L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-28%
Le deal à ne pas rater :
-28% Machine à café avec broyeur à grain MELITTA Purista
229.99 € 318.99 €
Voir le deal

 

 La phrase du jour 3

Aller en bas 
+27
Djino
odd
Nemszev
Kavelen
Olivier Simon
Doj-pater
Seweli
Eclipse
Hankol Hoken
Neyyin
Yatem
Tonio103
Bedal
Ice-Kagen
Fox Saint-Just
Kotave
Hyeronimus
Elara
Leo
Kuruphi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Iúle
Llŭngua-Puerchîsca
Mardikhouran
SATIGNAC
Ziecken
31 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 34 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37642
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyVen 27 Aoû 2021 - 9:15

Citation :
Lunes dans le sens de lunaisons, je présume ?
Velonzio Noeudefée a écrit:
Tout-à-fait.
Eh ben, tu vois, j'croyais pas l'avoir, eh ben j'ai monaz, pris de

moon (j'me suis pas foulé, hein !)
qbeaz pour "phase" (pas vraiment plus), laquelle se décline comme les noms en -C, en -S, en -Z... à savoir avec un accusatif identique au nominatif.

On revient à la phrase :

Pos ùr tœsaṅdeve monazene, hep xenodur kœm pleme vaaze mir kome.

Comme dans bien d'autres langues, tœsaṅd (mille, millier) n'est pas un adjectif mais un nom ; donc il est déclinable et ce qu'y a derrière est son complément, donc au génitif. J'm'étale pas plus.

_________________
Pœr æse qua stane:

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyVen 27 Aoû 2021 - 10:54

Lal Behi a écrit:
Citation :
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

en twi :
Ootȧ ttis na sy skir i tjet tsungė wė titppȧwaden.

Spoiler:

Sur mon navigateur, le point suscrit apparaît décalé à droite sur le 'a' (mais pas sur le 'e') ; est-ce aussi le cas pour vous ?


C'est bon chez moi aussi, comme Anoev.

PS : je ne construis pas lunaisons comme les phases de la lune, mais comme le cycle lunaire.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyLun 30 Aoû 2021 - 15:33

C'était en dionith.

Velonzio Noeudefée a écrit:


Arrow Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

Meta ta cerita ton vénksikloson, ev-ta èsendzès mè'ta lüfas kiasba tha xomen.

Et maintenant en llîua :

au plus littéral : Dôbe miêdi de lluas, sete Estangheri con chaíi pali veniram.
en langage plus courant et adapté : Dôbe miêdi de llua, sete Estangheri con clêr chaí veniram.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyLun 30 Aoû 2021 - 19:59

Jikokugonokuni:

les étrangers blancs seront vus à la millième lune...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37642
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyLun 30 Aoû 2021 - 20:40

odd a écrit:
Jikokugonokuni:

les étrangers blancs seront vus à la millième lune...

Y a une petite différence entre "pâle" et "blanc".

Le premier, en aneuvien, ça donne plem, pris du français "blême", et peut s'appliquer à n'importe quelle ethnie. Ce n'est qu'un adjectif qualificatif.

Le second, est wypálen : wỳt (blanc) a été tronqué, car la peau n'est pas vraiment d'un blanc extrême (#FFFFFF), substantivable en wypádu (wypákad, wypádak), pris de pallo (peau) et (personne). Les Asiatiques à peau très claire (Japonais, Coréens, Chinois du nord) sont aussi wypálene.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyLun 30 Aoû 2021 - 21:30

je ne pense pas ici qu'il s'agisse d'asiatiques...
(et Hergé avec son esprit début XXème fait certainement référence aux "visages pâles" dans la bouche de "peaux rouges"...)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37642
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyLun 30 Aoû 2021 - 22:30

Aaaah  ! Le contexte, j'l'avais publié, çui-là ! Quand j'ai traduit la phrase, je n'avais pas le contexte ! 'cuzmoi ! Effectiv'ment, dans ce cas, ce serait plutôt :
Pos ùr tœsaṅdeve monazene, hep wypálene xenodur mir kome.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 8:41

Velonzio Noeudefée a écrit:

Arrow Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

C'est juste une remarque, mais c'est voulu qu'il y ait des différences avec la phrase originale?
Je m'aperçois qu'en Diaosxat je n'avais pas encore traduit les substantifs qui donne un ordre de grandeur (comme "des centaines" "des milliers"). J'ai choisi de faire un adjectif, ici "des mois lunaires en millier" mais franchement, j'hésite:
Tazukrenian melorsa, acillarak ahipanik re mekacti ieresna

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 9:17

Oui, j'ai voulu la simplifier (la phrase) afin de lui donner une tournure moins légende, littéraire, mythe, poétique, et un peu plus courante.

***

N'hésitez pas à traduire les deux pour comparer. Very Happy
L'originale est :
"Dans des milliers de lunes viendront sept étrangers au visage pâle, [...]"

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 9:28

Velonzio Noeudefée a écrit:

Arrow Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

En elko:

. hude nonta selmeo , sauta kinrima osejlo dodi .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 10:19

Je l'étais plus basé sur l'originale mais ça ne fait pas de différence en Diaosxat. Y a peut être "avec" qui aurait pu changer si on avait pu le prendre dans le sens "accompagné de" comme dans "des étrangers avec de grands chevaux" ou "des étrangers avec beaucoup d'enfants". Mais pour la possession inaliénable je ne vois pas d'autre traduction (ou alors on imagine des visages pâles qui flottent à côté des étrangers, mais c'est une interprétation franchement fantaisiste) .

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.

Ziecken aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37642
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 19:54

Velonzio Noeudefée a écrit:
N'hésitez pas à traduire les deux pour comparer. Very Happy
L'originale est :
"Dans des milliers de lunes viendront sept étrangers au visage pâle, [...]"
Eh bien tu vois, ma première traduc était plus conforme à la phrase originelle que ma deuxième.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 21:32

velonzio a écrit:
je trouve un peu facile de transformer
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
en
Les étrangers blancs seront vus à la millième lune...

et d'appeler cela idéolangue, à moins que ce ne soit dans une vision post moderne d'art contemporain ayant pour but d'interroger les idéolinguistes sur ce qui est idéolangue et ce qui n'en est pas (mais bon prévenir de cette démarche serait un brin nécessaire).

En plus pourquoi ne pas garder "Sept" étrangers blancs seront vus à "une" millième lune"." , plus exact dans la traduction, les différences sont entre guillemets.

c'est vrai que je traduis vite et que j'ai perdu sept en route (désolé) et que l'ordre des concepts qui dépend de la facilité à les enchaîner n'a pas d'importance chez moi...
et qu'enfin je trouve indispensable de retraduire le tout pour faire goûter son exotisme sans passer par l'artificielle glose (voire le fastidieux apprentissage)...

(PS en fait étrangers blancs vus (à) millième lune ... serait plus juste)


(PPS et j'adore ton idée d'un art contemporain post moderne questionnant)

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 22:24

Ca rappellera peut être des souvenirs à quelques autres qui n'oublieraient plus de passer par là, j'ai débuté une traduction en llîua, la braise rougeoyante latine au coeur de la méditerrannée en quelques iles éparses romanes en face d'Israël et Palestine, enfin dans un autre monde.

Gonsediô pesalimbau cume limbistic modêlisme.
ou
Gonsediô pesalimbau cozi limbistic modêlisme.

Trades:

A voir si je ne peux composer cume : comme avec environ, non encore créé, pour rendre "un peu comme".

***

@odd :employer le participe passé (donc achevé et résultat) "vus" pour une prédiction rend très bien, effectivement, mais en dehors d'un contexte de prédiction, employer un aspect achevé dans le contexte d'un futur me parait beaucoup plus délicat et je préfère alors nos descendants de milliers de lune verront sept étrangers blancs
On pourrait alors imaginer en contexte des traductions tout à fait faribolantes :
Descendants des milliers de lune, vision, futur de sept visage blancs.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 7 Sep 2021 - 11:25, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37642
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 31 Aoû 2021 - 22:46

Velonzio Noeudefée a écrit:
Gonsediô pesalimbau cume limbistic modêlisme.
ou
Gonsediô pesalimbau cozi limbistic modêlisme.

Trades:
.
Ben tu vois, on n'est pas bien éloignés, puisque j'utilise le terme "modélisme lexical". J'ai abandonné le modélisme ferroviaire, devenu pour moi extrêmement dispendieux. Le modélisme lexical coûte, lui, quasiment rien. La voie, les locomotives et le matériel remorqué sont le vocaulaire, la signalisation est la grammaire etc. quant au décor, ça peut être les différentes variantes, dialectales par exemple.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMer 1 Sep 2021 - 7:29

Velonzio Noeudefée a écrit:
@odd :employer le participe passé (donc achevé et résultat) "vus" pour une prédiction rend très bien, effectivement, mais en dehors d'un contexte de prédiction, employer un aspect achevé dans le contexte d'un futur me parait beaucoup plus délicat et je préfère alors nos descendants de milliers de lune verront sept étrangers blancs
On pourrait alors imaginer en contexte des traductions tout à fait faribolantes :
Descendants des milliers de lune, vision futur de sept visage blancs.
cela correspond bien à ma retraduction, le futur est dispensable, la millième lune suffit à décaler dans le temps, l'aspect achevé est conforme dans la situation future (même si dans le texte retraduit il ne l'est pas, visibles eut pu faire l'affaire, ce n'est que la voie passive qu'il indique), en absence de prédicat ces subtilités échappent un peu au texte en langue où le statif est utilisé par défaut (elle est parfaitement adapté aux prophéties (voire transforme tout en prophétie)), et il s'agit d'en rendre l'absence dans la retraduction en faisant des choix en fonction de la sensibilité du retraducteur (quitte à y mettre un effet post-moderne ajouté à l'exotisme choisi de sa prononciation)...
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMer 1 Sep 2021 - 9:20

Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Gonsediô pesalimbau cume limbistic modêlisme.
ou
Gonsediô pesalimbau cozi limbistic modêlisme.

Trades:
.
Ben tu vois,  on n'est pas bien éloignés, puisque j'utilise le terme "modélisme lexical". J'ai abandonné le modélisme ferroviaire, devenu pour moi extrêmement dispendieux. Le modélisme lexical coûte, lui, quasiment rien. La voie, les locomotives et le matériel remorqué sont le vocaulaire, la signalisation est la grammaire etc. quant au décor, ça peut être les différentes variantes, dialectales par exemple.

En fait c'est surtout le début du texte Pierre de Rosette du Manuscrit l'Atelier, un des projets qui fut important et que semble-t-il tout le monde a oublié ou bien oublie.
C'est bien triste d'être le sémaphore des rivages du monde céleste des mémoires perdues et oubliées.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptySam 18 Sep 2021 - 22:15

J'ai commencé à traduire le texte de ma chanson préférée du moment (enfin l'une de mes préférée).

Arrow Dans mon esprit, tout divague.

En llîua,
Ên m'ispiridu, tot vaneghi.

m'ispiridu est la contraction de mi ispiridu.
(Même si je pourrais amélioré et au lieu de traduire divague je devrais traduire est divaguant).
Donc il va me falloir traité, ce point, en llîua.

Je vais aussi essayer prochainement de la traduire en dionith.

***

Après réflexion (somme toute rapide) : Ên m'ispiridu, tot e vaneghint.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37642
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptySam 18 Sep 2021 - 22:24

Omen chmoven med menev in.

Quasiment du mot-à-mot, sauf la syntaxe (j'ai mis le complément à la fin).

Sinon, les mots eux-mêmes :

omen vient du latin (OMNIS)
chmoven vient de chmov (à-priori) qui signifie "(le) vague"
med, c'est m- qui vient du français "mon" avec l'adjectif personnel indirect ed
men vient du latin MENS -TIS ; le -ev est un cas grammatical : le circonstanciel (remplace l'ablatif latin, le locatif russe et elko et le datif allemand)
pour in, c'est pas la peine que j'm'étale, ça vient du latin, de l'italien, de l'allemand et/ou de l'anglais. Là, il est en postposition parce que le sens est figuré.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyDim 19 Sep 2021 - 8:48

En elko :

Arrow Dans mon esprit, tout divague.

. sasoe ra , to pudi .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyDim 19 Sep 2021 - 15:41

Ziecken a écrit:
En elko :
Arrow Dans mon esprit, tout divague.
. sasoe ra , to pudi .
un petite rétroversion est-elle possible (on a plus le serveur pour détailler les racines...)


Dernière édition par odd le Dim 19 Sep 2021 - 15:48, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyDim 19 Sep 2021 - 15:48

en contamoḻinilam:
ma pensée se déplace sans but...
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyDim 19 Sep 2021 - 17:33

Citation :
Dans mon esprit, tout divague.

En twi :
Dhilcang on nan.

Spoiler:

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyDim 19 Sep 2021 - 21:39

En dionith :

Sto gevmo miu, alto fathili.

avec :
- gevmo : esprit (g du Geist et evmo du pnevmo grec)
- fathilen : divaguer, fathil est une très grosse déformation de fantasieren, irren et paramilo

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 EmptyMar 21 Sep 2021 - 15:12

En frènkvëss :

- Ènse yse yèsdènë, ohts ẏvaydrë ap.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   la phrase du jour - La phrase du jour 3 - Page 29 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 3
Revenir en haut 
Page 29 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 34 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» La phrase du jour 2
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: