L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -45%
Harman Kardon Citation One MK3 – Enceinte ...
Voir le deal
99 €

 

 Thialim et tamsota, traductions

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMar 1 Mar 2022 - 14:35

Ici, je vais reprendre mes traductions en thialim, j'avais déjà corrigé pas mal de phrases traduites, mais c'était avant ma réforme du jour et l'introduction de mon nouveau 3ème genre : l'ifriqija.

Ij'eigür kalks-si èns li dende iüsaleik s'rus.

Traduction de :
Les chevaux courent vers les petits arbres blancs de la forêt.

Donc avec cette réforme et ce 3ème genre, dont fait partie eigür : cheval.

Eigüri a kalks-si èns li dende iüsaleik s'rus.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 4 Avr 2022 - 21:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMer 2 Mar 2022 - 14:36

Une autre phrase pas du tout dans l'ordre, mais très intéressante, car majoritairement composé d emots débutant par A, donc du coup du nouveau genre, k'es ça donne, ben c'est c'qu'on va voir.

Ar abaru ankla ambe-si dre bva lie abun aspr.

soit cette phrase de sens plein : L’opale chaude va (se dirige) là sur le buffet acéré.

qui devient

Abaru ankla ambe dre bva abun aspr.

Mais il devient intéressant de la faire varier :

- pluriel : Abari ankla ambe dre bva abuni aspr.
- passé : Abaru ankla ilambe dre bva abun aspr.
- passé composé : Abaru ankla alambe dre bva abun aspr.
- futur : Abaru ankla atambe dre bva abun aspr.
- impératif : N'Abaru ankla ! Ambe dre bva abun aspr !

ou encore avec un aspect progressif (mais je dois changer quelque peu ma phrase en l'opale chaude est en train d'aller sur le buffet acéré).

Abaru ankla osambe dre bva abun aspr.

qui, par exemple au passé ou au passé composé donne :
- Abaru ankla ilosambe dre bva abun aspr.
- Abaru ankla alosambe dre bva abun aspr.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMar 15 Mar 2022 - 9:26

J'aimais bien la phrase exemple de Mfumu dans le tram, alors je l'ai traduite.

Arrow L’antilope, le sage animal, a sauvé la chèvre.

Untso, è jexon feiwa, a taxvos n’kebia.


Alors que

L'antilope ! Le sage animal a sauvé la chèvre, avec donc antilope au vocatif donnerait.

Na untso ! È jexon feiwa taxvos n’kebia.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMar 15 Mar 2022 - 18:10

En Deyryck, c'est typiquement le genre d'expression que l'on aime pas, car elle rende le coeur excessivement lourd :

har'ciita har'atélopa dja'mé'naylapa katakaril a
(En gras, c'est le coeur)

On peut "pharker" ça :
dja'har'atélopa mimé katakaril har'ciita minaylapa'

Ce qui conviendrait à un nordique, mais pour un sudiste, scinder le coeur ne suffit pas. On aura tendance à voir l'expression coupée en deux. L'origine promue en coeur dans la seconde :
E1: har'ciitanaylapa'
E2: dja'har'atélopa mé katakaril da

Ce qui les aide à justifier une introduction de clef:
E1: har's ciitilnaylapa'
E2: dja'télop' mé katakaril a

Ce qui en sudiste finirait par donner :
(har -) ciit'nayla' dja'télop mé katakar'a

Toutes ces expressions ayant le même sens au final. ^^

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyLun 4 Avr 2022 - 21:16

Ici, je reprnds les traductions, en thialim, mais aussi en tamsota.
A cette fin, je vais chercher de vieilles phrases du jour en attendant d'en avoir des, qui m'inspire.
Bien sûr, vous pouvez vous-aussi les traduire, en proposer, demander des points de grammaire quant à mes traductions, etc.

Arrow À ce moment là, j’ai vu un petit renard chercher de la nourriture.
Tamsota : Tôpô, me koxa sy wite nejnöra kuuxi mahe.
Thialim : Najs mede-dza, cin ta-skuit n’wotè jüsa a tcista n’jem.

Arrow Peignons la ville en rouge.
Tamsota : Giigi hyga mu neja !
Thialim : Kiar-si n’traspol karsim !

Arrow Les oiseaux font leur nid avec des brindilles.
Tamsota : Ôduufa wupi ôge gaxa ôbôôxitö.
Thialim : I pipit baksud deydiji kimt li ceik sa afin.

3 petits points :
- karsim, littéralement adjectif formé avec le suffixe -im venant de kimt : avec signifiant avec du rouge, soit en rouge
- malgré les exemples de ma grammaire en tamsota : voir ne peut être vraiment un verbe actif koxi sur la base de KOX (oeil) serait plutôt observer, fixer, contempler, mais montrerait une activité volontaire et non involontaire, de ce fait pour rendre voirv, j'ai employé ma vision est, c'est à dire je vois (je ne parle pas d'hallucination ou prophétie, bien d'oeil et de voir, de vue et de vision)
- j'ai rendu brindille par brin d'herbe, car en thialim, brin ceik, signifie aussi poil.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyLun 4 Avr 2022 - 22:00

J'ai pas voulu troller ton fil, mais tes phrases m'ont inspiré.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMer 6 Avr 2022 - 16:54

Nouvelle phrase.

Arrow Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.

En tamsota : Ta faki saamtoosa* wy te haaka ? Ta ky wupi pimô miba xoonite. Maa, ma wy tôkô lo-wu, ma luu la ky ewupôfi.

En elko, ça donnait en février 2015 : . lo nura noko niso la e ? lo nuwe neali doko . ro , ro keta hete , ro bau mawi ho'a .
Je trouve qu'on voit quand même bien que l'elko n'a été qu'une inspiration, mais que ça n'ait pas, loin de là, un copier-coller.

- *saamoosa, la clé toos : action, qualité (fait d’être …) peut être réduite en suffixe -oos
- avec la dernière idée saamtoosa donnerait saatcoosa
- façonner est rendu par le suffixe -ôf- (plus grand, plus _ inspiré de géant) sur la racine WUP : agir, faire, action.
- pénombre est construit comme diminutif d’ombre avec le suffixe -it-, dans le genre ombrouillette
- Il n'y a pas de verbe naître, seulement un adjectif né
- le passif est rendu par une diathèse mettant l'attention sur l'objet du type MOI ! <- diathèse objet, elle a façonné.

En thialim : Win a dietci n’cat:n staru nüksvanwi ? Win a takotci norè ekemti n’copcat:n. Win a taduditc fmils, win o kalutceniats.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMer 6 Avr 2022 - 17:12

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.
Là, c'est pas simple : j'ai l'impression qu'y m'manque la moitié des mots ! Dès qu'je trouve, je réponds sous spoilère, pour pas (trop) envahir le fil thialim-tamsota.

Velonzio Noeudefée a écrit:
- pénombre est construit comme diminutif d’ombre avec le suffixe -it-, dans le genre ombrouillette
J'crois que j'vais m'en inspirer (utilisation de "ombre" avec un diminutif).

Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMer 6 Avr 2022 - 21:35

En février 2015, tu l'avais déjà traduite comme suit :

O kred ep tep ψkùret er ed àlljan? O nor advỳbora leċháż, Egiψ natyva in, eg cem odàxa per as.

Ca reste proche, je trouve. Tu avais traduit pénombre par presqu'ombre.

Je dois dire qu'à moi aussi, elle m'a donné du fil à retordre, très IE comme formulation à toujours mettre l'accent sur toi/moi, je pense que la même idée de manière native n'aurait sans doute pas été exprimée comme ça dans mes langues.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyMer 6 Avr 2022 - 22:08

Velonzio Noeudefée a écrit:
O kred ep tep ψkùret er ed àlljan? O nor advỳbora leċháż, Egiψ natyva in, eg cem odàxa per as.
Les  deux formulations sont différentes. À l'époque, j'avais opté pour une proposition subordonnée conjonctive après o kred (j'avais mis ep derrière pour "tu crois bien...") avec ben entendu le verbe ere au subjonctif. Comme dans d'autres langues, qui utilisent abondamment la proposition infinitive (comme en latin) qui n'existe pas en aneuvien, j'ai mis aujourd'hui la proposition participe (erun)*. Le verbe "adopter" s'est un peu allégé : le D a sauté. Y a eu, certes des différences, mais comme tu dis, dans l'ensemble, c'est resté à peu près stable. On pourrait presque croire, avec ces menues différences, que l'aneuvien pourrait passer pour une langue naturelle, et pourtant...

J'ai ajouté leċhád (que j'avais oublié de mettre à l'époque) comme synonyme de chaadin, dans le Slovkneg (tiroir).

Y m'a semblé (non ?) que tu avais créé une persolangue avec des éléments d'inspiration aneuvienne. C'est, je suppose, main'nant, une langue morte, je ne la vois pas dans la liste des langues de ta signature (au point que j'me rappelle mêm'p'us... ah ! si ! le nazban, j'ai trouvé#). Les langues filles (oh ! y en a pas beaucoup ! nettement moins que des espérantides, et de loin !)° de l'aneuvien n'ont guère de chance, elles ne font pas que mourir : elles disparaissent.


*... qui m'a permis de mettre un accusatif comme attribut de COD.
#Grâce à l'anuvodunë, de Dosei.
°Trois : le nazban, l'anuvodunë et le kàlzst (Yamaw).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions EmptyJeu 7 Avr 2022 - 18:34

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.

En tamsota : Ta faki saamtoosa* wy te haaka ? Ta ky wupi pimô miba xoonite. Maa, ma wy tôkô lo-wu, ma luu la ky ewupôfi.

En Deyryck :

ruistiola'léski récakas lizdiola tyômozlapopa' myi pid nè myiséra' ikostrof' sa

(En plus sudiste on aurait : ruistiol'léski récakas lizdiol' tyômozla' myi pid nè myiséra' kostrof' za)

Peu de choses à noter exception faite du "pid" qui indique clairement que le "dedans" fait référence à l'obscurité et non à la pénombre le "p" indiquant qu'on le prend le deuxième élément le plus proche. On peut aussi noter le "popa" qui indique un changement de situation dans le passé.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Thialim et tamsota, traductions Empty
MessageSujet: Re: Thialim et tamsota, traductions   Thialim et tamsota, traductions Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Thialim et tamsota, traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traductions peu probables
» les traductions de babel
» Endietc, traductions.
» Sylkældico
» traductions de vos textes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: