Deux traductions, la première est plus fidèle à la lettre mais la seconde rend mieux la causalité (mais elle est plutôt implicite, alors ce n'était peut être pas nécessaire)
Souris ou humains, trous ou pas, du fromage, sans rachat, y'en aura bientôt plus.
ça fait une allitération en /x/, ça dégage les bronches
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Juin 2021 - 16:38
Hyeronimus a écrit:
Citation :
Plus il y a de fromage, plus il y a de trous ; plus il y a de trous moins il y a de fromage.
En Diaosxat: Xed-tœ makapaninja', xed-tœ makxafroja'. Xed-tœ makxafroja', xed-tœ makapaninco'
J'comprends pas la première (les autres non plus, d'ailleurs, mais bon, c'est normal). Dans la première, en français, y a trois fois "plus il y a ..." et une fois "moins il y a ...". Pourtant, dans la phrase diaoxate, y a quatre fois xed-tœ ... Est-ce que le "moins..." serait transcrit par la finals du quatrième mot : en -inco, alors que les trois autres sont en -ja ? Ce n'est qu'une supposition, j'aimerais bien avoir la soluce de cette énigme sans fond.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Juin 2021 - 17:48
Hyeronimus a écrit:
Citation :
Plus il y a de fromage, plus il y a de trous ; plus il y a de trous moins il y a de fromage.
En Diaosxat: Xed-tœ makapaninja', xed-tœ makxafroja'. Xed-tœ makxafroja', xed-tœ makapaninco'
Deux traductions, la première est plus fidèle à la lettre mais la seconde rend mieux la causalité (mais elle est plutôt implicite, alors ce n'était peut être pas nécessaire)
Souris ou humains, trous ou pas, du fromage, sans rachat, y'en aura bientôt plus.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Juin 2021 - 22:52
Chez moi, j'ai quelque chose comme hahraxhaψhad pour "horreur", mais c'est plutôt une répétition orthographique, puisque, côté prononciation, ça donne /ɐhχɐkʃɐˌpʃɐd/, donc le premier H muet, le deuxième aspiré et qui dévoise le R qui suit, et les deux suivants, qui, combinés aux consonnes qui précèdent (X et Ψ) donnent des palatalvéolaires. Un mot un peu dans le style du film que j'viens d'voir à la télé.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 28 Juin 2021 - 13:00
Cette phrase :
Il a accepté un travail de nuit
... ainsi que quelques variantes :
Il a accepté de travailler la nuit Il a accepté de travailler la nuit de Noël Il a accepté de travailler de nuit à Noël.
Les deux dernières ne sont guère de saison, certes, mais comment vous y prenez vous ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 28 Juin 2021 - 14:02
Ha j'avais pas "accepter", j'en ai profité pour le rajouter Bon pas de problème pour le premier en Diaosxat: ko xavedalan kina'ler mecœna il·ergatif accepter·passé simple travail·absolutif nocturne
Par contre "il a accepté de travailler pendant le solstice d'hiver" ça donnerait ko xavedalan kina'ler mecœna Janoletœda on ne sait pas très bien si la date est celle du travail ou celle de l'acceptation, la première hypothèse étant cependant plus probable vu que sinon l'usage serait plutôt de mettre le complément circonstanciel après le verbe. Mais si le contexte ne suffit pas, on peut toujours dire ko xavedalan kina'ler mecœna mejanoleta où l'adjectif mejanoleta fait référence au solstice. Mais ça peut créer une autre ambiguïté, en suggérant que la nature du travail est liée à cette évènement. Pour transposer dans notre monde, ça laisserait penser que ça serait un travail de Père Noël par exemple. N'ayant pas la prétention de faire une langue parfaite, je vais laisser cette ambivalence.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 28 Juin 2021 - 17:16
Hyeronimus a écrit:
Pour transposer dans notre monde, ça laisserait penser que ça serait un travail de Père Noël par exemple. N'ayant pas la prétention de faire une langue parfaite, je vais laisser cette ambivalence.
J'avais pas pensé à c'côté des choses*, sinon, j'avais :
Da priynja ùt làpors noxev, voire, mieux, da prinja ùt nokten làpors (il a accepté un travail nocturne). Là, rien de particulier. De même que da priynja làporun noxev (il a accepté de travailler la nuit), où on remplace le syntagme nominal (article + nom à l'accusatif) par un verbe (au participe, chez moi).
Par ailleurs, y a ces deux phrases, pas tout-à-fait identiques :
Da priynja làporun àt noxev Nàtyveten. Cette phrase est très précise quant à la période du travail : c'est spécifiquement du soir du 24/12 au matin du 25 que le travail aura lieu.
Par contre, da priynja làporun noxev Nàtyvetev est un peu plus vague, ça peut être aussi, par exemple, pendant les nocturnes commerciales, éventuellement, par exemple, dans la satisfaction du rôle de père Noël*.
*Mais là, on serait nettement plus explicite, et on dirait, tout bonnement : Da adhába æt poctes San-Nikols, kœm sadeftynev mir tenjun ùr ifànduse en sed bàlmeve. = Il obtint ce poste de père Noël (S. Nicolas, en apposition ici) avec la satisfaction de tenir (participe futur) de jeunes enfants sur ses genoux (sur ses cuisses, en fait).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 29 Juin 2021 - 20:46
Anoev a écrit:
Cette phrase :
Il a accepté un travail de nuit
... ainsi que quelques variantes :
Il a accepté de travailler la nuit Il a accepté de travailler la nuit de Noël Il a accepté de travailler de nuit à Noël.
Les deux dernières ne sont guère de saison, certes, mais comment vous y prenez vous ?
Je ne vois pas bien la difficulté, je n'ai pas forcément le vocabulaire exact dans toutes mes langues, mais : - travail/travailler : en diarrza, la finale serait différente, car on distingue substantif de résultat (ici un travail) et d'action (travailler) et j'ai pas mal conservé ce trait dans nombre de langue. Par exemple en mihia, ma plus avancée, sans me renseigner je ne sais pas ce qu'il en serait sans vérifier (action : zaza, résultat : zazu) - de Noël/à Noël : là, c'est une question de grammaire ou d'analyse logique de Noël = relation, ce n'est pas n'importe quelle nuit, mais bien celle de noël, à Noël complément circonstanciel de temps, la phrase insiste d'abord sur le fait de travailler de nuit, puis ajoute comme deuxième degré d'insistance à Noël, qui effectivement implique quelque chose d'un peu moins précis sue la nuit de noël, ça peut être les 4 ou 5 nuits autour de Noël. Pour moi, la deuxième phrase sous entend qu'habituellement, il ne travaille pas de nuit ou n'accepte pas de travailler de nuit.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 29 Juin 2021 - 23:08
En fait, parler de difficultés serait un peu trop emphatique, je parlerais plutôt de nuances, d'autant plus que là, les phrases francophones sont différentes, oh ! pas beaucoup, mais elles le sont. C'est quand même assez différent de la phrase que j'utilise pour illustrer mes règles aneuviennes des compléments d'objet indirect* :
Faîtes attention au chien.
Ou bien celle-ci, illustrant la différence entre le comitatif et l'instrumental :
Il est venu avec son vélo.
Là, on a droit, à chacune d'elles, respectivement à deux et trois traductions, comprenant à quel point la langue française peut être imprécise.
Les traduques:
Or rœdhit ni hœndes (prenez soin de lui : nourrissez-le régulièrement, sortez-le etc.) Or rœdhit nit hœnden (ne l'écrasez pas) Or rœdhit nit hœndev (prenez-y garde).
Da koma kœm sed bàjges (il le tenait à la main, ou bien, ledit vélo était sur la galerie sur ou derrière sa voiture) Da koma kœm sed bàjgev (l était dessus°).
°Bon évidemment, on pourrait bien dire da koma bàjgev (il est venu à vélo, mais y nous manque une info : c'est bien sur son vélo qu'il est venu, et pas celui de son frère, un vélo de location ou un vélo qu'on avait mis à sa disposition).
*Ainsi, ce savoureux dialogue francophone :
-Servez-vous des andouilles ? -Vous savez, ici, on sert tout le monde.
tombe à plat en aneuvien, à cause d'un malheureux ni à ajouter derrière særv à la réponse.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 30 Mar 2024 - 11:31, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 30 Juin 2021 - 8:57
Anoev a écrit:
En fait, parler de difficultés serait un peu trop emphatique, je parlerais plutôt de nuances, d'autant plus que là, les phrases francophones sont différentes, oh ! pas beaucoup, mais elles le sont. C'est quand même assez différent de la phrase que j'utilise pour illustrer mes règles aneuviennes des compléments d'objet indirect* :
Faîtes attention au chien.
Ou bien celle-ci, illustrant la différence entre le comitatif et l'instrumental :
Il est venu avec son vélo.
Là, on a droit, à chacune d'elles, respectivement à deux et trois traductions, comprenant à quel point la langue française peut être imprécise.
Les traduques:
Or rœdhit ni hœndes (prenez soin de lui : nourrissez-le régulièrement, sortez-le etc.) Or rœdhit nit hœnden (ne l'écrasez pas) Or rœdhit nit hœndev (prenez-y garde).
Da koma kœm sed bàjges (il le tenait à la main, ou bien, ledit vélo était sur la galerie sur ou derrière sa voiture) Da koma kœm sed bàjgev (l était dessus°).
°Bon évidemment, on pourrait bien dire da koma bàjgev (il est venu à vélo, mais y nous manque une info : c'est bien sur son vélo qu'il est venu, et pas celui de son frère, un vélo de location ou un vélo qu'on avait mis à sa disposituin.
*Ainsi, ce savoureux dialogue francophone :
-Servez-vous des andouilles ? -Vous savez, ici, on sert tout le monde.
tombe à plat en aneuvien, à cause d'un malheureux ni à ajouter derrière særv à la réponse.
Ce qui est nuancé ou imprécis (dans l'autre sens) chez toi, me parait d'un point de vue du langage au contraire strictement nécessaire, le français n'a pas besoin de nuancer tout de suite dans l'immédiat, car : - solution 1 : l'énoncé en contexte est compréhensible et court, pas besoin de rajouter 2km de développements compliqués dans la phrase (Pas besoin de faire du Proust) - solution 2 : l'énoncé interroge l'autre, pour le faire réagir, répondre, demander des précisions (qui peuvent tout à fait être données), ce qui permet d'entamer une discussion, un dialogue, une relation, car le but d'une langue est de permettre à deux êtres humains de communiquer, et non pas d'échanger une série d'information complète sans retour entre deux robots ou ordinateurs. Une langue est humaine faite par des humains pour des humains afin de répondre à des fonctions et besoin humain : discuter, dialoguer, ce n'est pas le cas en informatique de deux robots/programmes/ordinateurs qui échange une série de donnée complète et autonome ne devant comprendre aucune erreur. L'erreur, est certes humaines, mais non seulement nécessaire, car sans erreur, aucun progrès. Souvent les innovations, nouvelles choses ne proviennent que d'une erreur, comme avoir renverser une tarte.
Il devient donc évident qu'une langue doit laisser une marge de flou et pour ce faire posséder une marge d'erreur. Puis plus avant, sil y avait une communication la plus parfaite et totaleentre individus, il n'y aurait pas des individus différents chacunë avec sa conscience, mais une seule conscience partagée téléguidant ses membres indépendants. Ce qui me parait très totalitaire et ne laissant aucune place à la liberté.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 30 Juin 2021 - 14:00
Je viens de relire mon YaDjos. Une traduction très partielle :
liRaBji DjaNa. jiRaBji DjaNa.
Il travaille la nuit. Avec il masculin dans la première, neutre ou impersonnel (ça, on) dans la seconde.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 3 Juil 2021 - 17:30
Citation :
Il a accepté un travail de nuit
En wágelioth :
Il a accepté un travail de nuit. Dhernig gemnis oshoén. litt. il a accepté un travail nocturne (le wágelioth traduit souvent le complément de nom français par un adjectif, surtout lorsqu’il s’agit de notions naturelles comme ici, la nuit – par ex., pour « éclipse de lune », on aura « éclipse lunaire »).
Il a accepté de travailler la nuit (de Noël). Dhernig emnó nid oshoe(n Nadholig). traduction littérale.
Il a accepté de travailler de nuit à Noël. Dhernig emnó oshenhú nid Nadholig. avec l’adverbe « oshoenhú », de nuit… Mais l’adverbe ainsi formé n’est pas très fréquent en wágelioth. Mais cela me semblerait plus naturel de dire la même chose qu’au-dessus, car après tout, s’il a accepté un travail de nuit à Noël c’est bien qu’il va travailler la nuit de Noël, non ?
En rꞟ réformé :
Là, le problème (s’il en est) ne se pose pas. Le rꞟ réformé est très souple dans ses formations de mots. On a ce /ʃe/ qui signifie travail/ler et ճajar /ðajar/ pour nuit. On forme donc simplement ճajarce pour travail de nuit et travailler de nuit.
Il a accepté un travail de nuit. Meճan ճajarce epdⱶe ɪ (il-passé-erg. / travail de nuit / accepter) Mais, si le contexte le permet, on fera l’impasse sur le pronom temporel → Ճajarce edpⱶe ɪ, tout simplement.
Avec le connecteur verbal (e)ճ(e), qui relie deux verbes entre eux, on peut apporter une nuance (mais il s’agit plus, à mon avis, d’une nuance de grammaire que de sens réel) : Meճan ճajarceճepdⱶe ɪ (il-passé-erg. / travailler de nuit / de / accepter)
On peut rajouter Noël en le reliant au nom ou groupe verbal par une particule génitive e : Meճan Joekacame ճajarce(ճ)epdⱶe ɪ[/b]
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 4 Juil 2021 - 14:14
Anoev a écrit:
Cette phrase :
Il a accepté un travail de nuit (1)
... ainsi que quelques variantes :
Il a accepté de travailler la nuit (2) Il a accepté de travailler la nuit de Noël (3) Il a accepté de travailler de nuit à Noël. (4)
Les deux dernières ne sont guère de saison, certes, mais comment vous y prenez vous ?
En llîua (1) A aceptat n'noitetrabaí souvent prononcé aceptatën et c=ts devant e et i, forme académique, mais on emploiera bien plus souvent la forme suivante, dite de faux féminin : A aceptat aí noitetrabaí
(2)A aceptat trabaíir noiteu (3) A aceptat trabaíir Noèlenoiteu ou A aceptat trabaíir Natalenoiteu (4) A aceptat trabaíir noiteu a Noèle ou A aceptat trabaíir noiteu a Natale
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 4 Juil 2021 - 18:22
Velonzio Noeudefée a écrit:
En llîua (1) A aceptat n'noitetrabaí souvent prononcé aceptatën et c=ts devant e et i, forme académique, mais on emploiera bien plus souvent la forme suivante, dite de faux féminin : A aceptat aí noitetrabaí
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 7 Juil 2021 - 17:44
En elko :
Il a accepté un travail de nuit . go bau tėmi nokdo .
Il a accepté de travailler la nuit . go bau tėmi noke dowi .
Il a accepté de travailler la nuit de Noël . go bau tėmiu dowi ėlnokoe .
Il a accepté de travailler de nuit à Noël. . go bau tėmiu nokdoi ėlkoloe .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 14 Juil 2021 - 18:46
En dionith,
Il a accepté un travail de nuit.
Αϸμбέ ꞇο νέχꞇερϸαꞇς. Acmbe to nextercats.
Il a accepté de travailler la nuit.
Αϸμбέ ν'ερϸαꞇςεν ꞇο νέχꞇ. Acmbe n'ercatsen to next.
Et j'en propose une nouvelle, de phrase du jour :
Deux canards se promenaient en traversant la route. ou Deux canards se promenaient et traversaient la route.
Thio dades pòsiexnujtan sdo to sród.
le verbe pòsiexnujten : se promener, construit comme marcher (posiehren) avec un l'infixe -nujt- issue de nujtiu : environ, suivi de la particule sdo : à travers, signifie en même temps se promener, ici sur la route, et la traverser.
PS : je mettrai dans leur propre alphabet plus tard.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 14 Juil 2021 - 19:48
Citation :
1. Deux canards se promenaient et traversaient la route. 2. Deux canards se promenaient en traversant la route.
en wágelioth : 1. Ghi grwilo cawanág, dwy edh airog. 2. Ghi grwilo cawanág, tam nghién dwy edh airog.
en rꞟ réformé : 1. Uca eɩճ semsem • wąza iriɩ ɪ 2. Uca eɩճ wąza iriɩs semsem ɪ
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 14 Juil 2021 - 20:06
En elko :
Deux canards se promenaient en traversant la route. . nutta zėlo tasaki lusie hegoe . Deux canards se promenaient et traversaient la route. . nutta zėlo tasaki tu lusi hegoe .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 15 Juil 2021 - 8:20
J'ai pas encore fait les animaux de basse cour dans mon monde, j'ai kùkti un mot générique pour les volailles mais j'ai eu envie de mettre à la place iolcevù (une sorte d'échassier) parce que ça donnait une allitération (et j'aime bien les allitérations): Je suis pas sûr de bien rendre la nuance des deux phrases par contre: Tolfadelaidi iolcevùnik ùl yùalle "deux olchèves se promenaient à travers la route" Tolfadelaidi iolcevùnik ùl ya yùallelaika "deux olchèves se promenaient et ils traversaient la route"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Ziecken et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 15 Juil 2021 - 10:07
Je pourrais rendre la deuxième un peu différemment, selon ce qui veut être exactement dit (simultanéité cas 1), succession (ce cas ci-dessous) ou même séparation/distinction (intellectuelle/abstraite) des deux procès :
Deux canards se promenaient et traversaient la route. ρέ (en alfavè dionith, à venir) Thio dades pòsiexnujtan re sdoan to sród.
C'est surtout que dans la première, l'association : "pòsiexnujtan sdo" (se promener+à travers) ne peut être vraiment directement rendue en français. Les deux canards (vécu) traversaient et se promenaient, ils traversaient comme des canards (et non des humains) tranquillement et en se dandinant (sans en avoir rien à faire ni conscience d'être sur la route), mais in fine ils allaient de l'autre côté.
Du coup, ça m'interroge sur les verbes intransitifs/emploi absolutif en dionith, est-ce que je distingue cela ou pas. Après c'est un peu mon dada ou trait de personnalité idéocréative, je n'aime pas sauf ordre SVO et encore, laissé l'intransitivité non marquée.
D'autre part je me pose la question du rapport entre marquage de l'intransitivité (soit souvent ergatif) et télicité (grec, anglais, etc.). Autrement posé : est-ce qu'un ancien marquage de l'intransitivité n'aurait pas pu évoluer se transformer en un marquage de la télicité ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 15 Juil 2021 - 21:31
je ne fais pas la différence entre les deux...
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 15 Juil 2021 - 21:39
Une version instantanée de ta langue à expression spontanée ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 8:04
Velonzio Noeudefée a écrit:
Les deux canards (vécu) traversaient et se promenaient, ils traversaient comme des canards (et non des humains) tranquillement et en se dandinant (sans en avoir rien à faire ni conscience d'être sur la route), mais in fine ils allaient de l'autre côté.
Ha tiens, j'aurais quelque chose pour rendre ça en Diaosxat (bon je reprends avec le même animal): Iolcevùlaidi iolcevùnik ùl yùalle "deux olchèves olchèvaient à travers la route". Comme le Diaosxat permet de créer des mots, il y a là un verbe intransitif qui reprend le sujet: ce sont des olchèves qui agissent comme des olchèves. On peut faire aussi une diathèse circonstancielle qui fait de "à travers la route un sujet": yùalle nitolfadelaika iolcevùnis ùl "l'à travers route était promené par deux olchèves" (ça fait un peu charabia, c'est pas facile à traduire). Ça met le lieu au premier plan mais je sais pas si ça ajoute un nouveau sens.
Velonzio Noeudefée a écrit:
D'autre part je me pose la question du rapport entre marquage de l'intransitivité (soit souvent ergatif) et télicité (grec, anglais, etc.). Autrement posé : est-ce qu'un ancien marquage de l'intransitivité n'aurait pas pu évoluer se transformer en un marquage de la télicité ?
Je ne connaissais pas, télique / atélique c'est la même chose qu'accompli/inaccompli?
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 8:27
Non c'est plus compliqué, même si je pense que le perfectif et imperfectif anglais sont lié à la télicité (peut-être aussi le russe). Apparemment, il y a deux caractéristiques à cet aspect que je ne maitrise pas pleinement : - la finalité : se promener / aller (marcher, se déplacer, traverser, conduire) - l'état de l'action : accomplie si interruption ou non accomplie : tu manges, un évènement te perturbe, tu cesses de manger, mais l'alimentation a eu lieu, mais tu as quand même déjà mangé quelque chose. quand tu sors, tu es sorti, même si quelque chose vient perturber, tu es obligé au théâtre de faire une fausse sortie, c'est à dire re-rentrer pour revenir.
Wikipedia expliquait pas trop mal, peut être aussi en anglais.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 13:31
ha oui en effet, je me rappelais plus ce que voulait dire la distinction accompli/inaccompli
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.