Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 29 Avr 2022 - 9:54
Velonzio Noeudefée a écrit:
Non, c'est la même, j'abrège le nom de mes langues avant de donner laphrase traduite.
Compris-saisi, comme des fois je mets les abréviations IDEO pour certaines langues, et pas seulement les miennes : anv pour l'aneuvien, uro pour l'uropi, avk pour le kotava, etc. Je n'utilise l'abréviation elk pour l'elko que dans Idéolexique (qui remarche depuis ce matin) pour le modèle de titre.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 29 Avr 2022 - 20:32
Citation :
Le chat aime boire le lait.
en wágelioth : Wu ydh egon ól nym láth. en twi : Nėne kkju tceswa re dhentcen. en þünmari : Ä gatthar lilkar drenþa mjölktiſ. en rꞟ réformé : Dⱶil oɩ ni lahat̨eճettꞟek ɪ en kátsit kinlillu : asa‧mwarti rán immunku :
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mais aussi en moidi, en pullarien, en artificain Dim 1 Mai 2022 - 15:49
Lal Behi a écrit:
Citation :
Le chat aime boire le lait.
en wágelioth : Wu ydh egon ól nym láth. en twi : Nėne kkju tceswa re dhentcen. en þünmari : Ä gatthar lilkar drenþa mjölktiſ. en rꞟ réformé : Dⱶil oɩ ni lahat̨eճettꞟek ɪ en kátsit kinlillu : asa‧mwarti rán immunku :
Q̆eio / Dilettao fel biḅo galàe (mh) B’aman/ b'afiçionan i cati beber’ laçtu* (l d f) Qu’aiman le gat de bèver lait. ( Oc d F) O miabh sidertish de daim (md) Hen katen pfil mulk. (pul) Os feles leien màlact. (arf ,ex- mh2) et je pourrais en ajouter d'autres, tant laphrase est simple ... Pour celles où j'ai introduit "l'" article défini, son usage peut être limité à l'anaphore du sujet principal d'une phrase, ou précéder, sinon suivre ( comme en "scandinave") le substantif défini.
*:
ou "U gusta ad i cati "
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Mai 2022 - 15:19
Ces ministres ne servent plus un pays, mais un régime.
Ça donne, en aneuvien:
Ær ministre særve nepjó ùt laṅdes, do ùt rezhyms.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 20 Mai 2022 - 0:22
Anoev a écrit:
Ces ministres ne servent plus un pays, mais un régime.
Ça donne, en aneuvien:
Ær ministre særve nepjó ùt laṅdes, do ùt rezhyms.
Sreiols minisrastes dides ni Regia sem ja Reginṇe. Que servissen aceres minìsters pas pus ad ua patria, mès son qu'ad un regim. Be servin isti ministri nõ plomod un reñu perom ad un regìmin.
Anoev aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 23 Mai 2022 - 12:36
Une jolie phrase rencontrée dans Mortelle Adèle, l'héroïne enfantine (citée de mémoire). Adèle est dans une pharmacie et demande à la personne :
- [Bonjour], Auriez-vous un remède pour recoller les coeurs brisés ?
(Je la trouvais trop chou et mignonne cette phrase).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Mai 2022 - 22:35
Quelques phrases dujour simples que j’ai traduit en aea, une nouvelle langue que je teste (mais que je ne suis pas sûr de faire perdurer, faute de temps) et que j’ai voulu assez vocalique. Vocabulaire, phonologie et grammaire sont encore à l’état d’ébauche, c’est dire… c = /ʃ/ ; Vh = V longue ; CC (deux consonnes identiques) = C longue
L’enfant ne marche pas, il court. : Talat u kaemu, soiokat. Faites-le vous-même. : Eggamwan da senehs. Je t’aime. : Mahra ca. Le français est ma langue parentale ; l'aea est une langue que j'ai créé. : Parantellek nai nad waendi ellek, aea nai ellek na luali. Ce que je vois, c’est que tu n’as rien fait. : Nahnea ca eggan ugimdi. Deux canards se promenaient en traversant la route. : Ska arp iaultei ist innei aibit. Avez-vous des frères et sœurs ? : Nuat a nei awenik i oeoe ? Je dois écrire cent lignes. : Dadea caeda drai iokam. J’aurais aimé y être. : Admewi can stam. Le chat aime boire le lait. : Ahks admeu api oiomam. Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. : Bammak a aunmene muae ? U ella. Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie. : Kou den tehkeie aoktade, iwin cartaed mas.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Mai 2022 - 7:38
Y m'semble avoir déjà avoir traduit ces phrases, sauf peut-être la dernière, qui donne, en aneuvien :
Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie : Omnær momete cem mir slutne, kes làkryme lyshev in.
Rien d'extraordinaire comme on peut le constater. Pas de participe (perdus) ici chez moi. Pour la comparaison, comme c'est une image, pas d'article et une postposition (larmes pluie dans)
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 27 Mai 2022 - 18:26, édité 1 fois (Raison : Faute de frappe, c'est kes, pas kas.)
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Mai 2022 - 13:10
Je vais les tenter, pour le Diaosxat ça devrait être facile mais pour le Cenda et le Zainai ça permettra de les faire avancer (la tirade des ""larmes sous la pluie" je l'ai déjà traduite en Cenda et je la ferai plus tard pour le Zainai, alors je ne vais pas traduire la dernière phrase immédiatement)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 9:29
En elko :
L’enfant ne marche pas, il court. :. hido ne waki , go dadi . Faites-le vous-même. :. diwi ho sa . Je t’aime. : (ro) basa la . Le français est ma langue parentale ; l'elko est une langue que j'ai créé. :. Faransa koho ihiko ra ; Elko koho ro bau kiti . Ce que je vois, c’est que tu n’as rien fait. :. ku ro lamau , ko lo diwi ne . Deux canards se promenaient en traversant la route. :. nutta zėlo wedu tasaki lusie hego . Avez-vous des frères et sœurs ? :. la iwipo ? Je dois écrire cent lignes. :. ro gau nabi katta nuwo . J’aurais aimé y être. :. ro wydu basau kehau . Le chat aime boire le lait. :. teto basau dumomi . Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. :. ipaneko nomi ? ro ne tegau ho . Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie. :. ta ka dewo wudu peda , pe lamlalo laloe .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 15:33
La négation se fait en de, deu ou dew signifie non et peut être une négation marquée plus forte. Dans le cas présent entre le e de de et le h de hewa, il est pas mal de marquer la séparation par le u bref noté u ou w, avec la forme de négation plus forte.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 17:36
Velonzio Noeudefée a écrit:
Les Serpents longs ne volent pas.
Lœnge slaake flóge nep. Comme dans la nouvelle langue de Velonzio, pas d'article en aneuvien si on évoque une généralité. Côté vocabulaire, c'est limpide comme tout, puisqu'il s'agit en totalité de mots à-postériori, à peine transformés (verbe). Seul nep peut être considéré comme une négation mixte (ne + ep), ce qui ne l'empêche pas, elle non plus, d'être très limpide..
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 19:03
"Les serpents longs ne volent pas"
Sambahsa : Long serpents ne pleuke
(en classique, on pourrait imaginer : Dilgogvis ne pehtent)
projet de langue orientale retravaillée : Dirgà sular bus par
Maholi : Linjoka lindaipu sibagiiida
Turgur : Yeelali tursi bataggana bisi
Valic : Ni.d-et nater sìr
Interromanic : Los serpentes longos non volan
Svartiska : Mak slaangar fliigar nit
Orque : Lâ-prar arik nakhashûn
Nain : Kyyje piidhe evat lentädäkk
Dunyal : Nakac-nha dilgi na par
Slivanckâ : Dilgi angyi ne lektenti
Gnomique : Pidh cili e fliwu
Kadic : Lâ-yahwiyû parirûn naxasûn ?arikûn
Cimmerian : Longas natras ni pleugont
Gualska : Ez-uli a sugur luzu
Elfique Commun : Andh ein y par
Vidisk : Laanger slanger ek flyver
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 19:51
Olivier Simon a écrit:
Long serpents ne pleuke.
Dans quels cas on met ne pleuke et dans quel cas on met ne pleukent ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 30 Mai 2022 - 20:46, édité 1 fois
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 20:18
Anoev a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Long serpents ne pleuke. Dans quels cas on met ne pleuke et dans quel cas on met ne pleukent ?
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 20:43
Velonzio Noeudefée a écrit:
Les Serpents longs ne volent pas.
En elko :
. wula ipepo ne zali .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Mai 2022 - 23:02
Hàrlon bislèktun ov:
Heureux de te relire !
Nota : on lit un livre, le livre est à l'accusatif : la lek ù knegs. On lit un auteur, l'auteur est au circonstanciel (provenance de l'œuvre) : la lek ùt auterduv°.
Je suppose que, dans ce dernier cas d'figure, c'est le génitif qui est employé en elko : . owo tabi o'entaboe .
Pour le dernier, j'ai des doutes.
°Ka lekta omen Sade-v, las tenjun æq knegs nor ùt hæntev = Elle a lu tout Sade, en tenant chaque livre d'une seule main. Tout Sade = tous les ouvrages de Sade ; mais eg lekta al æt knegs = j'ai lu tout ce livre (en entier)..
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Ziecken aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 1 Juin 2022 - 20:05
Citation :
Les serpents longs ne volent pas.
en wágelioth : Nu chi nwir nagim nhai hethu. en þünmari : Læng ömrar hjremneli. en rꞟ réformé : Esisėu fꞟɩ semeճ ɪ en kátsit kinlillu : timmikat nimniryakl takfiklu : en twi : Ttȧ vlis thwȯ ni braanwa. en aea : Sumak kirp u aielne.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 9 Juin 2022 - 11:26
Comme la précédente n'a pas eu de lectorat convaincu, j'vais en essayer une autre :
Ses mains sont pleines de sang.
Deux variantes en aneuvien.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 9 Juin 2022 - 17:53
Anoev a écrit:
Ses mains sont pleines de sang.
En deyryck :
rodéayan badbadj raa'
[ses mains] [beaucoup]-MAR [sang]'NOBJ
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 9 Juin 2022 - 18:54
Voici donc les deux solutions aneuviennes : sed hhire • lakise hemàten (c'est son sang à lui : il s'est blessé) sed hænte • lakise hemàten (c'est un autre sang, celui d'un animal (boucherie, abattoirs, chasse), humain compris (crime)).
Le pourquoi du comment:
En aneuvien, on a deux manières d'exprimer la main : hhir, vient du grec χέρι, c'est la main en tant qu'organe anatomique, sans plus de précisions. hænt, vient de l'anglais, du néerlandais et de l'allemand (à la casse de l'initiale près) désigne la main qui agit, qui tient...
Pour faire un peu simpliste*, on pourrait avoir : fœntballdur habe hhirse, do àr gooldur habe hæntese. = Les footballeurs et... les gardiens de buts ont des... mains.
Ça s'applique aussi bien au sens figuré qu'au sens propre : quatre exemples : ù srov in à hhirev = une vis dans la main (suite à une opération chirurgicale) ùr formike àr hhireve in = des fourmis dans les mains (démangeaison intérieure) ùt pij in àt hæntev = une bille dans la main (au creux de la main) ùt piyl àt hæntev in = un poil dans la main (allergie au travail).
Comme vous avez pu deviner, les expressions figurées ont, dans ces exemples avec in, des postpositions.
D'autres organes, comme "bouche, œil" ont deux traductions aneuviennes. Je ne m'étalerai pas. Peut-être à l'occasion d'une autre phrase.
*On va pas compter les mises en touche, parce qu'alors on n'en finit plus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 10 Juin 2022 - 19:55
J'ai pas tout à fait le vocabulaire exact dans la langue du moment, dont je crée le vocabulaire de base et à 1 ou mots par jour tous les 1 ou 2 jours (environ 10 mots par semaine, j'atteins environ les 65 mots de ma liste à traduire en plus de ce que j'ai traduit pour la grammaire).
Donc je peux traduire de sans proche :
Ses mains sont avec beaucoup de sang. Ifuzu tas si tov rov woj.
Littéralement : s-main d'ellui avec sang beaucoup.
On voudrait mettre l'accent façon : ce sont ses mains qui sont pleines de sang, on pourrait dire : Ifuzu tas si dac tov rov woj.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 10 Juin 2022 - 20:18
Velonzio Noeudefée a écrit:
On voudrait mettre l'accent façon : ce sont ses mains qui sont pleines de sang, on pourrait dire : Ifuzu tas si dac tov rov woj.
Dans mon cas, on ajoute iψe* (avec un -E, parce qu'y en a deux et que c'est un adjectif, variable, contrairement à sed) derrière hænte ou hhire.
Aujourd'hui, dans "Lumière sur ..." (Idéopédia), il est question du nabzan. Manq'de bol, le mot est rouge, car la langue n'a pas d'article dans ce Wiki. Ce s'rait dommage de laisser ça comme ça, non ?
*Même s'y a une lettre grecque, cet adjectif n'a rien de grec, et vient du latinIPSE -A -VM, pour le même sens : "-même". Y m'a bien dépanné pour traduire le gallicisme "c'est ... qui"...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 11 Juin 2022 - 0:48
Lal Behi a écrit:
Citation :
Les serpents longs ne volent pas.
en wágelioth : Nu chi nwir nagim nhai hethu. en þünmari : Læng ömrar hjremneli. en rꞟ réformé : Esisėu fꞟɩ semeճ ɪ en kátsit kinlillu : timmikat nimniryakl takfiklu : en twi : Ttȧ vlis thwȯ ni braanwa. en aea : Sumak kirp u aielne.
en méhien: Ni Cettaols herpes doyches. en L d F :I serpenti longi , be nõ volan. en G d F: Las serpas longas, que vòlan pas!