|
| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 0:18 | |
| "Je t'aime" est bel et bien une phrase : y a un sujet° et un verbe (conjugué à un mode personnel, ce qui est l'essentiel). Ça suffit pour faire une phrase. Pour une locution, c'est... locution verbale, y manque un verbe conjugué : par exemple : prendre des vessies pour des lanternes, crever l'abcès, enc... les mouches, courir deux lièvres à la fois... Locution nominale, pas de verbe du tout : pomme de discorde, poire d'angoisse, cerise sur le gâteau, une banane dans l'oreille... Pour cette phrase, donc, j'ai mes réponses qui viennent de là-bas : ANV E klim os Eg làjen osPLT Amo te Amıo te.Pour "je suis amoureux d'elle", ce serait : ANV : eg • iklímon kasPLT : eo amoros liIl existe, en psolat, un datif (utilisé ici) pour les pronoms personnels ; pas en aneuvien. Problème, le datif psolat ne fait pas la différence entre "elle" et "lui", alors que l'aneuvien la fait bien entre kas et das. ° Y a même des phrases sans sujet, comme "pense au loyer". Le verbe est bien à un mode personnel : l'impératif._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 4 Déc 2023 - 13:13, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 13:40 | |
| Je t'aime En Diaosxat il y a plusieurs traductions du verbe aimer: cenalki, cenalk'na pour une chose (quand on parle d'aimer une activité ou un objet par exemple). dertala, dertal'na pour l'affection (par exemple pour un parent ou un ami) canag'na (dérivé du substantif Canagria ) pour aimer d'amour (avec aussi arcati, arcatina dans un sens plus fort, on peut le traduire par "adorer") Peut-être que j'ajouterai d'autre nuances et degrés mais c'est le troisième verbe qui convient: La traduction la plus simple serait di canag'nea nia ( di et nia sont des pronoms qui dépendent du genre des deux personnes impliquées) On peut reprendre le verbe en instransitif : canag’dea dir nala pas vraiment d’équivalent mais « j’aime grâce à toi » peut rendre l’idée. Par rapport à la phrase précédente ça pourrait d’avantage suggérer quelque chose qu’on ne contrôle pas. Si on veut changer de tournure il y a: na canageno dia "tu es la personne que j'aime" di mocanag nala « je suis amoureux(se) de toi » (c’est un gérondif suivi d’un instrumental, littéralement ça donne à peu près : « je suis en train d’aimer au moyen de toi ») di mecanag nal version plus forte que la forme précédente. Ici à la place de mo qui concerne un état transitoire, on a me qui est une caractéristique permanente. Je ne sais pas trop comment traduire la nuance en Français, peut être par « tu m’as rendu aimant(e) » S’il y a réciprocité on peut dire : di Canagrœdia makna "je suis dans l'Amour avec toi" (je mets la majuscule parce que là ça désigne l'amour en général qui est sacralisé sur le monde d'Ouramea) di errbœda makna « je suis dans une relation amoureuse avec toi ». Errba parle d’une histoire en particulier. Je pense que le mot peut se dériver pour être repris dans les exemples précédents. Ça le fait penser à di nicanagrœdia nal «j’ai été mise(e) dans l’Amour par toi », moins littéralement « je me suis énamouré(e) de toi » Il y a sans doute d’autres tournures possibles mais c’est déjà pas mal. J'ai pas le temps de m'y mettre pour l'instant, mais ça m'a donné envie d'essayer de traduire cette extrait du poème d'Edgar Poe "Annabel Lee" - Citation :
- "And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me."
Dans la traduction de Mallarmé: - Citation :
- et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre pensée que d’aimer et d’être aimée de moi.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 13:58 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je t'aime
En nespatais : Xi citeh ne/ʃi 'kite ne/ Le verbe aimer peut se traduire de deux façons en nespatais : - Cite, dans un sens amoureux, ou très puissant. - Taxe, pour le reste (aimer un ami, aimer le chocolat, ...) "Être amoureux de" se traduirait par uxe citan i (pour un homme amoureux) ou uxe citèr i (pour une femme amoureuse). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 17:06 | |
| - Kuruphi a écrit:
- - Taxe, pour le reste (aimer un ami, aimer le chocolat, ...)
... et... aimer les trains ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 17:17 | |
| - Anoev a écrit:
- Kuruphi a écrit:
- - Taxe, pour le reste (aimer un ami, aimer le chocolat, ...)
... et... aimer les trains ? Dans ton cas, Anoev, je crois que ce serait cite | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 17:20 | |
| - Anoev a écrit:
- "Je t'aime" est bel et bien une phrase : y a un sujet° et un verbe (conjugué à un mode personnel, ce qui est l'essentiel). Ça suffit pour faire une phrase.
Oui, il s'agit bien d'une phrase, c'est juste qu'avec son usage répandu et inchangé, cela se rapproche fort d'une locution. - Anoev a écrit:
Pour une locution, c'est...
locution verbale, y manque un verbe conjugué : par exemple : prendre des vessies pour des lanternes, crever l'abcès, enc... les mouches, courir deux lièvres à la fois... Locution nominale, pas de verbe du tout : pomme de discorde, poire d'angoisse, cerise sur le gâteau, une banane dans l'oreille... Je pense que tu confonds ici locution et expressions. Une locution peut avoir unverbe conjugué comme "il y a" qui est une locution verbale. - Anoev a écrit:
- Pour cette phrase, donc, j'ai mes réponses qui viennent de là-bas :
ANV E klim os Eg làjden os
PLT Amo te Amıo te. Je trouve personnellement ces deux traductions très jolies. Par ailleurs, je pense qu'il serait préférable de mettre le nom de la langue comme le veut le règlement plutôt qu'un identifiant que seuls les utilisateurs d'Idéopédia connaissent. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 17:33 | |
| - Ziecken a écrit:
- Par ailleurs, je pense qu'il serait préférable de mettre le nom de la langue comme le veut le règlement plutôt qu'un identifiant que seuls les utilisateurs d'Idéopédia connaissent.
Ouch ! J'croyais ces deux identifiants limpides (en tout cas plus que AVK pour le kotava). Alors donc : E klim os & eg làjden os pour l'aneuvien. Amo ti & amıo ti pour le psolat. J'ajouterai que la sémantique de klim & làjden n'est pas de type accusatif (on ne choisit pas un verbe ou un autre selon la teneur du complément d'objet)*, mais ça, je pense que tu le savais d'jà. Et Kuruphi, qui m'a répondu, le sait certainement aussi. - Ziecken a écrit:
- Je pense que tu confonds ici locution et expression.
Oups ! C'est ben possible ! Toutefois, y a une différence entre "je t'aime" et "il y a" : la deuxième n'est pas autonome : on attend quelque chose derrière. * De même que amar & amir._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 4 Déc 2023 - 13:15, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 17:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Ouch ! J'croyais ces deux identifiants limpides (en tout cas plus que AVK pour le kotava).
En toute honnêteté je pense qu'ils le sont pour ceux qui connaissent bien ton travail idéolinguistique ou qui peuvent faire un lien logique avec les langues listées dans ta signature. Mais je suis persuadé que ce n'est pas le cas de tout le monde ici, d'autant que des nouveaux nous on récemment rejoints. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Mai 2019 - 20:17 | |
| En algardien, on dit le plus souvent : Ten umĕ. /tɛn 'umɪ/
En romanais, c'est transparent : Jo t'amo. /dʒo 'tamo/
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 28 Mai 2019 - 14:57 | |
| D'actualité : "Bonne/Joyeuse fête maman !"
En thianshi : Mun fetch Mama ! ou Feiliçh fetch Mama ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 28 Mai 2019 - 15:00 | |
| Lood fej maama!Chose que je n'ai même pas pu dire : ma mère n'étant pas du tout idéoglottophile ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 28 Mai 2019 - 18:41 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- "Bonne/Joyeuse fête maman !"
En nespatais : Temè izovo mama! En Belgique, c'était le 12 mai | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien_ et en moidi, aussi_ ça fait: Mer 29 Mai 2019 - 22:46 | |
| - Anoev a écrit:
- "Je t'aime" est bel et bien une phrase : y a un sujet° et un verbe (conjugué à un mode personnel, ce qui est l'essentiel). Ça suffit pour faire une phrase.
Pour une locution, c'est...
locution verbale, y manque un verbe conjugué : par exemple : prendre des vessies pour des lanternes, crever l'abcès, enc... les mouches, courir deux lièvres à la fois... Locution nominale, pas de verbe du tout : pomme de discorde, poire d'angoisse, cerise sur le gâteau, une banane dans l'oreille...
Pour cette phrase, donc, j'ai mes réponses qui viennent de là-bas :
ANV E klim os Eg làjden os
PLT Amo te Amio te.
Pour "je suis amoureux d'elle", ce serait :
ANV : eg • iklímon kas PLT : eo amoros li Il existe, en psolat, un datif (utilisé ici) pour les pronoms personnels ; pas en aneuvien. Problème, le datif psolat ne fait pas la différence entre "elle" et "lui", alors que l'aneuvien la fait bien entre kas et das.
°Y a même des phrases sans sujet, comme "pense au loyer". Le verbe est bien à un mode personnel : l'impératif. En méhien : Je t’aime : Charï hua ! Charìmic’h’ua < Charit, Chariϑ: aimer (passion amoureuse) ;En moidi: sibh’i u < sibhem : aimer Je t’aime : Cuerhibï hua ! < cueŗ/-ro : siège des sentiments, cœur .
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 31 Mai 2019 - 23:40, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 30 Mai 2019 - 9:41 | |
| - Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm"
tous les animaux sont égaux mais certains sont plus égaux que d'autres "la Ferme des Animaux" En Diaosxat (la traduction française ne répète pas "animaux", mais je n'ai pas suivi cette voie) Cna bailarkon solo’te nilalzaj’naer, lab cna bailarkontu nilalzaj’naerja’ li gereon Ca livnama Bailarkonis _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 30 Mai 2019 - 9:53 | |
| - Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm"
tous les animaux sont égaux mais certains sont plus égaux que d'autres "la Ferme des Animaux" En nespatais : pra hyowal nu aram dèr pye hyowal nu log aram ure vizul | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 30 Mai 2019 - 10:12 | |
| - Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm" Omne animàle • iqæle, do dame • iqælere qua alise.- Pliqûres:
J'ai mis animàl et non zo, car j'y inclus dù (l'être humain), lequel est, c'est bien connu, plus "égal" que les autres, puisqu'il peut en planifier l'exécution, qui a pour nom "élevage".
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 30 Mai 2019 - 12:51 | |
| Avec du retard je poste les phrases précédentes : Je t'aime = ut elda.Bonne fête des mères = kierem maŕśló norádili. - Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm" ilos láŕs qośs látat od sies i ĺtis fí qośs ef látat.Note : J'ai traduit "animal" par " lár" qui signifie "être" dans le sens d'être-vivant. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 30 Mai 2019 - 13:10 | |
| - Citation :
- Tous les animaux sont égaux mais certains sont plus égaux que d'autres
"la Ferme des Animaux" en wàgelioth : tan am miloidh o’nochtén, imhad dhwidán o’nochgemí am ergyn. (am Nadamen milod) | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 30 Mai 2019 - 13:16 | |
| - Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm" Deyryck :ah'lû'lèynya 'nwit ga(litt: tout animaux mêmes mais plus il-y-a) - Par contre:
Cette expression serait étrange pour un natif. Parler d'animaux "égaux" n'a pas de sens hors d'un contexte. Ici, si on replace l'expression dans le contexte de l'oeuvre, elle prend tout son sens. En revanche, seule, il faudrait préciser "en quoi ils sont égaux" pour que des natifs trouvent ne soit pas perturber par la tournure. On fera généralement usage de la marque 'êdé' qui marque un lien (https://aphil.1fr1.net/t3714p25-le-deyryck). On obtiendrait alors plutôt :
ah'lû'lènynidé tayna 'nwit ga
Puis, quit à abandonner le contexte, on pourra préciser le "plus" :
ah'lû'lèynidé tayna 'nwit'lû ga
Ce qui donnerait alors littéralement : tout animal égal--->droit mais plus animal il-y-a Soit : All animals are equal in rights. But there are animals that are more equal. - Citation :
- Bonne fête des mères
Deyryck :taf'bab - Citation :
- Je t'aime
Deyryck :.... Je ne suis même pas sûr d'être capable de lister toutes les manières de dire ça. - Essayons :
- ti ilaka a
- ti ilaka da
- ti ilak' da
- ti ilaka'
- ti ilak' a
- tilaka a
- tilaka da
- tilaka za
- tilaka'
- tilagka a
- tilagka da
- tilagka za*
- tilagka'
- tilak' da
- tilak' za
- tilak' a
- tilagk' da
- tilagk' za*
- tilagk' a
- tlaka a
- tlaka da
- tlaka za
- tlaka'
- tlagka a
- tlagka da
- tlagka za*
- tlagka'
- tlak' da
- tlak' za
- tlak' a
- tlagk' da
- tlagk' za*
- tlagk' a
- laka'
- laka a
- laka da
- laka za
- lagka'
- lagka a
- lagka da
- lagka za*
- lak' da
- lak' a
- lak' za
- lag'
- ti ilag' da
- ti ilag' a
- tilag' da
- tilag' za
- tilag' a
- tlag' da
- tlag' za
- tlag' a
- lag' da
- lag' a
- lag' za
A ça s'ajoute les accentuations et emphases possibles, etc... Ensuite, en fonction du type d'amour, il faudra utiliser un mot/une clef différent(e) :
- laka
- léka
- lana
- lakéa
- lékéa
- lanéa
- léko
- lano
- ...
* BEURK ! barely legit
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 31 Mai 2019 - 20:16 | |
| - Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm" En elko : . ta weko pa bu do iu fo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Ven 31 Mai 2019 - 23:46 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Georges Orwell a écrit:
- all animals are equal but some animals are more equal than others
"Animals Farm"
tous les animaux sont égaux mais certains sont plus égaux que d'autres "la Ferme des Animaux" En Diaosxat (la traduction française ne répète pas "animaux", mais je n'ai pas suivi cette voie) Cna bailarkon solo’te nilalzaj’naer, lab cna bailarkontu nilalzaj’naerja’ li gereon Ca livnama Bailarkonis Æq̆ales omzoyes sem æq̆àlires omajutris zoyes qedes/ aycunes .
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 1 Juin 2019 - 20:34, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 1 Juin 2019 - 1:20 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- D'actualité : "Bonne/Joyeuse fête maman !"
En algardien : Ladi ăda, ama ! En romanais : Bona festa, mamà !_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 1 Juin 2019 - 9:12 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- D'actualité : "Bonne/Joyeuse fête maman !"
En elko : . awikei ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 2 Juin 2019 - 1:19 | |
| - George Orwell a écrit:
- All animals are equal but some animals are more equal than others.
"Animals Farm" En olyen Deux possibilités (entre autres) : Une traduction plus littérale, mais pas très félicitée (felicitous) en olyen : Hoonkèn gedaangá ñèn hó fëjengedaangá. [PATIENT(Ø)-HOLISTIQUE-animal DECAUS-PERFORMATIF-identique/égalité mais PATIENT(Ø)-au.moins.deux 3SG.DETERM-COMP-DECAUS-PERFORMATIF-identique/égalité]. Variante possible : le grammème performatif précède celui déterminatif comparatif ( -jen-) et est combiné non avec le décausatif ( ge-) mais avec l'autocausatif ( mon-), ce qui suggère l'idée d'autorevendication, d'appropriation, et l'actant lié (hó) peut être encodé au rôle désagentif (au lieu de patientif) : Hoonkèn gedaangá ñèn (ie)hó fëmondaañjengá. [PATIENT(Ø)-HOLISTIQUE-animal DECAUS-PERFORMATIF-identique/égalité mais DESAG-/PATIENT(Ø)-au.moins.deux 3SG.DETERM-AUTOCAUS-PERFORMATIF-COMP-identique/égalité]. L'autre traduction est plus félicitée (=sonne mieux aux oreilles d'un olynophone lambda), et montre que l'olyen, peut-être en raison d'un vocabulaire basé sur un socle restreint d'hyperonymes facilement dérivable, semble privilégier des tournures plutôt "indépendantes du cadre" (field-independent), donnant en l'occurrence une formulation sans comparaison, mais mettant en exergue la caractéristique primordiale, qui est en outre prompte à être thématisée (thématisation du procès marquée par le grammème focalisant processuel ( ma-)). Hoonkèn gedaangá ñèn magedaankpaargá (ie)hó. [PATIENT(Ø)-HOLISTIQUE-animal DECAUS-PERFORMATIF-identique/égalité mais FOCAL.PROCESSUEL-INTENSIF-DECAUS-PERFORMATIF-COMP-identique/égalité DESAG-/PATIENT(Ø)-au.moins.deux]. ou Hoonkèn gedaangá ñèn mamondaankpaargá (ie)hó. [PATIENT(Ø)-HOLISTIQUE-animal DECAUS-PERFORMATIF-identique/égalité mais FOCAL.PROCESSUEL-INTENSIF-AUTOCAUS-PERFORMATIF-COMP-identique/égalité DESAG-/PATIENT(Ø)-au.moins.deux]. Dans un registre plus formel/écrit/scientifique, l'on pourrait préférer, à (ie)hó, le syntagme (ie)vuhoonkèn, car le grammème mérotif ( vu-) y ajoute l'idée de sub-groupe/sous-ensemble dans une holarchie (cf les poupées russes, mais sur le plan conceptuel), c'est-à-dire d'un ensemble inclus dans un autre d'ordre supérieur mais exerçant une influence sur lui, qui en dépend, ce qui ici permet de dénoter l'hégémonie des animaux "plus égaux" sur leurs homologues. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Juin 2019 - 18:21 | |
| He would see this country burn if he could be king of the ashes. Il regarderait ces terres brûler s'il pouvait être le roi des cendres. Varys à propos de Littlefinger, de Game of Thrones Intéressée de voir comment vous traduisez le conditionnel / le si, donc n'hésitez pas à faire des traductions détaillées qui reprennent les points de grammaire impliqués dans le processus. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
| | | | La phrase du jour 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |