Sujet: Textes multilingues Mar 3 Juin 2008 - 12:14
Je viens de trouver par hasard une vidéo très intéressante... Il s'agit de la même personne récitant le Notre Père en 13 langues différentes: latin, italien (léger accent "polonais"), finnois, anglais, vieil anglais, grec ancien, chinois, français (prononciation parfois bizarre, mais pas trop mauvaise), allemand, japonais, latin, quenya, sindarin et espagnol. Je trouve cette démarche remarquable, je connais peu de gens capables de lire autant de langues aussi bien.
La vidéo ici.
Autre lien multilingue avec son, sur le site de l'université de Genève, il y a une page avec des traductions d'un passage du "Petit Prince" dans un bon paquet de langues. Certaines ont aussi un fichier sonore d'une personne récitant le texte. On peut aussi jouer à reconnaître une langue...
Le lien ici.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 3 Juin 2008 - 12:49
Pour la vidéo "notre père", le son est très bien, mais le karaoké laisse à désirer (les textes affichés ne sont pas toujours les textes lus)
Ce type de diaporama est aussi une piste intéressante à suivre pour nos projets multimédias concernant les langues construites.
***
Pour le Petit Prince, c'est en effet excellent, mais il y a des petites lacunes : beaucoup de versions audio manquent (Breton, Vieux français etc.) et certaines voix d'hommes sont assez curieuses (cf. la version allemande).
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 3 Juin 2008 - 16:25
Greenheart a écrit:
(les textes affichés ne sont pas toujours les textes lus)
Oui, il affiche différentes versions d'un texte... Ce n'est pas top pour suivre... En grec ancien, la jeune fille lit à sa façon (pourtant il y a des règles de prononciation même si la langue ne se parle plus) et on voit une version du texte écrit en calligraphie liée grecque. Normalement, est-ce qu'on ne sépare pas chaque lettre? J'ignorais qu'il existait une écriture liée...
Citation :
Pour le Petit Prince, c'est en effet excellent, mais il y a des petites lacunes : beaucoup de versions audio manquent (Breton, Vieux français etc.)
Il est plus facile de trouver un traducteur ou une version textuelle que quelqu'un qui va bien vouloir donner sa voix au site...
Citation :
certaines voix d'hommes sont assez curieuses (cf. la version allemande).
En effet, je n'avais pas remarqué qu'ils ont mis "homme" à deux voix alors qu'elles sont toutes des femmes...
Parfois je trouve des versions sonores qui ne sont pas top, parce que le lecteur ne parle peut-être pas couramment la langue, du coup il prononce lentement et fait parfois des fautes...
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Luce
Messages : 83 Date d'inscription : 11/07/2015 Localisation : Toulouse
Je suis littéralement bluffé par ta vidéo et ta prestation. Un bravo totalement sans réserve, comme pour un athlète de Jeux Olympiques!
Avec juste une pomme (quatre en réalité), tu réalises quelque chose de très fort. Ta qualité d'interprétation, d'expression scénique, ta maîtrise de quatre langues que personne ne parle (ou presque), sans aucun aide-mémoire, vraiment je reste estomaqué!
Ta maîtrise du kotava, et ta facilité à le restituer et l'exprimer comme une vraie langue vivante me confondent. Et cela semble être aussi le cas pour les trois autres langues que tu as choisies. Tu as du talent, incontestablement.
Au bout de presque dix ans de kotava, je me sens tout minuscule.
Va Luce kiavanyá. Gan rinafa ewavamamtaca isu skura zo atonepé. Va cugafa taxa, dum tori utiusik ke "Jeux Olympiques" ! Kan anton tanoye pruve (balemoye geltron), va popafa coba arse skul. Rinafa zirsesa duga is kaatoesa muxa is felilera va balemoya ava pulvina gan metan (ok riwe), voldo namiak, en zo pedrapá ! Rinafa kotavuracka isu drikuca ta dimzilira is muxara dum blisa ava va jin vrinackad. Isen batcoba dere nutir tod ke ara baroya rinon narana ava. Til fitckirapaf, arse. Arti riwe kotavusa sanda, pesté pinapaf.
Luce
Messages : 83 Date d'inscription : 11/07/2015 Localisation : Toulouse
Je viens de trouver par hasard une vidéo très intéressante... Il s'agit de la même personne récitant le Notre Père en 13 langues différentes: latin, italien (léger accent "polonais"), finnois, anglais, vieil anglais, grec ancien, chinois, français (prononciation parfois bizarre, mais pas trop mauvaise), allemand, japonais, latin, quenya, sindarin et espagnol. Je trouve cette démarche remarquable, je connais peu de gens capables de lire autant de langues aussi bien.
La vidéo ici.
Je ne peux pas visionner la vidéo, cela marque "vidéo privée".
Nemszev a écrit:
Autre lien multilingue avec son, sur le site de l'université de Genève, il y a une page avec des traductions d'un passage du "Petit Prince" dans un bon paquet de langues. Certaines ont aussi un fichier sonore d'une personne récitant le texte. On peut aussi jouer à reconnaître une langue...
Le lien ici.
La traduction du petit prince s'achève en elko. Elle sera disponible pour septembre. Luce bonjour
Troubadour a écrit:
Je suis littéralement bluffé par ta vidéo et ta prestation. Un bravo totalement sans réserve, comme pour un athlète de Jeux Olympiques! cheers
Oui, je suis de ton avis. Luce m'a bluffé aussi. Du très beau travail.
LP a écrit:
Ça serait sympa comme ça que chacun fasse une vidéo en parlant de tout et de rien dans les langues qu'il connaît ! Je vais peut-être essayer Smile
J'adore ta vidéo mais si je ne comprends pas grand chose.. un peu d'Esperanto mais sinon.. :')
Très bonne idée, mais pour ma part à part l'elko, je ne suis capbale de parler aucune autre idéolangue. Ce que je peux faire c'est une vidéo avec plusieurs langues de ma création.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
D'ailleurs, j'ai créé une idéographie en 2007 : c'est une écriture pour les langues signées, utilisant notre alphabet. Du coup une langue de signe peut désormais, se lire, se parler, s'écrire et se signer. Je pourrais l'intégrer aussi à la vidéo !
Silvano a écrit:
Il y en a beaucoup d'autres, dont la québécoise...
En effet, en fait, chaque pays a la sienne, et chaque région possède des signes spécifiques. En France notamment, et ce à cause du congrès de Milan. C'est moins vrai au USA.
Odd a écrit:
Y a-t-il une Langue des singes espérantiste qui puisse faire LAIC
"singe"
Nous ne sommes plus à une provocation près...
Mais pour répondre à ta question, oui. Il existe plusieurs projet dont le plus connu reste le signuno.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 1:11
Salut Luce ! Je suis épaté par ta prestation. C'est vrai que tu as du talent, c'est indéniable... même si je n'ai pas tout compris, j'avoue. Je dois plus étudier l'arwelo pour avoir ton niveau. Bravo !
_________________ mundeze.com
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 1:31
Luce a écrit:
Je viens de créer une vidéo en quatre langues construites ! ☻
La voici !
Le début est en arwelo :
<< Helo mundanoy ! Ti tiu kwar yapo si liifixa. ...
En français:
Salut les terriens ! Ces quatre pommes sont à partager...
Edit : J'ai essayé de prononcer ce texte. Hélas, je prononce les R comme des L en attendant de savoir les rouler :-( (C'est une coïncidence que je parle aussi de R comme le message d'après)
Et sinon... je me demande si c'est difficile d'ajouter des sous-titres sur YouTube ? Ce serait classe avec des sous-titres
Dernière édition par Sevetcyo le Mar 23 Aoû 2016 - 1:43, édité 3 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 1:39
Tre bone*.
Évidemment, tes R sont comme les miens, des R très français...
Par contre, le spiki me semble particulièrement laid.
*Très bien.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 2:34
Sevetcyo a écrit:
Le début est en arwelo :
<< Helo mundanoy ! Ti tiu kwar yapo si liifixa. ...
Moi j'ai compris ceci :
Citation :
Helo mundanoy! Titiu kwar yapo si liifixa. Tia si mea fixoyo. Pos reke, me puliifi olu welie dimue. Me puaki titiu kon arwelo, i tiu kon esperanto-welo, tiu kon kotava-welo, i tiu kon spiki-welo. (...) De! Me keafí! (...) Me kei findie yuma sedo, sop mea sedilo. Sese, me yume sedi nir mea yona yapo. Lo simi nyamiba. Si oca pesaro punto lef. E titiu guwa katilo, me profi dokifi lo. Sin pos esnesi, me kekati lo rekte. Hahaha! Me se ci bi biuno da yapo. Me ekmovi semoy ek yapa stelo. Me oti loy na en tiu uco. Me ekmovi mu u stelo. Me oti na tien mue yapito i me likati. Me gori! Kas me no sa nyami, me pwe sa morisi. (...) Me kwe fini. Me olo kwe nyami. Me no due gori. Kasebi, nyamí yapo as tio si yona por suno. Pose, yaparo si temo nas mipeli.
J'ai souligné ce que je n'ai pas compris
Sevetcyo a écrit:
Edit : J'ai essayé de prononcer ce texte.
Moi aussi :
Sevetcyo a écrit:
Et sinon... je me demande si c'est difficile d'ajouter des sous-titres sur YouTube ? Ce serait classe avec des sous-titres
C'est assez facile.
_________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Mer 24 Aoû 2016 - 2:46, édité 1 fois
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 4:07
Bravo ! Ça a dû être énormément de travail, je suis épaté ! Parler quatre langues construites différentes, sans notes, en face d'une caméra, c'est vraiment exceptionnel. Heureusement qu'il y a le spiki pour m'aider à comprendre même si je suis d'accord avec Silvano pour dire que ça ne me semble pas très harmonieux. On dirait de l'anglais prononcé avec un énorme accent français décomplexé.
Sur Reddit... La critique est facile, mais l'art est difficile : ils sont moins nombreux à montrer de quoi ils sont capables.
Edit : C'est déjà plus sympa sur la mailing-list de auxlang. https://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?A2=AUXLANG;ca46a8ca.1608c
Citation :
The acting is over the top, but at least someone is discussing auxiliary languages beyond Esperanto
Bon... Peut-être que la volonté de bien articuler et de parler fort, par soucis pédagogique (faut être con pour ne pas le comprendre), est contre-productive, et que mieux vaut parler tout doux pour séduire, quitte à ajouter les sous-titres
Dernière édition par Sevetcyo le Mar 23 Aoû 2016 - 12:07, édité 1 fois
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 11:05
Anoev a écrit:
La femme est amusante. En attendant, elle a goût (de pomme) à ce qu'elle interprète.
C'est Luce non ?
Anoev a écrit:
Sinon, comme d'habitude, je reconnais beaucoup moins bien les langues parlées que les langues écrites.
moi c'est pareil. Excepté l'espéranto, que je reconnais assez facilement. Par contre je en sais pas si je différencierais l'espéranto de l'ido à l'oral.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Textes multilingues Mar 23 Aoû 2016 - 11:34
Ziecken a écrit:
Par contre je en sais pas si je différencierais l'espéranto de l'ido à l'oral.
Avec les pluriel des noms en -i au lieu de -oj, les infinitifs en -ar au lieu de -i (pas de -ar "sec"* en espéranto), les impératifs en -ez (exclusivité ido, encore un coup). Je pense que la distinction est possible. Et d'autres petites différences, par exemple, si t'entends [kf] (comme dans kvin), c'est à coup sûr de l'espéranto.
*Le ar espéranto est toujours suivi d'un suffixe, comme dans homaro.