Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 13:32
Anoev a écrit:
Pour le sens figuré, y aurait plutôt "confrérie", non ?
Oui tekaùre traduit "fratrie" et "confrérie". C'est un terme assez polysémique, mais ça suppose une certaine importance sentimentale, pas quelque chose qu'on emploierait pour de simples collègues de travail (ou sur un ton ironique) . Je m'aperçois que j'aurais pu faire ça avec le génitif aussi. tekaù nasxù? "est-ce qu'un frère/une sœur est à toi?" mais je ne sais pas pourquoi, cette formulation me dérange un peu. Y a encore des questions que je n'ai pas résolues après quatre ans de Diaosxat, mais comme ça je me lasse pas. J'improvise une idée plus audacieuse, on peut encore dire tekaùkea niaxù? où là on fait un verbe intransitif à partir de frère/sœur. Le transitif voudrait dire "fraterniser avec" mais je sais pas trop comment rendre l'intransitif en Français, "être dans un état de fraternité" est ce que je trouve de plus proche. Mais honnêtement, ça me parait bizarre, peut être qu'on peut s'en servir pour un effet poétique ou comique mais je ne verrais pas ça dans un usage courant.
J'ai déjà entendu parler de la possession aliénable/inaliénable (mais j'ai pas encore cherché d'exemples) mais je me demande s'il y a des langues qui, contrairement au Français, font des distinctions grammaticales entre les choses que l'on possède, les liens familiaux et l'appartenance à un groupe
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 13:58
Anoev a écrit:
Ice-Kagen a écrit:
Paseyaron= Passé à la deuxième personne du pluriel de verbe "paseyare"(se promener).
La deuxième ou la troisième ?
Deux phrases pour le prix d'une :
Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte. Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires ?
Oups! Troisième, au temps pour moi. Je vais corriger cette coquille de ce pas. Bon je me lance: En jarjanais: Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte= wando a diskoceka vai, menu trasparenči vistizu pozeria vistire.
Explication:
Wando= quand a= préposition. En jarjanais, on utilise toujours la préposition "a" avec les verbes de mouvement. En revanche, si je voulais dire, je suis en boîte, je dirais "in diskoceka sô(donc avec la préposition in) diskoceka= boîte ou discothèque. On ne fait pas vraiment la distinction en jarjanais. Notez que le "th" grec devient un "c" en jarjanais. Il est prononcé /ts/ vai=conjugaison du verbe "ire"(aller) à la deuxième personne du singulier, au présent(ce verbe est sans surprise, irrégulier) menu= moins trasparenči= Je pense que ce mot... est assez transparent xD(me tapez pas ,s'il vous plait x)) vistizu= robe. Dérivé du verbe "vistire"(porter). pozeria= conditionnel du verbe "pozere"(pouvoir) à la deuxième personne du singulier. vistire= "porter". Étymologiquement lié à vêtir. Lorsqu'on le transforme en verbe réfléchi, en ajoutant "-si", il signifie alors "s'habiller, se vêtir"(vistī-si)
Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires?=Wando a kinema vai, neri okulari visti?
Explications:
Wando=quand a= encore une fois, on utilise un verbe de mouvement, donc on utilise "a", au lieu de "in" kinema= cinéma vai= conjugaison du verbe "ire" à la deuxième personne du singulier au présent. neri= forme masculin pluriel de l'adjectif "neru"(noir). "Les lunettes" sont un nom masculin pluriel en jarjanais. Dans cette langue, les adjectifs sont toujours placés avant le nom, un peu à la manière de l'anglais(sauf qu'ici, ils s'accordent quand même) okulari= lunettes. Nom masculin pluriel visti= conjugaison à la deuxième personne du singulier au présent du verbe "vistire"(porter)
Cette fois ci, je pense que c'est aussi dans mes cordes de traduire en Våriska, donc c'est parti: Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte=Wan ðu țu ði Disko gáș, soldaș ðu ena mendar transparenta Makko kunnan drájan.
Explications:
Wan=Quand Đu= tu Țu= préposition. Ici, même remarque qu'en jarjanais. On utilise la préposition "țu" avec les verbes de mouvement. En temps normal, on dirait "in" Đi=article défini utilisé avec les substantifs non-neutres Disko= boîte(abréviation de Diskoþeka) gáș= conjugaison à la deuxième personne du singulier au présent du verbe "gån"(aller) Soldaș= passé du verbe sollan à la deuxième personne du singulier. Le verbe "sollan" lorsqu'il est conjugué au présent, est un auxiliaire qui sert à indiquer le futur. En revanche, lorsqu'il est au passé, il sert à indiquer le conditionnel. Ena= article indéfini utilisé avec les substantifs non-neutres Mendar= moins Transparenta= variation du substantif "transparent" utilisé avec ls substantifs non-neutres Makko= robe Kunnan= pouvoir(dans le sens "avoir la capacité de") Drájan= porter(ce mot a exactement les mêmes autres significations qu'en français)
Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires?= Wan ðu țu ði Bioskóp gáș, drájaș ðu ena swarța Brilla?
Explications:
Bioskóp=cinéma drájaș= conjugaison du verbe "drájan"(porter), à la deuxième personne du singulier, au présent swarța= accord de l'adjectif "swarț"(noir), utilisé avec les substantifs non-neutres Brilla= lunettes(à noter que ce substantif est singulier, contrairement au pluriel utilisé en français)
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 13:59
en phasakhongtonoengthidin, mais en termes crus pour nos oreilles chastes, on supputera que:
ta mère n'a eu peut-être qu'un enfant...
(il n'y est, par contre, pas permis d'y poser des questions)
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 14:04
Citation :
Avez-vous des frères et sœurs ?
En wágelioth et en rꞟ réformé existe un mot pour « fratrie, frère et sœur » que j’ai utilisé ici. J’ai supposé que le vouvoiement de la question était de politesse ; j’ai donc utilisé le tutoiement en wágelioth, þünmari et kátsit kinlillu qui n’ont pas de vouvoiement.
en wágelioth : Onhi wan aru ethned ? (à-toi aux[int.] avoir fratrie)
en rꞟ réformé : Aղoni ճaɩrụ ɪ ([int.]-vous-[attrib.] frères-ou-sœurs)
en þünmari : Kiſ þu bróren y systiri҃ ? (as tu frères et sœurs - /ˈkis‿tu ˈbrou̯rɛn y systiˈriː/)
en kátsit kinlilllu : manti tat kamtankú mu katanta : (sont-[int.] tu-[obl.] frères et sœurs)
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 14:08
J'comprends c'que tu veux dire : il y a une différence sémantique notable entre "fratrie" et "fraternité". La fratrie est un ensemble concret fait de personnes qui ont au moins un parent commun*, alors que la fraternité est un sentiment de proximité, de solidarité entre personnes qui ne sont pas forcément de la même famille.
*Encore que, chez moi, avec cet exemple, sykfràntul concerne l'ensemble : C, D et E ; ce qui n'est pas le cas en France. Du coup, C pourrait-il coucher avec E sans qu'il y ait inceste ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 14:31
Hyeronimus a écrit:
J'ai déjà entendu parler de la possession aliénable/inaliénable (mais j'ai pas encore cherché d'exemples) mais je me demande s'il y a des langues qui, contrairement au Français, font des distinctions grammaticales entre les choses que l'on possède, les liens familiaux et l'appartenance à un groupe
Je n'en fais pas avec le verbe hab (qui est très vague, même si... (cf. plus haut)), mais j'en fais avec les pronoms et adjectifs déterminatifs, puisqu'on utilise les possessifs med, ted... lĕd pour une véritable possession, et ed (pronom/adjectif personnel indirect) pour tout le reste.
med xeliys = ma voiture med hoos = ma maison (j'en suis propriétaire) sed adhábe = ses affaires.
ed nùpkad en = ma femme ed neràpdur ane = leurs enfants ed strægen = mon train (celui que je dois prendre) ed vlàt on = ton appart (tu en es locataire) ed xeliys en = ma voiture (je l'ai louée) ed erkàpkad ene = notre patronne. Etc.
Quelques petites écorchures, toutefois : med kœrjan, med leàdu... (maon chérie, mon ange...).
Par contre, pas de distinction entre les possessions inaliénables (anatomie) ou non : Àt leok exímbun sed kryvse = la lionne sort (montre) ses griffes.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 24 Juil 2021 - 23:49, édité 1 fois
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mar 27 Juil 2021 - 23:53
Bedal a écrit:
Commençons par Donald et Daisy...
Deux canards se promenaient en traversant la route. VS Deux canards se promenaient et traversaient la route.
En algardien : 1. Di altolen nasarevam toru uterad. 2. Di altolen nasarevam i torevam uterad.
En romanais : 1. Duo anates camminavan transiendo l'estrata. 2. Duo anates camminavan e transivan l'estrata.
Oui vous ne rêvez pas, le romanais utilise toujours l'archaïque transire pour traduire traverser, même si traversare existe aussi.
Abulavœls by’anahes traswoi vea # Abulavœls ei Trasbahœls veoi by’anahes
Se passejavan dus guiths en traversar la carrèra # Que se passejavan dus guiths e traversavan la carrèra.
Be passejaban dui anatri transvertent u veu # Be passejaban et transverteban u veu dui anatri.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 11:02
Donnez-en donnez un dé donnez-en un donnez-en vingt-et un donnez-en onze.
Que vous inspirent ces cinq phrases*?
*Proches, quand même, raison pour laquelle je les ai mises dans une même inter.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 13:45
Donnez un dé, un dé : COD : accusatif Les trois autres, le nombre peut être mis au partitif, ce qui remplace le pronom en. Le partitif peut souvent être rendu par le génitif.
Pour ma part, je suis en train d'essayer de traduire une phrase plus longue de mon quotidien.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 14:23
Citation :
Donnez-en donnez un dé donnez-en un donnez-en vingt-et un donnez-en onze.
Velonzio Nœudefée a écrit:
Donnez un dé, un dé : COD : accusatif Les trois autres, le nombre peut être mis au partitif, ce qui remplace le pronom en. Le partitif peut souvent être rendu par le génitif.Voici c'que ça donne chez moi :
Pour "donnez un dé", c'est comme chez toi, l'accusatif est de mise, et on a gèvent ùt kaasos : pas de difficulté particulière.
Pour "donnez-en", chez moi, c'est le pronom ċys ("en, y") qui remplace le partitif. On a donc or gèvent ċys. La difficulté de prononciation entraîne l'amuïssement du -T de l'impératif devant l'affriquée Ċ, et on a donc /'gɛvən 't͡sɪs/.
Voyons voir les trois autres. Là, comme y a un complément, ċys disparaît.
Dans le premier cas, il s'agit non du numéral, mais du pronom indéfini, il est donc déclinable, et ça donne gèvent ùċ*.
Pour 21, on retrouve ùt, mais, combiné à tinek (20), il reste numéral et ne se décline pas. Ċys n'apparaît toujours pas. On a donc or gèvent tinek-ùt.
11, pris de pas mal de particularités de langues naturelles, s'écrit d'un seul tenant en aneuvien, c'est un numéral, donc indéclinable, et comme dans les précédents cas, occulte ċys. On a donc or gèvent dekut.
Contrairement à ce qui se passe en français, où la syntaxe est malmenée par la tournure négative (ne m'en donnez pas), on a, pour la négation du premier exemple : or nep gèvent ċys. Dans une phrase injonctive, comme dans une phrase emphatique, nep est entre le sujet et le verbe°.
Sinon, côté syntaxe, on peut aller très loin, comme ça :
Ep o gèvna ùċ? = Tu lui en a donné un ? Ep ùċ o gèvna? = En est-ce un que tu lui a donné ?
*Pour "donnez m'en au moins un", ça donne or gèvent ùdaċ. Ùdat est ici un pronom, pas de doute là d'ssus ! °D'où l'intérêt d'avoir une flexion distincte pour l'impératif : Ar ep inzhete als! = Qu'ils mangent tout ! tout ! Ar ep inzhe als! = Ils mangent (vraiment) tout !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 16:02
Essais de traduction en twi :
Donnez-en un → kin æ mli (1 dém. donner ; litt. donnez un cela) donnez-en onze → tækin æ mli donnez-en vingt-et-un → niistækin æ mli Théoriquement, on devrait avoir thi (cela) à la place d'æ (ceci) puisqu’il s’agit de quelque chose déjà mentionné. Mais æ est vraiment le démonstratif par défaut si le sens le permet, comme c’est le cas ici. De même, s’il s’agit d’un impératif avec vouvoiement de politesse, on aurait mli thȧ, avec la particule de politesse thȧ ; mais il s’agit là d’un vocabulaire très soigné qu’on emploie peu dans une conversation courante.
Donnez-en → æ kji mli (qui pourrait sans doute se réduire à kji mli) Même structure avec kji qui est un indéfini inanimé : litt. donnez (une quantité) imprécise de cela.
Pour le « dé », je ne comprends pas bien de quoi il s’agit : un dé à jouer, un dé à coudre, une quantité équivalente à un dé ?
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 17:11
A mon avis, c'est un dé à jouer (éventuellement à coudre, mais pas "juste un dé alors" _ c'est à dire une quantité équivalente à un dé)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 17:13
Lal Behi a écrit:
Pour le « dé », je ne comprends pas bien de quoi il s’agit : un dé à jouer, un dé à coudre, une quantité équivalente à un dé ?
Milles excuses ! Je l'ai pas mentionné en français, n'ayant mis, pour l'aneuvien, que kaaso, à savoir un dé de jeu*.
*Toutes sortes de dés de jeu, y compris de jeux de rôles, à nombre multiple de face. Y a aussi gaṁùb, particulièrement à six faces (kùb) pour les paris (gaṁbl). Le dé de couturier, c'est mudígt (qui protège le doigt, ou bien un doigt (la forme) qui protège).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 17:58
Avec le dé à jouer, tout simplement : hȯd mli (dé donner).
Digression : et pour traduire un dé à 8 faces, par ex., on aurait hȯd kvasipden (dé 8-face-possédant)…
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Aoû 2021 - 18:23
Lal Behi a écrit:
...et pour traduire un dé à 8 faces, par ex., on aurait hȯd kvasipden (dé 8-face-possédant)…[/size]
Plus simple que chez moi, en tout cas, où je dois développer à domphes !
kaaso kœm ok aráse*
*C'est comme pour la Dame à la Licorne ou la Tarte aux pommes : j'utilise kœm avec l'accusatif en guise de comitatif (un dé avec huit faces).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Aoû 2021 - 15:58
Grâce à Elara sur discord qui traduisit le court paragraphe de la prophétie des 7 boules de cristal, cela m'inspira laphrase suivante que j'ai traduite en dionith (j'ai dû aller prendre en photo le dit passage dans une librairie) :
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
Meta ta cerita ton vénksikloson, ev-ta èsendzès mè'ta lüfas kiasba tha xomen.
En grec, via DeepL : Μετά από χιλιάδες φεγγάρια, θα έρθουν επτά ξένοι με χλωμά πρόσωπα. En allemand, via DeepL : Nach Tausenden von Monden werden sieben Fremde mit bleichen Gesichtern kommen.
Pour continuer la comparaison:
Si je réorganise dans le même ordre : - Mèta apò xiliades fegaria, epta ksènoi mè xlòma prosopa tha èrthun. - Nach Tausenden von Monden, sieben Fremde mit bleichen Gesichtern werden kommen.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 27 Aoû 2021 - 16:05, édité 2 fois
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Aoû 2021 - 18:33
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
Je retours après un'absence due au travail, et cette phrase resonne bien pour reprendre l'activité.
En Calusto:
Pos geslam mēnis, sept xenes kom pallids čere bynt queme.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Aoû 2021 - 20:34
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
Fox Saint-Just a écrit:
En Calusto:
Pos geslam mēnis, sept xenes kom pallids čere bynt queme.
Lunes dans le sens de lunaisons, je présume ? Je sèche.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Aoû 2021 - 20:39
Citation :
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
en twi : Ootȧ ttis na sy skir i tjet tsungė wė titppȧwaden.
Spoiler:
lune / mille / [pl.] / après / venir / [fut.] / sept / étranger / visage / pâle-doté En twy, ootȧ traduit à la fois lune et mois, ce qui tombe bien pour cette phrase. Wė titppȧwa, visage pâle, est suffixé de den, doté de, ce qui en fait un groupe adjectival qui se rapporte donc au nom qui précédè tsungė, étranger.
Sur mon navigateur, le point suscrit apparaît décalé à droite sur le 'a' (mais pas sur le 'e') ; est-ce aussi le cas pour vous ?
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Aoû 2021 - 20:42
D'où je suis, le point est bien placé au dessus dua, mais je ne suis pas chez moi.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Aoû 2021 - 8:48
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.