les détails et nuances et sous-entendus, ... Le tour pour un film que je trouve grossier et approximatif dans la réalisation et le jeu alors même que j'ai 12 gros projets sur le feu, je trouve cela dommage. Je préfère retirer ma traduction si cela est si gênant. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 10 Juil 2019 - 18:34 | |
| Ha mais j'ai jamais dit ça me gênait, j'étais curieux (c'est ta langue, tu en fais ce que tu veux) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue | |
| |
| | | | Traduction d'un dialogue | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |