Sujet: traductions de vos textes Ven 19 Nov 2021 - 15:05
J'ouvre ce fil pour ceux qui écrivent leurs propres textes et les traduisent dans leurs idéolangues. Donc si vous avez chansons, poèmes ou autre chose de votre main, vous pouvez les partager ici Et pour ma part je remets une berceuse In’sabaci, in’sabaci Cizei Doli-ana Yù’la nara/naro ceria perrù Mesan lazdera
Ka kesan nia/nio muledzira Yenam’na cœnaki Farlid’na cen xacmasino Ya iñarnino
Na/No saprev’ran yacivol kas Mekù’ma eltizia Ka swerùran nas morùraj Cen ekeware
In’sabaci, in’sabaci Cizei Doli-ana In’esata’rren mekale Ce ùlta’hido
Dors, dors Petite fée You-La a pour toi une jolie chauve-souris Aux ailes caressantes
Elle te fait un berceau de son dos Adoucit la nuit Elle fait fuir les monstres Et les gémisseurs griffus
Endors-toi, endors-toi Petite nymphe / petit troll Et vogue en paix Jusqu’au pays d’ambre
Là bas il y a une montagne Dans le chatoiement Et des fleurs qui chantent Pour ta beauté
Dors, dors Petite sirène/Petit dragon rouge You-La t’accueille chez elle Pour jouer avec toi
Tu parcourras son royaume Fait de lieux merveilleux Elle fera de toi un héros De légende
Dors, dors Petite fée Que tes aventures soient belles Jusqu’au matin
(comme je n'ai pas d'aptitude musicale, j'ai adapté ça pour que ce soit chanté sur la berceuse russe bayushki bayu
Et j'y ajoute une romance que je viens de terminer: In’yosmadi canagol dia In’letcœna iron Xed askœda nicù’vùma Noramœd ca o’dimia Ce sezelel garœnimia Ya hi ba’la elmari
Aikaron mesiraba Ca Kanatos yenama Titralan dir canagxosid Morhazi kas tiarjida Di ñela kas ce kolbiaxim Carbaki dia warare
Ha’cialad dir kùd’ja’ na’mikan Icilaika mekaxan Lab kle’rasalna akaxù Ardùmol moragarù ? Ca icixim ca haya’sid Marti dir xobelcùde
Mesaxta ene’jinlaidi Ya’xaki ecierelaidi Na si’konùd raynanea Sirletœvare arwa Wa iadon dia jarramalan Iskrellara monayal
In’yosmadi canagol dia Arcatikija’ dia In’esadi nia mutarrùm mokirra ko’toxatximi In’malgina parùmxima Ùa’nik morœta nala
Éveille-toi mon aimée Ôte la nuit de tes bras Cette heure entend chanter Dans l’ombre de la vallée Le chant d’un ruisseau Et d’une enfant sauvage
Les anneaux lianescents De la tendre Serpente Ont fait de moi une prêtresse de l’Amour Agenouillée devant son autel Je bois à sa coupe sacrée Le vin de mon dévouement
Je m’imaginais au-dessus des vagues J’étais un rocher sur le rivage Mais qui peut arrêter l’océan quand il monte? Le rocher devient poisson Je mourrais hors de l’eau
La poussière assoiffée s’étendait Et le ciel était de cendre Tu es celle qui guérit les douleurs Le pardon après la guerre Tes mains ont couvert ces lieux de prairies Ondoyantes de bonheur
Un printemps de dryades T’a vu naître Les collines frissonnent Lorsque tu t’y étends Les jungles obscures T’abandonnent leurs corolles
Éveille-toi mon aimée Ma très adorée Pare-toi d’ailes comme le vent Plongeant de la montagne Fais grandir de la terre Des fleurs chantant pour toi
(pour la musique, j'ai choisi de reprendre la romance sépharade "la rosa enflorence"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Ziecken, Olivier Simon, Velonzio Noeudefée et Mickaël B. Farlay aiment ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: traductions de vos textes Ven 19 Nov 2021 - 15:43
Whaouh, tu fais des textes super longs, c'est classe.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: traductions de vos textes Lun 22 Nov 2021 - 10:39
Bonne initiative Hyeronimus !
Beaux textes et bonne idée de fil car une idéolangue qui se vêt de textes et de traductions diverses enrichit sa culture, enfin, c'est que je pense.
J'en avais traduit pas mal sur Elkodico, surtout des contes pour avoir des textes libres de droits. Mais depuis 2017 j'écris les chroniques du Losda et certains textes seront traduits en elko, mais surtout d'autres seront directement écrits en elko mais sans traduction en Français pour n'être accessible qu'aux locuteurs. Ce seront de tout petits textes apportant de grandes révélations sur l'intrigue.
Dès que je me serai installé dans ma nouvelle maison (tout est dans mes cartons actuellement) je partagerai mes textes dans ce fil.
Peut-on aussi s'amuser à traduire les textes publiés ici en idéolangues ?
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: traductions de vos textes Lun 22 Nov 2021 - 11:50
Pour ceux qui n'ont pas (trop) épluché Idéopédia, j'ai ça :
Àt disáton lob
Ùr ove! Àt opportyn ere rec lort! Do àt lob ere rec renearanert ber klatàkun. A kjas fàl, ber loot dorun, tep ùt ane, recedunas dysaaċan kom caldun àt kols ni sed toshese. Siă't lob dem legă ea waadă, àt remmas opan sàjev. Ùt quàtax hoψev pylaser, ùt rub-mihan nexàvkad passă; at lob dem diktă: «Æt an kàn prodòles ed rooż: eg reen nep vœnda kàplables ajoelkaden kœm pexe quav dorun med auryxe pasun!»•
Traduction de ce texte d'Alnders Kilnery, novelliste malyrois de la fin du siècle dernier :
Le loup désabusé:
Des moutons ! l'occasion était trop belle ! Mais le loup était trop fatigué pour courir. Il faudrait, pour bien faire, que l'un d'eux, suffisamment désespéré vienne présenter son cou à ses dents. Alors le loup se coucha et attendit la gueule grande ouverte. Un quart d'heure plus tard passa un petit chaperon rouge ; le loup se dit : « celle-là, elle peut passer son chemin : je n'ai toujours pas trouvé de bonnet de grand-mère avec des trous où faire passer mes oreilles ! ».
Sujet: Re: traductions de vos textes Lun 22 Nov 2021 - 16:53
Comme je n'ai pas pu publier mon texte dans le projet Pierre de Rosette, je vais mettre ma traduction ici. Ce texte aurait fait partie de la partie personnelle ; il explique la genèse de l'univers selon le peuple qui parle le sa˙ãnivæ.
C'est le texte que je considère comme ma propre Pierre de Rosette, celui qui est le mieux traduit et qui me servira de référence pour les traductions futures.
En sa˙ãnivæ :
Petit guide avant la lecture : . (point bas) = schwa · (point central) = ton médian ˙(point élevé) = coup de glotte ~ = nasalisation (õ = on) ë / ü = ø / y selon l'API
Tout les oppose, mais chacun a besoin de l'autre Car, sans le Vide, l'Énergie ne peut avoir de lieu où exister et, sans l'Énergie, le Vide ne peut avoir de raison d'être Ces divinités sont sans conscience ou consistance et n'existent que pour gérer l'équilibre
Mais l'équilibre de l'un est le déséquilibre de l'autre et ce combat incessant gouverne l’existence des Éternels
Tel est la nature du Cycle
Ainsi, l'ambition d'Æsera est de réunifier son Énergie en un seul point et en une seule dimension Celle d'Ære est de distribuer équitablement l'Énergie entre toutes les parties de son Vide
Pour ce faire, les Éternels utilisent des techniques bien différentes Ære crée et gère les Lois Universelles afin de contraindre les mouvements d'Æsera Alors qu’Æsera exploite les failles des Lois et s'ingénie à les contourner
Mais l’entropie du Cycle gagne toujours Si Ære vainc, ses Lois seront viciées et si Æsera vainc, son Cœur implosera
Entrainant dès lors un nouveau Cycle que les Éternels s'échineront à équilibrer
Velonzio Noeudefée et Hyeronimus aiment ce message