Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 7 Mar 2022 - 23:05
Velonzio Noeudefée a écrit:
Et y'a pas que ça, nos conjugaisons sont assez casse-gueule, notamment côté 3ème groupe, mais les changements d'accentuation au 1er groupe sont pas mal non plus.
C'est sûr : le premier groupe a lui aussi ses pièges :
jeter, il a jeté... il jette acheter, il a acheté, il achète.
J'arrêterai là : j'ai pas envie d'exploser le fil du sambahsa avec les errances de la conjugaison française.
Une veuve toute neuve (son conjoint vient de décéder).
Comment dit-on en sambahsa ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 8 Mar 2022 - 7:58
Una nuper vidvascus gwen
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Dim 13 Mar 2022 - 0:44
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Dim 13 Mar 2022 - 7:47
Pour le verbe, tu utilises tout simplement "revolution".
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Dim 13 Mar 2022 - 8:25
Olivier Simon a écrit:
Pour le verbe, tu utilises tout simplement "revolution".
Donc, le chapitre sambahsa utilisera deux paragraphes principaux : un pour le nom, un pour le verbe.
Seul'm'ent, y a un drôl'de problème : le Sambahsa conjugator ne reconaît pas ce verbe.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon aime ce message
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 7:23
Ah oui, ce n'est pas grave, car le verbe ne présente pas de difficulté, il suffit d'ajouter les désinences.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 10:34
Olivier Simon a écrit:
Ah oui, ce n'est pas grave, car le verbe ne présente pas de difficulté, il suffit d'ajouter les désinences.
Dans c'cas, ça donnerait donc :
revolutionim, revolutionist etc. au passé io revolutione, revolutiones etc. au présent revolutionesiem... au futur, le tout à l'indicatif revolutioniem... au présent du conditionnel revolutionet ou revolutionen au participe (passé) et revolutione à l'infinitif, c'est bien ça ?
À moins qu'on tronque partiellement le -tion (qui quand même, est un suffixe) et qu'on ait :
revolutim, revolutist... revolute, revolutes... Mais bon, c'est vrai, dans c'cas, le mode lexixal n'aurait pas été revolution mais revolute.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 10:57
"revolv" existe en Sambahsa (participe passé : revolwt), mais signifie "tourner sur soi-même".
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 12:03
J'ai partiellement planté (j'ai mis des -E- en trop, j'avais pris sur menace) : j'ai bien fait de te d'mander si c'était bon. En tout cas, je préfère partir sur une base solide.
Woualâ ! J'pense avoir fait au mieux. Me reste à traiter la page française et son pavé.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 20:36
Cette page-là, tu la connais d'jà. Mais j't'invite à consulter celle-ci : commune aux deux mêmes langues, avec deux pavés aussi. On retrouve "révolutionner" dans les deux pages, mais pas aux mêmes places. On trouve également deux pavés de traductions, mais un seul des deux est commun.
Elles paraissent identiques, mais elles sont, ô combien ! différentes.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 21:35
Ca a l'air d'être bon, tu ne t'es même pas planté sur l'accentuation; c'est dire :-)
Bonne nuit !
Dernière édition par Olivier Simon le Mar 15 Mar 2022 - 11:48, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 14 Mar 2022 - 21:44
Olivier Simon a écrit:
Ca a l'air d'être, tu ne t'es même pas planté sur l'accentuation; c'est dire :-)
Du moins pour le sambahsa. Ben j'ai suivi scrupuleusement les indications du JS Pronunciator : j'ai remplacé le caractère gras par un ' (indicatif d'accent tonique principal).
Olivier Simon a écrit:
revolv existe en Sambahsa (participe passé : revolwt), mais signifie "tourner sur soi-même".
Il figure en bonne place dans l'pavé correspondant à "tourner", pour le deuxième sens, donc. Différent, par conséquent du premier (prendre un virage). Te reste à nous donner les autres (usiner au tour, tourner un film, une phrase, tourner à l'aigre, comme le lait, ou une soirée trop arrosée)...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 17 Mar 2022 - 20:44, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 15 Mar 2022 - 5:58
Attention Anoev, tu te bases toujours trop sur le français.
J'ai ajouté que "touren" est le verbe pour le "tourner" intransitif.
Le dico contient d'autres sens : "kharrat" (tourner usinage) et "wehrt- un film" = tourner un film
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 15 Mar 2022 - 10:15
Olivier Simon a écrit:
Attention Anoev, tu te bases toujours trop sur le français.
Pas facile de faire autrement quand on doit traduire dans un dictionnaire francophone, mais ça n'empêche pas de créer, pour nos idéolangues, des mots n'ayant rien de commun avec le français...
Olivier Simon a écrit:
J'ai ajouté que "touren" est le verbe pour le "tourner" intransitif.
Le dico contient d'autres sens : kharrat (tourner usinage) et "wehrt- un film" = tourner un film
... comme tu as fait pour kharrat et wehrt. Moi, j'm'y suis pris un peu différemment pour "usiner au tour" : je suis parti de roċent (une machine (sent) dont l'axe tourne en rotation (ròten)). J'ai eu qu'à ôter le -T final (attention à l'impératif). J'ai encore rien pour "tourner un film", justement parce que j'ai voulu éviter deux écueils. D'une part, avec le numérique, y a plus de bobines tournant sur elles-mêmes, d'autre part, eh ben, justement, mes verbes zhiyr, ròten, roċen et vyyr ne convenaient pas pour ce sens*.
Fin de ma digression, mais je ne pouvais pas faire autrement que m'expliquer.
*Deux remarques, d'une part vyyr n'a rien à voir avec "virer" dans le sens de "faire un virage", d'autre part, j'ai filme pour "filmer". J'ai pas pris ça du français spécifiquement, mais plutôt de l'anglais ; du reste, pour "filmer des tomates" (non pas les prendre en vidéo accélérée pendant qu'elles poussent, mais plutôt les protéger par un film ; ça se fait plus trop : le plastique étant banni de nos jours), j'ai afílme. L'idée du film (surface) est restée, j'y ai ajouté ad-. Comment pouvais-je faire autrement ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Sam 19 Mar 2022 - 5:17
Plus de cent chansons traduites en Sambahsa principalement par Henrique :
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Sam 19 Mar 2022 - 13:49
Velonzio Noeudefée a écrit:
Il ne te reste plus qu'à ajouter les quelques françaises que tu as traduites, lol.
Elles y sont.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 11:45
Sellamat Mundialecter.
J'aimerais bien que tu me donnes des précisions sur chivchiv et sur les différentes manières de traiter "poussin" (les deux sens retenus) en sambahsa.
Par exemple, j'ai babgál pour les petits poulets, babáv pour les autres oisillons, nexpórdu pour les enfants sportifs (poussins & minimes). Pour l'autre traduction de chivchiv, j'ai qĕd*, voire qĕdin qui traduit aussi, pour le dernier, une variété de pâtes.
Mercidavance.
*hapaxépie approximative de "quéquette".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 12:01
Il s'agit bien sûr du petit des gallinacinés et autres.
J'ignorais pour les pâtes.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 12:52
Olivier Simon a écrit:
Il s'agit bien sûr du petit des gallinacinés et autres.
J'ignorais pour les pâtes.
Pour les pâtes, tu pouvais pas savoir, il s'agit d'une extrapolation aneuvienne, par contre, le lexicon avait bien mentionné le zizi.
Sinon, pour les (très) jeunes sportifs, le sambahsa dispose de quel mot ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 13:50
T'es sûr qu'il ne s'agit pas d'un gallicisme ?
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 14:22
Implicitement, j'dirais "peut-être", vu que le Wiktio n'a pas donné de traduction particulière pour ce sens, mais bon... j'me méfie de l'implicite comme de la peste, et c'est pas par hasard que j'ai mis un terme complètement dissemblable pour l'aneuvien (nexpòrdu). D'un autre côté, aucune indication ne stipule qu'il s'agisse d'un terme spécifiquement français, bref : on nage dans de vague. Par ailleurs, les rédacteurs du lexique interlingua se sont donné la peine de mettre novicio (qui doit être la traduction de "novice", comme nexpòrdu l'est (aussi) de "minime", donc il doit bien avoir une appellation pour les très jeunes sportifs de par le monde, même s'ils n'ont rien à voir avec l'oisillon à duvet (c'qui s'rait pas plus mal, d'ailleurs). Wiktio.fr et Idéolexique ont un point commun : ils partent de termes français, donc, forcément, quand on épluche les sens, on sait pas trop si ce sont des appellations bien spécifiques (comme "poulet" pour un flic, par exemple) ou non, d'où, on doit se poser la question : traduction ou interprétation ?
Moi, j'me suis pas posé la question, nexpòrdu est un terme tout-à-fait explicite, alors qu'entre un footballeur (par exemple) âgé d'un chiffre et un (véritable) poussin, y a pas vraiment ressemblance. Si j'avais rien trouvé en interlingua, je l'aurais même pas mis (c'aurait été dommage pour les sportifs du futur voulant tâter (un peu) de l'idéolinguistique).
Voilà un peu le fond de ma pensée.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 30 Mar 2022 - 17:53, édité 1 fois
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 17:00
Je pencherais plutôt pour cadett comme terme plus international.
Pas sûr que "poussin" ait un côté "positif" ou "affectueux" dans toutes les langues, n'est-ce pas Tommy ?
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 17:27
Cadett, pourquoi pas, après tout ?
Ça engloberait, non seulement "cadet" pour tous les termes :
puiné d'une famille
cadet militaire
cadet sportif
mais aussi les autres tranches d'âges de jeunes sportifs (comment les différencier ? preter cadett, dwoter cadett... ?
Pour les termes d'affection, ça varie d'une langue à une autre, d'un pays à un autre : dans les pays anglophones, y z'ont bien "mon miel", alors, hein...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 30 Mar 2022 - 18:39
Ah... au fait, j'ai trouvé novice pour... "novice". C'est bon aussi pour l'adjectif ou c'est que le nom ?
Est-ce que ça inclut le sens religieux (tous cultes confondus)* ?