Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 12 Juin 2022 - 14:57
En elko :
Ses mains sont pleines de sang. . ygibo sa lodlina .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 13 Juin 2022 - 15:20
Lal Behi a écrit:
L’enfant ne marche pas, il court. : Talat u kaemu, soiokat. Faites-le vous-même. : Eggamwan da senehs. Je t’aime. : Mahra ca. Le français est ma langue parentale ; l'aea est une langue que j'ai créé. : Parantellek nai nad waendi ellek, aea nai ellek na luali. Ce que je vois, c’est que tu n’as rien fait. : Nahnea ca eggan ugimdi. Deux canards se promenaient en traversant la route. : Ska arp iaultei ist innei aibit. Avez-vous des frères et sœurs ? : Nuat a nei awenik i oeoe ? Je dois écrire cent lignes. : Dadea caeda drai iokam. J’aurais aimé y être. : Admewi can stam. Le chat aime boire le lait. : Ahks admeu api oiomam. Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. : Bammak a aunmene muae ? U ella. Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie. : Kou den tehkeie aoktade, iwin cartaed mas.
J'y ai mis le temps mais j'ai fini de traduire ces phrases en Diaosxat, Cenda et Zainai: *L’enfant ne marche pas, il court. : Diaosxat tolfickeaxat cicikol, kalek’dea kia Cenda bã’lä abhnãkrã, ko’ dravha Zainai n'allaku waaci, kalekœ
*Je t’aime Diaosxat di canag’nea nia Cenda ma’ locighä pirna’ Zainai ta valnai cawi
*Le français est ma langue parentale ; l’… est une langue que j’ai créée Diaosxat Frase ce rùla metekaù dia, Diaosxat he rùla nikella dis Cenda Frase merjigätä thidagãru ma’ , Cenda thidagãru metur kharlojälã ma’ Zainai zol ago cawi zebamai seda Frase, ago vinj’ee skœlœ Zainai teemo cawi
*Ce que je vois, c’est que tu n’as rien fait. : ‘Bon celle là a l’air simple mais elle m’a posé problème parce que je voulais une structure cohérente avec les langues de traductions. Mais je pense avoir respecté le sens quand même Diaosxat ce tœ nilaiken dis, xed-ter nio moretœxatdi « la chose vue par moi, c’est toi n’ayant rien fait » Cenda äta mirobhnã ma’, a’tark da’nã na’ « je vois une chose, tu n’as rien fait » Zainai loe leke sullœ cawi, ekaa sœllœ to « je vois ce-ça, tu n’as rien fait »
*Deux canards se promenaient en traversant la route. : Diaosxat : kùktikan ùl tolfadelaidi yùalle Cenda : kukti vi sa’nathãg liabhnã ã‘tanidhbä Zainai : kos’oo nedadai ki liban noogz’oo allœki yoli
*Avez-vous des frères et sœurs ? : Diaosxat : tekaùkan nasxù ? Cenda : ga’mänede na’ ? Zainai : anji maa naami tina ?
*Je dois écrire cent lignes. Diaosxat : di niet’diciana ilavanik mixo Cenda : iavã car’ã nitãkhilãt mã Zainai : nik a gonje nag sœhon'ee sikœtse cawi
J’aurais aimé y être. : Diaosxat di nimoria carrùn walak Cenda ma’ noclemã ma’ da’ki netkä Zainai eda woem’aa yoll’oo oke cawi
*Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. : Diaosxat oskigon on’dolneaxù kellanik ? Di xilaneaxat ter Cenda di'tugã lotugã ga’di'koroci? ma’ neg runhojãkrã primiga Zainai keilan maa ksonœ lim toloci ? leke n’ecitœ cawi
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 23 Juin 2022 - 11:50
Je pense que nous devrions nous rencontrer chaque année.
. ro nurau iro gau laroi za wero .
Explications:
ro :je - Comme tous les pronoms, particule constituée d'une consonne et de -o (noms et pronoms) nurau :penser que - de la clé NUR (avis, opinion) et du suffixe -au (verbes statiques) iro :nous - particule "ro" mise au pluriel au moyen du préfixe i-. gau :"devoir" - Auxiliaires et verbes statiques prennent le suffixe -au. laroi :se rencontrer - suffixe -i (verbes dynamiques) et suffixe -oi (verbes réfléchis) za :chaque wero :année
Toutes les particules sont des formes courtes de formes plus longues et très courantes réduites à la consonne de queue d'une clé et à leurs affixes.
inaro > iro
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 23 Juin 2022 - 19:22
Eg dœm tep er dev fyplen aṁbe æq jàretev.
Quasiment du mot-à-mot:
... mais quelques expliqûres quand même :
er dev : ici dev est au subjonctif en aneuvien plutôt qu'au conditionnel en français. Tant qu'on peut, et tant que ça ne crée pas d'ambigüité, l'aneuvien opte pour le subjonctif, notamment après vel, dœm, aaten, esàp etc.
Ici, aṁbe est mis pour "les uns les autres", et donc au pluriel et postposé.
Comme aucune précision n'est donnée pour la fréquence des rencontre (c'est "une fois par an", "au moins une fois par an" ...), on met æq (chaque). Jàret est mis pour l'année calendaire (du 1/1 au 31/12).
C'est pas infaisable.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 24 Juin 2022 - 17:33, édité 1 fois
Ziecken aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 24 Juin 2022 - 16:53
Citation :
Je pense que nous devrions nous rencontrer chaque année.
en wágelioth : Untwí ólvaich urhaid faurvú nid nghynedh fei. en twi : Ttȧn kvinla gjer mė in tani dhȧ ta. en aea : Ella ea gis tsaɩiam hoggume dadewei.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 1 Juil 2022 - 8:39
Ça m'a pris du temps mais le Cenda et le Zainai sont encore en chantier:
Ziecken a écrit:
Je pense que nous devrions nous rencontrer chaque année.
En Diaosxat: di faktanea viran motit'jawaxa a'rrman'ren terr En Cenda ma’ runhojã pridi’ma’ ma’ tit’migã di’ma’ma comitä dä En Zainai cuval’ee ksoko-k-aa ni-cina okotsœ cilla ecitœ-sole
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 1 Juil 2022 - 9:36
J'ai un texte à traduire.
Avec, comme corollaire : j'ai un texte à faire traduire.
À vous !
J'ai, pour l'instant, mes solutions aneuviennes sous l'coude, notamment la première, depuis un certain temps déjà.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 3 Juil 2022 - 17:07
Essai de traduction en aea (à voir si cela fonctionne avec des phrases plus complexes) : J’ai un texte à traduire. : Nat looktada seket.
Spoiler:
nat : à moi looktada : lookta, traduire + d (infinitif) + a (génitif) seket : texte
J’ai un texte à faire traduire. : Nat looktad ega seket.
Spoiler:
id. avec ega : eg, faire faire (part. verbale dérivée du vb. egga, faire) + a (génitif)
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 3 Juil 2022 - 17:32
Comme promis, après la première réponse, j'y vais de mon chapitre. Comme dit le lien (j'ai simplement remplacé "rapport" (sryf) par "texte"), à faire, à traduire, à monter etc. se traduit par un adjectif inspiré du gérondif latin, à savoir : Eg hàb ù traṅslòktend sĕvex.
Comme dit le lien, ça ne peut pas s'appliquer s'il y a un complément à "traduire", comme "j'ai un texte à traduire en elko". Là, une forme verbale (au participe en aneuvien) est nécessaire, et ça donne
Eg hàb ùt sĕvex ber traṅslòktun yn elkos*.
Par contre, ce que ne dit pas le lien, c'est qu'un adjectif verbal (impératif ici) n'est pas adaptable à une voix comme le factitif (ici) ou le causatif, et là, encore un coup*, c'est le participe qui est de mise ; pas celui du procès, certes, mais du semi-auxiliaire de la voix (ici : dor) : eg hab ùt sĕvex ber dorun traṅslòk.
Voûûala.
*Le lien dit aussi que pour "j'ai un texte à traduire dans ma poche", "dans ma poche" n'étant pas le complément de "traduire" mais de "j'ai", l'adjectif verbal impératif est encore utilisable, et ça donne eg hàb ù traṅslòktend sĕvex in med polev. Par contre, pour "j'ai un texte à faire traduire dans ma poche", on changera un peu la syntaxe pour des raisons évidentes, et ça donne : eg hab in med polev ùt sĕvex ber dorun traṅslòk : pas question de mettre, derrière, un complément qui ne correspond pas au verbe. Par ailleurs, si on voulait bien être "puriste" avec le participe présent dans ce cas, on dirait plutôt eg hàb ùt sĕvex ber cem traṅslòktun yn elkos, sachant que ce n'est pas le texte qui va traduire, il va plutôt être traduit (voix passive : cem), mais bon... Cette nuance irait pour eg hab ùt àchyns ber warkun (j'ai une machine à tourner : là, c'est manifestement la machine qui tourne ; ùt warkend àchyns n'irait pas).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 10 Juil 2022 - 11:43
Anoev a écrit:
J'ai un texte à traduire.
Avec, comme corollaire : j'ai un texte à faire traduire.
Alors je sais pas trop, j'ai pas de structure équivalent dans mes langues, je vais improviser un peu: En Diaosxat je le plus simple serait di nietcab'doya he nixalmer "je auxiliaire d'obligation·traduire un texte·absolutif" Mais si on veut insister plus sur l'objet on peut mettre à la voix passive he nixalm're dis nietnicab'doya "un texte moi·instrumental auxiliaire d'obligation·traduit " ("un texte par moi doit être traduit").
"J'ai un texte à faire traduire" ça donnerait ça: di nietswerù nixalmer nicab'doya "je auxiliaire d'obligation·rendre un texte·absolutif traduit"
Pour le Cenda et le Zainai je vais y réfléchir encore
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 10 Juil 2022 - 13:25
On arrive à la page 40. Pour laphrase courante, on peut rester sur ce fil, mais je propose que, si une nouvelle phrase est soumise, elle figure sur un nouveau fil (Le phrasedujour 4) afin d'éviter des césures inopinées.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Mer 13 Juil 2022 - 23:33
Anoev a écrit:
J'ai un texte à traduire.
Avec, comme corollaire : j'ai un texte à faire traduire.
À vous !
J'ai, pour l'instant, mes solutions aneuviennes sous l'coude, notamment la première, depuis un certain temps déjà.
Semic’h teʃie traslingax̣e
Semic'h première personne du singulier du présent de l'indicatif , aphérétique de Acsevoiϑ :avoir ( l'obligation de ..) à la voix moyenne. qui demande l'accusatif : teʃia/-y/ participe passé deTeʃit: tisser , composer par écrit. Traslingat: traduire
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 16 Juil 2022 - 23:53, édité 1 fois
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 14 Juil 2022 - 0:18
Bien expliqué. La seule chose que je ne comprends pas, c'est comment on est passé de Acsevoiϑ (majuscule comprise, je présume ?) à Semic’h.
Chez moi, le verbe hab sert un peu à tout, sauf... d'auxiliaire. C'est un verbe tout ce qu'y a de plus régulier (hab, haba, habéa).
Un autre truc auquel il ne sert pas, c'est "il a chaud, il a froid, il a sommeil..." et l'âge courant ; mais par contre, il sert pour l'âge révolu :
da hab quàtek-ok jàrse vydaw (il a quarante-huit ans aujourd'hui), mais jusqu'à la veille, on aurait dit : da • jàrev quàtek-ok (il est à son an quarante-huit).
Eg era qbobev = j'ai eu peur.
On se méfiera : eg hab ùt dorind warkes = j'ai un travail à faire. æt wark • dorind = ce travail est à faire. Dans le premier cas, l'adjectif impératif est épithète, dans le deuxième cas, il est attribut de wark (au cas adéquat). Mais : eg hab ùt warkes ber dorun yn kràsdaw = j'ai un travail à faire pour demain eg hab ber dorun = j'ai à faire. Dans le premier cas, yn kràsdaw est un circonstant se rapportant à "faire", donc le verbe dor (au participe) est nécessaire, précédé de ber. dans le deuxième cas, il n'y a pas de nom où raccrocher un quelconque adjectif, donc "à faire" doit être traduit par le verbe dor, au participe, là aussi.
Fin de la digression.
Si quelqu'un a une autre phrase ? Dans un nouveau fil, c'coup-ci.