L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-8%
Le deal à ne pas rater :
100€ sur PC Portable Gamer – LENOVO Legion 5 15ACH6H – ...
1099 € 1199 €
Voir le deal

 

 traductions de vos textes

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1477
Date d'inscription : 14/07/2017

traductions de vos textes Empty
MessageSujet: traductions de vos textes   traductions de vos textes EmptyVen 19 Nov 2021 - 15:05

J'ouvre ce fil pour ceux qui écrivent leurs propres textes et les traduisent dans leurs idéolangues. Donc si vous avez chansons, poèmes ou autre chose de votre main, vous pouvez les partager ici
Et pour ma part je remets une berceuse
In’sabaci, in’sabaci
Cizei Doli-ana
Yù’la nara/naro ceria perrù
Mesan lazdera

Ka kesan nia/nio muledzira
Yenam’na cœnaki  
Farlid’na cen xacmasino
Ya iñarnino

In’mosab’di, in’mosab’di
Ciùramatana / Cirawatamana
In’ogeleska almexa
Wardid mekicra

Icùrù hi ko’toxaki
Ce teje-irœde
Ya cna ùa’kan medù’iala
Yateltùra nas/nos

In’menœli, in’menœli
Cizei sai’horea/Cizei yarko a-ika
Yù’la tanaka nia/nio ka-id
Dùkacnan mak’na/mak’no

Na/No saprev’ran yacivol kas
Mekù’ma eltizia
Ka swerùran nas morùraj
Cen ekeware

In’sabaci, in’sabaci
Cizei Doli-ana
In’esata’rren mekale
Ce ùlta’hido


Dors, dors
Petite fée
You-La a pour toi une jolie chauve-souris
Aux ailes caressantes

Elle te fait un berceau de son dos
Adoucit la nuit
Elle fait fuir les monstres
Et  les gémisseurs griffus

Endors-toi, endors-toi
Petite nymphe / petit troll
Et vogue en paix
Jusqu’au pays d’ambre

Là bas il y a une montagne
Dans le chatoiement
Et des fleurs qui chantent
Pour ta beauté

Dors, dors
Petite sirène/Petit dragon rouge
You-La t’accueille chez elle
Pour jouer avec toi

Tu parcourras son royaume
Fait de lieux merveilleux
Elle fera de toi un héros
De légende

Dors, dors
Petite fée
Que tes aventures soient belles
Jusqu’au matin

(comme je n'ai pas d'aptitude musicale, j'ai adapté ça pour que ce soit chanté sur la berceuse russe bayushki bayu


Et j'y ajoute une romance que je viens de terminer:
In’yosmadi canagol dia
In’letcœna iron
Xed askœda nicù’vùma
Noramœd ca o’dimia
Ce sezelel garœnimia
Ya hi ba’la elmari

Aikaron mesiraba
Ca Kanatos yenama
Titralan dir canagxosid
Morhazi kas tiarjida  
Di ñela kas ce kolbiaxim
Carbaki dia warare  

Ha’cialad dir kùd’ja’ na’mikan
Icilaika mekaxan
Lab kle’rasalna akaxù
Ardùmol moragarù ?
Ca icixim ca haya’sid
Marti dir xobelcùde

Mesaxta ene’jinlaidi
Ya’xaki ecierelaidi  
Na si’konùd raynanea
Sirletœvare arwa
Wa iadon dia jarramalan  
Iskrellara monayal

Hi arrœdia’ mewahine
Nikarùmalak nala
Lafaja cna  koyamino
Saxalkedea nia
Nara arnamon memanit
Axale lùvakino

In’yosmadi canagol dia
Arcatikija’ dia
In’esadi nia mutarrùm
mokirra  ko’toxatximi
In’malgina parùmxima
Ùa’nik morœta nala


Éveille-toi mon aimée
Ôte la nuit de tes bras
Cette heure entend chanter
Dans l’ombre de la vallée
Le chant d’un ruisseau
Et d’une enfant sauvage

Les anneaux lianescents
De la tendre Serpente
Ont fait de moi une prêtresse de l’Amour
Agenouillée devant son autel
Je bois à sa coupe sacrée
Le vin de mon dévouement

Je m’imaginais au-dessus des vagues
J’étais un rocher sur le rivage
Mais qui peut arrêter
l’océan quand il monte?
Le rocher devient poisson
Je mourrais  hors de l’eau

La poussière assoiffée s’étendait
Et le ciel était de cendre
Tu es celle qui guérit les douleurs
Le pardon après la guerre
Tes mains ont couvert ces lieux de prairies
Ondoyantes de bonheur

Un printemps de dryades
T’a vu naître
Les collines frissonnent
Lorsque tu t’y étends
Les jungles obscures
T’abandonnent leurs corolles

Éveille-toi mon aimée
Ma très adorée
Pare-toi d’ailes comme le vent
Plongeant de la montagne
Fais grandir de la terre
Des fleurs chantant pour toi

(pour la musique, j'ai choisi de reprendre la romance sépharade "la rosa enflorence"

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.

Ziecken, Olivier Simon, Velonzio Noeudefée et Mickaël B. Farlay aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 6687
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

traductions de vos textes Empty
MessageSujet: Re: traductions de vos textes   traductions de vos textes EmptyVen 19 Nov 2021 - 15:43

Whaouh, tu fais des textes super longs, c'est classe.

_________________
En collaboration : yazik ; en cours : llîua, diònith, (frenkvëss), (thialim) (((monurpilf)))
En pause : yadios, Epçune !, mihia, endietc, suedz, liosès
Aboutie : suok et lignée pré-mihia, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

T'eiwi soirom : avanen ten csivdrañgoy èns seiwaca sistema -losi. (velangz)
Mon rêve est que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 12569
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

traductions de vos textes Empty
MessageSujet: Re: traductions de vos textes   traductions de vos textes EmptyLun 22 Nov 2021 - 10:39

Bonne initiative Hyeronimus !

Beaux textes et bonne idée de fil car une idéolangue qui se vêt de textes et de traductions diverses enrichit sa culture, enfin, c'est que je pense.

J'en avais traduit pas mal sur Elkodico, surtout des contes pour avoir des textes libres de droits. Mais depuis 2017 j'écris les chroniques du Losda et certains textes seront traduits en elko, mais surtout d'autres seront directement écrits en elko mais sans traduction en Français pour n'être accessible qu'aux locuteurs. Ce seront de tout petits textes apportant de grandes révélations sur l'intrigue.

Dès que je me serai installé dans ma nouvelle maison (tout est dans mes cartons actuellement) je partagerai mes textes dans ce fil.

Peut-on aussi s'amuser à traduire les textes publiés ici en idéolangues ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda.
Like a Star @ heaven Contributions : Inscriversaires, La citation du jour, elko, ébauche de présentation sur Idéopédia, archivage de données.
Like a Star @ heaven Administrateur : (Diégético, Elkodico, Glossopédia, Idéolexique, Wikiels, Wikiaegis et Groupe Facebook de l'Atelier)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 31832
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traductions de vos textes Empty
MessageSujet: Re: traductions de vos textes   traductions de vos textes EmptyLun 22 Nov 2021 - 11:50

Pour ceux qui n'ont pas (trop) épluché Idéopédia, j'ai ça :

Àt disáton lob

Ùr ove! Àt opportyn ere rec lort! Do àt lob ere rec renearanert ber klatàkun. A kjas fàl, ber loot dorun, tep ùt ane, recedunas dysaaċan kom caldun àt kols ni sed toshese. Siă't lob dem legă ea waadă, àt remmas opan sàjev. Ùt quàtax hoψev pylaser, ùt rub-mihan nexàvkad passă; at lob dem diktă: «Æt an kàn prodòles ed rooż: eg reen nep vœnda kàplables ajoelkaden kœm pexe quav dorun med auryxe pasun!»•



Traduction de ce texte d'Alnders Kilnery, novelliste malyrois de la fin du siècle dernier :
Le loup désabusé:
 

_________________
Tu mets un doigt pour décortiquer un mot... puis viennent les synonymes et les analogies et tu y passes le bras, puis le corps entier... et tu disparais dans la grosse machine à mots sans t'en rendre compte...
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Mickaël B. Farlay

Mickaël B. Farlay


Messages : 342
Date d'inscription : 10/10/2015
Localisation : Canada, Québec

traductions de vos textes Empty
MessageSujet: Re: traductions de vos textes   traductions de vos textes EmptyLun 22 Nov 2021 - 16:53

Comme je n'ai pas pu publier mon texte dans le projet Pierre de Rosette, je vais mettre ma traduction ici. Ce texte aurait fait partie de la partie personnelle ; il explique la genèse de l'univers selon le peuple qui parle le sa˙ãnivæ.

C'est le texte que je considère comme ma propre Pierre de Rosette, celui qui est le mieux traduit et qui me servira de référence pour les traductions futures.

En sa˙ãnivæ :

Petit guide avant la lecture :
. (point bas) = schwa
· (point central) = ton médian
˙(point élevé) = coup de glotte
~ = nasalisation (õ = on)
ë / ü = ø / y selon l'API

Texte :
davæseümæ æra
dõr æe æsea

sa·õn.lemi sa·bõro si·naïver.væ . mim abõro

iro lüã sa·nesõ . bõsu rëran abono ivro æsa·bsüæ
væu sa·n.m sa·õn.lei mim sa·n.se sa·raoni . sa·n.m mi sa·õn.lemi sa·n.se væaæ
sa·n dõ sæ·õvæ sã·daæ æsesri . vu õm.li nemõ væavoæ

bõsu neümõ sa·bõro sa·nesümon abõro . arüi æra æl.mã sy·eæ iv.sæ õmvoï

arüi semæ æl.sã

ælu miü noã dõn ive ivu æsi·bümæ æsera ivjõ
mim noã lüan avæ sa·õn.leümi iümo ære sa·brajoæ nesõ

væu æra si·arvoï sa·niv.sæ
sa·mi ære don.vo ini õmi . aonüi æsera væan oãvoi
sa·nivu su·alüæ sa·mi æsera jalaõm.voï . so ·˙aõlæ üro si·m.voï

bõsu sã·miüm æsemi so·ab.voæ æs
ümu ære deïm.væ . sa·miü su·isæ . ümu æsera deïm.væ . si·miüm sa·inim.levi

sa·rou æseni æl.bã rovæ . nelon æra ür.mo si·m.voï


En Français :

Le Cycle des Éternels
Ære et Æsera

L'un représente le Vide, l’autre l’Énergie

Tout les oppose, mais chacun a besoin de l'autre
Car, sans le Vide, l'Énergie ne peut avoir de lieu où exister et, sans l'Énergie, le Vide ne peut avoir de raison d'être
Ces divinités sont sans conscience ou consistance et n'existent que pour gérer l'équilibre

Mais l'équilibre de l'un est le déséquilibre de l'autre et ce combat incessant gouverne l’existence des Éternels

Tel est la nature du Cycle

Ainsi, l'ambition d'Æsera est de réunifier son Énergie en un seul point et en une seule dimension
Celle d'Ære est de distribuer équitablement l'Énergie entre toutes les parties de son Vide  

Pour ce faire, les Éternels utilisent des techniques bien différentes
Ære crée et gère les Lois Universelles afin de contraindre les mouvements d'Æsera
Alors qu’Æsera exploite les failles des Lois et s'ingénie à les contourner

Mais l’entropie du Cycle gagne toujours
Si Ære vainc, ses Lois seront viciées et si Æsera vainc, son Cœur implosera

Entrainant dès lors un nouveau Cycle que les Éternels s'échineront à équilibrer

Velonzio Noeudefée et Hyeronimus aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traductions de vos textes Empty
MessageSujet: Re: traductions de vos textes   traductions de vos textes Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traductions de vos textes
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: