| Uropi et Kotava | |
|
+8Doj-pater Leo Vilko PatrikGC Ziecken Olivier Simon Nemszev Anoev 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 18:26 | |
| - od² a écrit:
- fr.allreable.com si j en crois mon historique...
Ça ne semble pas exister. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 18:34 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 27 Aoû 2014 - 22:18, édité 1 fois |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 18:39 | |
| Cela étant, pour prolonger un peu ce que dit od², et en se souvenant du style volontairement décousu et quelque peu surréaliste du Petit Prince, il peut être intéressant en traduction de créer des phrases en rupture avec le sens originel littéral, en jouant sur les "bizarreries" que cela peut produire dans la langue-cible. Histoire de rester dans l'esprit du texte, à défaut d'être dans la lettre stricte. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 18:40 | |
| - od² a écrit:
- Ce serait un complot de google.com contre la langue française???
mon matériel nomade coréen (le complot est international) ne me permet pas de voir le détail de ma barre d adresse Regarde donc ici. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:22 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 27 Aoû 2014 - 22:19, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:23 | |
| Pour avoir une version du Petit Prince correcte. Si tu avais cliqué, tu l'aurais su. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:27 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 27 Aoû 2014 - 22:25, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:28 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 27 Aoû 2014 - 22:25, édité 1 fois |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:35 | |
| MAIS QU'EST-CE QUE C'EST QUE CA !! Oh, pardonnez mon emportement. On dirait que cela a été retraduit à partir du tagalog en passant par une édition kalispel. Et tu dis que ton édition papier correspond ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:38 | |
| - od² a écrit:
- J'ai retrouvé la version fautive : http://fr.allreadable.com/f768Pf3
Qu'est-ce que c'est que cette cochonnerie? - Citation :
- il était plus jeune cent personnes avec qui parler véritablement jusqu'à une panne dans le désert du sahara il ya six ans quelque chose s'était cassé dans mon coeur mais comme je l'avais avec mon ami mécanicien ni passagers je me préparais à essayer de réussir tous à une réparation difficile
Texte correct : - Citation :
- J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.
- Mardikhouran a écrit:
- MAIS QU'EST-CE QUE C'EST QUE CA !!
Oh, pardonnez mon emportement. On dirait que cela a été retraduit à partir du tagalog en passant par une édition kalispel. Et tu dis que ton édition papier correspond ? On dirait plutôt une transcription faite à partir d'une lecture à haute voix. Ce qui explique qu'on ait encore besoin de sous-titreurs humains. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:42 | |
| A propos de traduction infâme en auxlang, je vois que la version en interlingua a été supprimée de Wikisource. L'interlingua y exhibait notamment... des désinences de conjugaison ! Il s'agissait d'une version espagnole trafiquée ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:43 | |
|
Dernière édition par od² le Jeu 28 Aoû 2014 - 9:38, édité 1 fois |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:57 | |
| Bravo udetitlore !Pu krentasikeem kunda ! ... Comment traduit-on le "vive... !" dans ces deux langues ? J'ai calqué ma "trad'" kotava sur le chinois (" mille ans pour... !"), et l'uropi, eh bien... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 19:59 | |
| - Mardikhouran a écrit:
... Comment traduit-on le "vive... !" dans ces deux langues ? Vive ma... grammaire! |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 20:06 | |
| Ooh le joli petit calque ! ʒiv de udetitlore ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 20:16 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Ooh le joli petit calque !
ʒiv de udetitlore ! Daske. (Je voulais dire: au nom de nous tous, mais j'ai manqué de ressources: in de nom nu talis?) |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 23:04 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Bravo udetitlore !
Pu krentasikeem kunda !
... Comment traduit-on le "vive... !" dans ces deux langues ? J'ai calqué ma "trad'" kotava sur le chinois ("mille ans pour... !"), et l'uropi, eh bien... Pu krentasikeem va kunda !!, ou en "distribuant" le compliment plutôt qu'en conglomérant: Va kunda pu kot krentasik !!On mettra plutôt le complément d'objet en premier, et le complément second ... en second. Et le !! , du fait de l'ellipse du verbe, indique clairement qu'il s'agit d'un impératif. Kunda signifie dix-mille ans et non mille ans ( decitda). Mais, sans le savoir, tu as tapé complètement juste, car c'est un fait constaté, dès qu'on veut emphatiser, là où en français on dirait 36, 100, 1000 ou un million, on utilise en kotava kun- (10000). C'est vrai que ça sonne bien, ça claque, c'est ramassé, bien distinctif (alors que decit- ça le fait bien moins). | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 23:24 | |
| J'avais oublié, wàn signifie bien dix mille. C'est vrai que j'étais content de trouver un mot en une syllabe pour ce nombre. Il n'y a donc pas de façon standard d'exprimer "vive... !" en kotava ? | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Mar 15 Juil 2014 - 23:52 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- J'avais oublié, wàn signifie bien dix mille. C'est vrai que j'étais content de trouver un mot en une syllabe pour ce nombre.
Il n'y a donc pas de façon standard d'exprimer "vive... !" en kotava ? On doit pouvoir dire à l'impératif Blit !! ou blid !! ( que vive(nt) !), mais je ne sais pas si c'est très employé. Et puis, avant que kunoy kotavusik va Staren Fetcey moo Champs-Elysées ikpa vankieved, on a encore quelques années pour fixer l'usage! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Ven 18 Juil 2014 - 16:00 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Silvano a écrit:
- À titre de comparaison, la deuxième édition espéranto donne Mi ekstaris salte : je me mis debout en sautant.
J'aime mieux ça ! Et que disais la première édition ? 1. Mi saltis sur miaj piedoj, kvazaŭ fulmo estus min trafinta. 2. Mi salte ekstaris kiel trafita de fulmo. 3. Mi salte ekstaris, kvazaŭ trafite de fulmo. |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Lun 21 Juil 2014 - 16:11 | |
| un traducteur n'est pas là pour corriger la langue de l'auteur, mais pour lui être fidèle le + possible pour ne pas dénaturer sa pensée. Qui sommes nous misérables petits vermisseaux pour juger la prose de St-Ex ?
I spritì su pode n'est pas exclusivement un calque du fr., mais aussi de l'anglais: "I jumped to my feet"* et de l'italien "balzai in piedi" * Little Prince
L'image est un raccourci assez clair qui se visualise facilement: je bondis et je me retrouve debout, c-à-d sur les pieds. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Lun 21 Juil 2014 - 16:14 | |
| - Doj-pater a écrit:
- L'image est assez claire et se visualise facilement: je bondis et je me retrouve debout, c-à-d sur les pieds.
Pas vraiment. Il suffit de comparer j'ai sauté sur mes pieds à j'ai sauté sur vos pieds... D'ailleurs, un bon traducteur doit traduire la pensée d'un auteur, pas ses mots. |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Lun 21 Juil 2014 - 16:45 | |
| Je respecte les auteurs et je leur fais confiance pour exprimer au mieux leur pensée. Le rapport d'un auteur à la langue est tout à fait personnel et il peut caresser, rudoyer, tordre la langue à sa guise pour en tirer ce qu'il recherche.
L'auteur, en fait crée la langue, sa langue… c'est ça que doit respecter le traducteur… saisir toutes les nuances de cette langue et de cette pensée… et ne pas la transformer en un tas de platitudes. (Ce qui arrive, hélas de + en + souvent)
C'est pour cela que je m'efforce toujours de traduire en Uropi à partir du texte original comme je l'ai fait pour De Dama ki de kunit Дама с собачкой de Tchékhov, De Miki Marʒika de Andersen (qui n'a vraiment rien à voir avec les sucreries de W.Disney) et divers autres textes de l'anglais, l'italien, l'espagnol, l'allemand et le grec.
N'étant ni Big Brother, ni sa "Police de la pensée", je ne peux pas, moi, penser à la place des autres. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Lun 21 Juil 2014 - 16:47 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 6 Sep 2014 - 16:56, édité 1 fois |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Uropi et Kotava Lun 21 Juil 2014 - 16:56 | |
| Ma professeure de version russe nous avait dit que pour une traduction "qui sente bon", il était quasi-indispensable que le sens soit LV2>LV1, parce que, quand on n'est pas locuteur natif, on ne sait pas forcément d'instinct ce qui sonne juste et semble naturel*. Ce qui est souvent subtil...
Mais voilà, nous parlons ici de langues construites, rarement pourvues de locuteurs natifs (et ceux des espérantistes qui le sont ne sont pas tous traducteurs). D'où le fait qu'ici, uropi et kotava ont utilisé ce qui semblait le plus naturel aux traducteurs (tous francophones, il me semble ?). Pour l'uropi, c'est excusable en tant qu'a posteriorisme ; tant que plusieurs langues i-e utilisent cet idiomatisme, il est valable (est-ce comme cela que ça marche ?). Pour le kotava, moins, mais tout est perfectible (j'ai relevé deux trois trucs bizarres en plus ; ça et le fait que la grammaire a légèrement changé depuis six ans justifiera le besoin d'une nouvelle traduction... un jour).
A force de traductions, et d'oeuvres originales, les futurs corpora uropi et kotava auront assez de ressources pour y puiser des expressions "natives" et plus aptes à rendre la pensée des auteurs étrangers ; on s'éloigne de la LAI, mais on se rapproche de la langue de culture.
*Je fais partie des exceptions, maîtrisant mieux le français que l'alsacien. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi et Kotava | |
| |
|
| |
| Uropi et Kotava | |
|