Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Aoû 2021 - 9:15
Citation :
Lunes dans le sens de lunaisons, je présume ?
Velonzio Noeudefée a écrit:
Tout-à-fait.
Eh ben, tu vois, j'croyais pas l'avoir, eh ben j'ai monaz, pris de
moon (j'me suis pas foulé, hein !) qbeaz pour "phase" (pas vraiment plus), laquelle se décline comme les noms en -C, en -S, en -Z... à savoir avec un accusatif identique au nominatif.
On revient à laphrase :
Pos ùr tœsaṅdeve monazene, hep xenodur kœm pleme vaaze mir kome.
Comme dans bien d'autres langues, tœsaṅd (mille, millier) n'est pas un adjectif mais un nom ; donc il est déclinable et ce qu'y a derrière est son complément, donc au génitif. J'm'étale pas plus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Aoû 2021 - 10:54
Lal Behi a écrit:
Citation :
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
en twi : Ootȧ ttis na sy skir i tjet tsungė wė titppȧwaden.
Spoiler:
lune / mille / [pl.] / après / venir / [fut.] / sept / étranger / visage / pâle-doté En twy, ootȧ traduit à la fois lune et mois, ce qui tombe bien pour cette phrase. Wė titppȧwa, visage pâle, est suffixé de den, doté de, ce qui en fait un groupe adjectival qui se rapporte donc au nom qui précédè tsungė, étranger.
Sur mon navigateur, le point suscrit apparaît décalé à droite sur le 'a' (mais pas sur le 'e') ; est-ce aussi le cas pour vous ?
C'est bon chez moi aussi, comme Anoev.
PS : je ne construis pas lunaisons comme les phases de la lune, mais comme le cycle lunaire.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Aoû 2021 - 15:33
C'était en dionith.
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
Meta ta cerita ton vénksikloson, ev-ta èsendzès mè'ta lüfas kiasba tha xomen.
Et maintenant en llîua :
au plus littéral : Dôbe miêdi de lluas, sete Estangheri con chaíi pali veniram. en langage plus courant et adapté : Dôbe miêdi de llua, sete Estangheri con clêr chaí veniram.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Aoû 2021 - 19:59
Jikokugonokuni:
les étrangers blancs seront vus à la millième lune...
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Aoû 2021 - 20:40
odd a écrit:
Jikokugonokuni:
les étrangers blancs seront vus à la millième lune...
Y a une petite différence entre "pâle" et "blanc".
Le premier, en aneuvien, ça donne plem, pris du français "blême", et peut s'appliquer à n'importe quelle ethnie. Ce n'est qu'un adjectif qualificatif.
Le second, est wypálen : wỳt (blanc) a été tronqué, car la peau n'est pas vraiment d'un blanc extrême (#FFFFFF), substantivable en wypádu (wypákad, wypádak), pris de pallo (peau) et dù (personne). Les Asiatiques à peau très claire (Japonais, Coréens, Chinois du nord) sont aussi wypálene.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Aoû 2021 - 21:30
je ne pense pas ici qu'il s'agisse d'asiatiques... (et Hergé avec son esprit début XXème fait certainement référence aux "visages pâles" dans la bouche de "peaux rouges"...)
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Aoû 2021 - 22:30
Aaaah ! Le contexte, j'l'avais publié, çui-là ! Quand j'ai traduit laphrase, je n'avais pas le contexte ! 'cuzmoi ! Effectiv'ment, dans ce cas, ce serait plutôt : Pos ùr tœsaṅdeve monazene, hep wypálene xenodur mir kome.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 8:41
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
C'est juste une remarque, mais c'est voulu qu'il y ait des différences avec laphrase originale? Je m'aperçois qu'en Diaosxat je n'avais pas encore traduit les substantifs qui donne un ordre de grandeur (comme "des centaines" "des milliers"). J'ai choisi de faire un adjectif, ici "des mois lunaires en millier" mais franchement, j'hésite: Tazukrenian melorsa, acillarak ahipanik re mekacti ieresna
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 9:17
Oui, j'ai voulu la simplifier (laphrase) afin de lui donner une tournure moins légende, littéraire, mythe, poétique, et un peu plus courante.
***
N'hésitez pas à traduire les deux pour comparer. L'originale est : "Dans des milliers de lunes viendront sept étrangers au visage pâle, [...]"
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 9:28
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
En elko:
. hude nonta selmeo , sauta kinrima osejlo dodi .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 10:19
Je l'étais plus basé sur l'originale mais ça ne fait pas de différence en Diaosxat. Y a peut être "avec" qui aurait pu changer si on avait pu le prendre dans le sens "accompagné de" comme dans "des étrangers avec de grands chevaux" ou "des étrangers avec beaucoup d'enfants". Mais pour la possession inaliénable je ne vois pas d'autre traduction (ou alors on imagine des visages pâles qui flottent à côté des étrangers, mais c'est une interprétation franchement fantaisiste) .
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Ziecken aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 19:54
Velonzio Noeudefée a écrit:
N'hésitez pas à traduire les deux pour comparer. L'originale est : "Dans des milliers de lunes viendront sept étrangers au visage pâle, [...]"
Eh bien tu vois, ma première traduc était plus conforme à laphrase originelle que ma deuxième.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 21:32
velonzio a écrit:
je trouve un peu facile de transformer Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront. en Les étrangers blancs seront vus à la millième lune...
et d'appeler cela idéolangue, à moins que ce ne soit dans une vision post moderne d'art contemporain ayant pour but d'interroger les idéolinguistes sur ce qui est idéolangue et ce qui n'en est pas (mais bon prévenir de cette démarche serait un brin nécessaire).
En plus pourquoi ne pas garder "Sept" étrangers blancs seront vus à "une" millième lune"." , plus exact dans la traduction, les différences sont entre guillemets.
c'est vrai que je traduis vite et que j'ai perdu sept en route (désolé) et que l'ordre des concepts qui dépend de la facilité à les enchaîner n'a pas d'importance chez moi... et qu'enfin je trouve indispensable de retraduire le tout pour faire goûter son exotisme sans passer par l'artificielle glose (voire le fastidieux apprentissage)...
(PS en fait étrangers blancs vus (à) millième lune ... serait plus juste)
(PPS et j'adore ton idée d'un art contemporain post moderne questionnant)
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 22:24
Ca rappellera peut être des souvenirs à quelques autres qui n'oublieraient plus de passer par là, j'ai débuté une traduction en llîua, la braise rougeoyante latine au coeur de la méditerrannée en quelques iles éparses romanes en face d'Israël et Palestine, enfin dans un autre monde.
Je conçois la persolangue un peu comme du modélisme linguistique. littéralement : Considère-je persolangue-la comme linguistique modélisme.
A voir si je ne peux composer cume : comme avec environ, non encore créé, pour rendre "un peu comme".
***
@odd :employer le participe passé (donc achevé et résultat) "vus" pour une prédiction rend très bien, effectivement, mais en dehors d'un contexte de prédiction, employer un aspect achevé dans le contexte d'un futur me parait beaucoup plus délicat et je préfère alors nos descendants de milliers de lune verront sept étrangers blancs On pourrait alors imaginer en contexte des traductions tout à fait faribolantes : Descendants des milliers de lune, vision, futur de sept visage blancs.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 7 Sep 2021 - 11:25, édité 2 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Aoû 2021 - 22:46
Je conçois la persolangue un peu comme du modélisme linguistique. littéralement : Considère-je persolangue-la comme linguistique modélisme.
.
Ben tu vois, on n'est pas bien éloignés, puisque j'utilise le terme "modélisme lexical". J'ai abandonné le modélisme ferroviaire, devenu pour moi extrêmement dispendieux. Le modélisme lexical coûte, lui, quasiment rien. La voie, les locomotives et le matériel remorqué sont le vocaulaire, la signalisation est la grammaire etc. quant au décor, ça peut être les différentes variantes, dialectales par exemple.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 1 Sep 2021 - 7:29
Velonzio Noeudefée a écrit:
@odd :employer le participe passé (donc achevé et résultat) "vus" pour une prédiction rend très bien, effectivement, mais en dehors d'un contexte de prédiction, employer un aspect achevé dans le contexte d'un futur me parait beaucoup plus délicat et je préfère alors nos descendants de milliers de lune verront sept étrangers blancs On pourrait alors imaginer en contexte des traductions tout à fait faribolantes : Descendants des milliers de lune, vision futur de sept visage blancs.
cela correspond bien à ma retraduction, le futur est dispensable, la millième lune suffit à décaler dans le temps, l'aspect achevé est conforme dans la situation future (même si dans le texte retraduit il ne l'est pas, visibles eut pu faire l'affaire, ce n'est que la voie passive qu'il indique), en absence de prédicat ces subtilités échappent un peu au texte en langue où le statif est utilisé par défaut (elle est parfaitement adapté aux prophéties (voire transforme tout en prophétie)), et il s'agit d'en rendre l'absence dans la retraduction en faisant des choix en fonction de la sensibilité du retraducteur (quitte à y mettre un effet post-moderne ajouté à l'exotisme choisi de sa prononciation)...
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 1 Sep 2021 - 9:20
Je conçois la persolangue un peu comme du modélisme linguistique. littéralement : Considère-je persolangue-la comme linguistique modélisme.
.
Ben tu vois, on n'est pas bien éloignés, puisque j'utilise le terme "modélisme lexical". J'ai abandonné le modélisme ferroviaire, devenu pour moi extrêmement dispendieux. Le modélisme lexical coûte, lui, quasiment rien. La voie, les locomotives et le matériel remorqué sont le vocaulaire, la signalisation est la grammaire etc. quant au décor, ça peut être les différentes variantes, dialectales par exemple.
En fait c'est surtout le début du texte Pierre de Rosette du Manuscrit l'Atelier, un des projets qui fut important et que semble-t-il tout le monde a oublié ou bien oublie. C'est bien triste d'être le sémaphore des rivages du monde céleste des mémoires perdues et oubliées.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 18 Sep 2021 - 22:15
J'ai commencé à traduire le texte de ma chanson préférée du moment (enfin l'une de mes préférée).
Dans mon esprit, tout divague.
En llîua, Ên m'ispiridu, tot vaneghi.
m'ispiridu est la contraction de mi ispiridu. (Même si je pourrais amélioré et au lieu de traduire divague je devrais traduire est divaguant). Donc il va me falloir traité, ce point, en llîua.
Je vais aussi essayer prochainement de la traduire en dionith.
***
Après réflexion (somme toute rapide) : Ên m'ispiridu, tot e vaneghint.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 18 Sep 2021 - 22:24
Omen chmoven med menev in.
Quasiment du mot-à-mot, sauf la syntaxe (j'ai mis le complément à la fin).
Sinon, les mots eux-mêmes :
omen vient du latin (OMNIS) chmoven vient de chmov (à-priori) qui signifie "(le) vague" med, c'est m- qui vient du français "mon" avec l'adjectif personnel indirect ed men vient du latin MENS -TIS ; le -ev est un cas grammatical : le circonstanciel (remplace l'ablatif latin, le locatif russe et elko et le datif allemand) pour in, c'est pas la peine que j'm'étale, ça vient du latin, de l'italien, de l'allemand et/ou de l'anglais. Là, il est en postposition parce que le sens est figuré.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 19 Sep 2021 - 8:48
En elko :
Dans mon esprit, tout divague.
. sasoe ra , to pudi .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 19 Sep 2021 - 15:41
Ziecken a écrit:
En elko : Dans mon esprit, tout divague. . sasoe ra , to pudi .
un petite rétroversion est-elle possible (on a plus le serveur pour détailler les racines...)
Dernière édition par odd le Dim 19 Sep 2021 - 15:48, édité 1 fois
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 19 Sep 2021 - 15:48
en contamoḻinilam: ma pensée se déplace sans but...
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 19 Sep 2021 - 17:33
Citation :
Dans mon esprit, tout divague.
En twi : Dhilcang on nan.
Spoiler:
Pour ‘divaguer’, j’ai créé ‘dhilcang’ /ˈðilʃãŋ/ à partir de ‘dhil’ (errer, vagabonder) et ‘cang’ (rêver). Je n’ai pas traduit ‘tout’ et me suis abstenu de sujet, ce qui donnerait quelque chose comme ‘cela divague’. ‘On nan’ (dans mon esprit : litt. esprit dans) ; on pourrait avoir ‘on ta nan’ (esprit mon dans), mais j’ai supposé laphrase contextuelle, ce qui rend le possessif facultatif. Le complément placé après le verbe est typique des verbes de mouvements, principe que j’ai utilisé ici pour montrer que cette divagation va et vient ; ‘nan’ traduit ‘dans (un espace clos)’, ce qui accentue encore cet aspect fermé de la divagation. Dans un contexte plus général, on traduirait plutôt ‘dans l’esprit’ par ‘on me’, avec ‘me’, particule au sens large (dans, sur, à, etc.), donc moins restrictif que ‘nan’ ?
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 19 Sep 2021 - 21:39
En dionith :
Sto gevmo miu, alto fathili.
avec : - gevmo : esprit (g du Geist et evmo du pnevmo grec) - fathilen : divaguer, fathil est une très grosse déformation de fantasieren, irren et paramilo
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 21 Sep 2021 - 15:12
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.