| les traductions de babel | |
|
+3Mardikhouran Olivier Simon Balchan-Clic 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 20:36 | |
| Une question m'a taraudé aujourd'hui: sur quelles versions du texe de babel vous appuyez vous pour faire vos traductions? (je fais référence au texte de la genèse que la plupart des idéoling. traduisent). J'ai noté en effet des divergences entre le texte fr. et latin. En revanche, l'allemand reprend bien l'original selon moi. Par exemple, GN.11-6: - texte latin a écrit:
- Et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere”
- texte français a écrit:
- Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.”
- texte allemand a écrit:
- Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.”
Selon moi, si le texte français est contestable, il laisse surtout la liberté de traduire cette phrase par une autre qui ne recouvrira pas forcément le sens originel. Par exemple, en officieux, une traduction du français serait: Unt ile siñor sagé : sihzè ihro, zè bild àn unik folk unt zè alèç haboah lèç òpgeyšs vords, unt zèat wé zè antenrpendenrté ; minnan rin mäit fanrhideren euh tzy maren alèç zè maï planen."et c'est ce qu'ils ont entrepris (ont déjà fait)" > aucun sens de conséquence future, aucune menace ne place per se. Cependant, la traduction plus juste du texte original est: Unt ile siñor sagé : sihzè ihro, zè bild àn unik folk unt zè alèç haboah lèç òpgeyšs vords, unt zèat nur wé zè inisinté tzy antenrpendenren ; minnan rin mäit fanrhideren euh tzy maren alèç zè maï planen."et ce n'est seulement ce qu'ils ont commencé à faire" > la suite est à attendre: il faut l'éviter. Avez vous constaté des problèmes similaires? |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 21:07 | |
| L'original Gn-11:6 en hébreu : וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת
Si je traduis littéralement, ça donnerait : A dit l'Éternel : Voici un peuple et une langue pour tous, cela, ils commencèrent à faire; et maintenant, rien n'empêchera d'eux, tout ce qu'ils ont projeté de faire.Je ne sais pas si ça peut t'aider.
Dernière édition par Balchan-Clic le Jeu 21 Aoû 2014 - 21:24, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 21:20 | |
| Et voici la traduction de Chouraqui: IHVH-Adonaï dit : "Voici, un seul peuple, une seule lèvre pour tous ! Cela, ils commencent à le faire. Maintenant rien n'empêchera pour eux tout ce qu'ils préméditeront de faire ! |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 21:28 | |
| J'ai aussi utilisé Chouraqui pour la traduction sambahsa :
IHVH-Adonay baht: "En, oin folk, oin lip quantims! To bikwehrnt. Nun neid stambhsiet pro i quanto kwehrskwsient!
IHVH-Adonaï parle : "Voici, un seul peuple, une seule lèvre à tous ! Cela ils commencent à faire. Maintenant rien n'empêchera pour eux tout ce qu'ils projetteront de faire !" | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 22:10 | |
| Comme je sais que Montezuma adore ça, je m'essaie au PIE :
"Dyêws bheH2t : H2enòmos wiswòmos teutéH2 oiwéH2, dngh^wéH2 oiwéH2. Wrg^skyònt gh^i ! Nu kwid tìk^sont H2en ludhêto." | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 22:24 | |
| - Olivier Simon a écrit:
"Dyêws bheH2t. ça m'intéresse aussi ; quelques questions sur les deux mots ci-dessus : -Pourquoi traduire YHWH par * dyêws, un nom générique pour les divinités (plutôt liées à la lumière) ? Certes, YHWH est d'abord une divinité céleste, mais à part cela ? En fait, la question se pose plutôt de savoir comment traduire ces quatre lettres dans n'importe quelles langues. Chouraqui ne traduit pas, la Vulgate traduit plutôt "Adonaï" (" mon seigneur"), et l'allemand... rien. - bheH2 : quelle forme ? Mon hébreu est très maladroit (je me base sur l'équivalent arabe...), j'ai crus reconnaître un inaccompli dans וַיֹּאמֶר (en raison du y- préfixé). Est-ce par un imparfait que tu as traduit ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 23:03 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 11 Oct 2014 - 19:49, édité 1 fois |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 23:06 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Mon hébreu est très maladroit (je me base sur l'équivalent arabe...), j'ai crus reconnaître un inaccompli dans וַיֹּאמֶר (en raison du y- préfixé). Est-ce par un imparfait que tu as traduit ?
יֹאמַר est un inaccompli mais le vav conversif le transforme en accompli, וַיֹּאמֶר = אָמַר | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 23:15 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 11 Oct 2014 - 19:50, édité 1 fois |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 23:32 | |
| A l'écoute de la traduction klingon, on croirait la fille sur le point d'éclater en sanglot. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: les traductions de babel Jeu 21 Aoû 2014 - 23:53 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- L'original Gn-11:6 en hébreu :
וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת
Si je traduis littéralement, ça donnerait :
A dit l'Éternel : Voici un peuple et une langue pour tous, cela, ils commencèrent à faire; et maintenant, rien n'empêchera d'eux, tout ce qu'ils ont projeté de faire.
Je ne sais pas si ça peut t'aider. J'aime bien la traduction littérale de l'hébreu pour "passer" au méhien: Dicet Jawah: Eche popvl mone cei lingva mona toldei, histi Eneyols façi; ac hismo, nœl enpe3iero'lei, toldõ qvüs desinaxo av œlis. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 10:21 | |
| - Citation :
- Dyêws
Le "ciel lumineux", Zeus, Jupiter, le mot qui nous a donné "dieu". Ensuite, faudra demander aux Indo-Européens comment ils auraient compris YHWH ;-) - Citation :
- bheH2t
Il n'y a pas de temps en PIE, j'ai utilisé un "imperfectif". L'ancien hébreu semble également fonctionner avec des aspects, vu la traduction littérale de Chouraqui. | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:16 | |
| J'avais commencé la traduction de ce passage sur l'hébreu aussi. Mais le gelota a évolué plus vite que ma traduction, faudrait que je recommence tout du début.
Sinon, YHWH est selon moi à traiter comme un nom propre. Historiquement, il est probablement un dieu volcanique à l'origine, si ça peut vous aider dans vos traduction... en tout cas chez moi, c'est Tajahevo, au plus proche de ce que devait être la prononciation originale (Yahwoh), qui est perdue. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:27 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 11 Oct 2014 - 19:50, édité 1 fois |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:36 | |
| Traduis ? Par "Dieu", qui n'est pas le sens de YHWH ou par "je suis" qui est une étymologie fantaisiste tardive ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:46 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 11 Oct 2014 - 19:51, édité 1 fois |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:53 | |
| En kotava, dieu se traduit par lorik, dérivé d'une racine loraf (divin). Mais étant donné qu'il existe également une racine lor qui signifie "bruit", on peut tout à fait interpréter dieu comme étant "celui qui fait du bruit". Mon sentiment est que cette rencontre ambivalente n'est certainement pas fortuite... | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:54 | |
| Parmi les différentes traductions, l'Éternel me semble la moins mauvaise (même si je préfère encore une fois garder le tétragramme intact). Il semble bien que YHWH, on ne sait pas trop comment, soit lié au verbe être (HYH), et pourrait porter l'idée d'éternité. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 16:58 | |
| - Emanuelo a écrit:
- Parmi les différentes traductions, l'Éternel me semble la moins mauvaise (même si je préfère encore une fois garder le tétragramme intact). Il semble bien que YHWH, on ne sait pas trop comment, soit lié au verbe être (HYH), et pourrait porter l'idée d'éternité.
Au passage, toujours en kotava, le radical pour " éternel", c'est kotabaf. Kotava*, kotaba, éternel, dieu... y aurait-il là comme un fil magique...? *officiellement, kotava veut dire "langue de tous/langue de chacun" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 17:42 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 11 Oct 2014 - 19:51, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 17:47 | |
| - od² a écrit:
- Ces mots sont-il décomposables ?
kot: tous ava: langue aba: congrès Kotabaf, c'est qui a rapport au congrès de tous. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 18:01 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 12 Oct 2014 - 10:55, édité 1 fois |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 20:27 | |
| - Citation :
- Kotabaf, c'est qui a rapport au congrès de tous.
Hélas, ce genre de rencontre fortuite est un des défauts du kotava | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 20:36 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 12 Oct 2014 - 10:57, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: les traductions de babel Ven 22 Aoû 2014 - 20:43 | |
| - Kotave a écrit:
-
- Citation :
- Kotabaf, c'est qui a rapport au congrès de tous.
Hélas, ce genre de rencontre fortuite est un des défauts du kotava Chose qui n'arrive jamais en lojban. Voici le récit de Babel dans cette langue. 1 .i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau 2 .i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi la cinar i co'a xabju fy 3 .i ry simsku lu e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau li'u i ry pilno loi kitybli peseba'i loi rokci i loi tarla peseba'i loi rokpu'o 4 .i ry cusku lu e'u mi'o zmadu lo tcadu e lo galdi'u poi le cpana be ke'a cu lamji le tsani ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi sefta li'u 5 .i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu e le galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu 6 .i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu ba'oco'a zmadu ti ija'o no selpla ba nalselka'e ry 7.i ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u 8 .i le nolcei fairgau ry piro le terdi i ry de'a zmadu le tcadu 9 .i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel i ki'u le nu bu'u ty le nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje i fe'eco'a ty le nolcei fairgau ry le pirosi'e terdi sefta |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: les traductions de babel | |
| |
|
| |
| les traductions de babel | |
|