| Les textes de Jacques Brel | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Les textes de Jacques Brel Jeu 3 Nov 2011 - 13:40 | |
| J'y crois pas; ce matin, j'ai la connexion, alors j'en profite
Langues naturelles
L'avantage pour une auxilangue de calquer les langues naturelles, c'est d'emprunter des structures qui focntionnent déjà et qui ont fait leurs preuves, testées par des millions de personnes à travers les siècles, ce que ne peut pas faire un seul cerveau, si génial soit-il. L'avantage de comparer 20 à 30 langues naturelles est double: il permet d'abord de voir quelles sont les structures les plus répandues (comme, par ex. la structure SVC); il permet ensuite de choisir la structure la plus simple qui fonctionne déjà dans ces langues: nous avons ici à la fois simplicité et internationalité. par exemple:
Ne, aplàs ne ma (Ne me quitte pas)
La célèbre chanson de J. Brel a été traduite dans toutes les langues ou presque. Certaines interprétations sont remarquables, d'autres moins. J'avoue que j'ai un faible pour la version polonaise: Nie opuszczaj mnie par Edyta Gorniak
https://www.youtube.com/watch?v=4FHMX64-jDc&feature=related
Mais d'autres ne sont pas mal non plus: Bitte geh nicht fort (en al.) par Marlène Dietrich (excusez du peu), If you go away, on a summer day par Barbra Streisand, Não me vás deixar ou não me deixes en portugais, не прощай меня ou Ты не уходиen russe, Non andare via en italien, No me dejes, no en espagnol, Μη μ'αφήνεις, μη en grec et une belle version arabe: "Lamat wa dânish" par Mariem Labidi, etc.
On remarquera que le titre en Uropi: Ne, aplàs ne ma tient à la fois du polonais: Nie opuszczaj mnie: opuszczać = abandonner est formé sur le verbe laisser: puszczać, tout comme aplaso (abandonner) est formé sur le verbe laso (laisser), mais aussi de l'espagnol: No me dejes, no où l'on retrouve, non seulment le verbe laisser (dejar), mais surtout la double négation: 1) ne / no = ne pas, 2) ne / no = non; double négation en grec aussi avec le double μη. Voici la version Uropi:
Ne, aplàs ne ma Un doʒ oblaso, Moz tal oblaso Wa se ʒa fligan Oblaso de tem Misincepadis De tem perlasen Cekan zavo kim Oblaso da hore We tudì ekvos Plagan ki parkàs de karʒ feliji.
Ne, aplàs ne ma (ter)
Modération: Sauf autorisation ou tolérance spécifique, le droit français ne permet qu'une courte citation d'un texte protégé ou de sa traduction présentée comme telle. Dans l'attente de confirmation que l'Atelier dispose de cette autorisation ou bénéficie d'une tolérance particulière à ce sujet, j'ai dû couper la suite du texte. Merci de ne pas poster l'intégralité des paroles (traduite ou non) d'un texte qui ne serait pas tombée dans le domaine public, sauf autorisation écrite des auteurs communiquée à l'administrateur.
Pour plus d'informations :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Droit_d%27auteur http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_citation
Si quelqu'un veut se lancer dans l'interprétation, qu'il ne se gêne surtout pas. Moi, j'ai renoncé, il tombe déjà une pluie de Toussaint; je ne voudrais pas empirer les choses. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Uropi - première division du sujet Jeu 3 Nov 2011 - 14:31 | |
| Ne me quitte pas.
Deux commentaires:
1. L'accentuation ne fonctionne pas la moitié du temps. En français, l'accent tombe sur la dernière syllabe. En uropi, il tombe un peu n'importe où, mais la mélodie accentue toujours la dernière syllabe. Donc, ça fonctionne pour Ne, aplàs ne ma, mais pas pour Un doʒ oblaso.
2. Jacques Brel est mort depuis moins de 70 ans. Urko a-t-il la permission écrite de sa succession de traduire cette chanson et de la publier? Si j'étais un modérateur ou Nemszev, j'effacerais cette chanson (et même tout ce fil, bien que je ne sache pas trop ce que le texte de Vilko y fait) en attendant cette confirmation. |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Jeu 3 Nov 2011 - 15:03 | |
| - Silvano a écrit:
- Ne me quitte pas.
2. Jacques Brel est mort depuis moins de 70 ans. Urko a-t-il la permission écrite de sa succession de traduire cette chanson et de la publier? Si j'étais un modérateur ou Nemszev, j'effacerais cette chanson (et même tout ce fil, bien que je ne sache pas trop ce que le texte de Vilko y fait) en attendant cette confirmation. J'ai déjà soumis cette question à Nemszev (Administrateur), car je ne dispose pas forcément de toutes les informations sur ce sujet concernant d'éventuelles tolérances officielles. Cependant, il est d'ors et déjà possible d'invoquer le droit de citation pour une partie de la chanson pour les besoins de la discussion. http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_citation Je vais donc pour l'instant limiter la citation au premier couplet et au premier refrain en attendant un retour plus précis sur la question. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Jeu 3 Nov 2011 - 15:07 | |
| - Greenheart a écrit:
- Je vais donc pour l'instant limiter la citation au premier couplet et au premier refrain en attendant un retour plus précis sur la question.
Mais la traduction est toujours publiée au complet! |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Jeu 3 Nov 2011 - 15:08 | |
| J'ai bien mis une chanson de I Muvrini ici et on ne m'a pas fait de remarque à ce sujet... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| |
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Jeu 3 Nov 2011 - 15:28 | |
| - Urko a écrit:
- J'y crois pas; ce matin, j'ai la connexion, alors j'en profite
(...) Voici la version Uropi:
[i][color=indigo]Ne, aplàs ne ma Un doʒ oblaso, Moz tal oblaso Wa se ʒa fligan Oblaso de tem Misincepadis De tem perlasen Cekan zavo kim Oblaso da hore We tudì ekvos Plagan ki parkàs de karʒ feliji.
Ne, aplàs ne ma (ter)
(...)
Si quelqu'un veut se lancer dans l'interprétation, qu'il ne se gêne surtout pas. Moi, j'ai renoncé, il tombe déjà une pluie de Toussaint; je ne voudrais pas empirer les choses. Il eût encore mieux valu que la connexion foirât en France-Centre ou que tout eût été modéré car l'accentuation cloche à nouveau : oblasò, fligàn, misincepadìs, perlasèn, horé, felijì et peut-être aussi "ekvòs". M. Landais est vraiment fâché avec l'accentuation dans les chansons. (PS: même temps chez moi !) | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Les textes de Jacques Brel Jeu 3 Nov 2011 - 16:29 | |
| - Silvano a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Je vais donc pour l'instant limiter la citation au premier couplet et au premier refrain en attendant un retour plus précis sur la question.
Mais la traduction est toujours publiée au complet! Elle ne l'est plus dans les fils portés à ma connaissance. Merci de prévenir la modération si ce texte ou un autre texte protégé par le droit d'auteur devait se trouver intégralement reproduit dans une section de ce forum sans autorisation préalable. Notez qu'il faut un certain temps pour procéder aux vérifications auprès des sources officielles sur le statut du texte mentionné, tous les textes n'étant pas diffusés aux mêmes conditions. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Dim 6 Nov 2011 - 23:11 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 23:02, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Lun 7 Nov 2011 - 1:23 | |
| - lsd a écrit:
- vous imaginez la maison d'édition de Jacques Brel qui attaque un forum de langues construite pour une traduction du texte d'une de ses chansons en une langue imaginaire parlée par (quasi) personnes
'Sont capables. Ils pourraient faire fermer le forum. Mais la simple politesse recommanderait de demander la permission avant de publier une traduction. Et ce n'est pas la maison d'édition, mais la succession de Jacques Brel qui a ces droits. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Lun 7 Nov 2011 - 17:30 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 23:03, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Mer 7 Déc 2011 - 2:48 | |
| Le "plat pays" en LFN
LA PAIS PLANA par Jacques Brel
Con la Mar Norde per tereno de inondas E un mar de arena per afonda la ondas E se rocas neblos cual la marea pasa E cual ave la cor sempr' a marea basa Con nonfininte neblas cual pronto va veni Con la venta de este oia el cuando teni La pais plana cual es de me
Con sola catredrales per unica montanias E sola tores negra per capi la campanias Do es diablos de petra con la nubes juante Con pasaje de dias per sola viajante E con vias pluvos per unica bon note Con la venta de ueste oia el cuando vole La pais plana cual es de me
Con un sielo tan basa ce un canal se perde Con un sielo tan basa ce inspira simpati Con un sielo tan gris ce un canal se pende Con un sielo tan gris ce on debe compati Con la venta de norde ce veni se cuatri Con la venta de norde oia el cuando craci La pais plana cual es de me
Con Italia parente desende la Scelde E con Margo en loca de Frida la blonde Cuando fios de novembre reveni en maio Cuando la plano fumi tremante su julio Cuando la venta rie sur la trigo volante Cuando la venta es sude oia el cantante La pais plana cual es de me
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel Mer 7 Déc 2011 - 11:44 | |
| Le même pays, en aneuvien:
Kœm àt Nobmars kes ultim nepùkrendes Ea ùr aresine ber hàltun àr aqsinse Ea çhmove bergese quas dermaare enerpoçte Ea qua habe eper àt kàreds lov dermaarev Kœm elikœnas kominde pryme Kœm àt fiyns asten, lisente as tenjun Àt lita laṅdes qua • ed.
Kœm katedralse kes ùtig zerregse Ea svarte beltoarse kes pilamaṅdese Quav ùr vide stoonen usænkun nùbse Kœm sils deavene kes ùtig elàmys Ea veg liyshen kes utig loodabnec Kœm àt fiyns æsten, lisente as vellun Àt lita laṅdes qua • ed.
Kœm ùt tan lov liyls tep ùt kanal dem slutna Kœm ùt tan lov liyls tep a dor alàzet Kœm ùt tan kràj liyls tep ùt kanal dem hykna Kœm ùt tan lov liyls tep a fàl qibor ni as Kœm àt fiyns noben qua pàtez dem ernælpocun Kœm àt fiyns noben, lisente as kràgun Àt lita laṅdes qua • ed.
Kœm fran Italetev qua kjas lægak àt Eskoov Kœm Frida-s àt blondes tev ka verder Margo Tev àr neràpdake noàmbren retrokòme màjev Tev à plaaṅg • poafun ea træl jœlev sub Tev àt fiyn • ridev, ev àt fiyn • zemev Tev àt fiyn • sùdev, lisente as kantun Àt lita laṅdes qua • ed en. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les textes de Jacques Brel | |
| |
|
| |
| Les textes de Jacques Brel | |
|