Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 14:27
Je me souviens que la question avait été posée à la fac sur la distinction entre télique/atélique et perfectif/imperfectif.
Ces aspects sont liés et se ressemblent mais ne s'intéressent pas aux même critères.
Le télique marque que l'action a atteint un objectif précis :
ex. : il est arrivé à l'hôpital. ex.: Il s'est promené jusqu'à la cour
Alors que la phrase suivante est atélique :
ex. : il est arrivé dans la matinée ex. : Il s'est promené dans la cour
Alors que toutes ces phrases sont perfectives. Car, elle désignent une action révolue.
J'ai longtemps pensé que :
télique = perfectif atélique = imperfectif
Aujourd'hui je me rends bien compte des nuances
Mais en elko, ces nuances ne se distingue pas. Seuls le perfectif et l'imperfectif se distinguent.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 16:54
perfectif/imperfectif m'a toujours paru plus complexe qu'inaccompli/accompli.
Quand on traduit du français en anglais ou inversement passé composé et imparfait se traduisent tout autant par le preterit et le present perfect a une autre valeur (contrairement à l'allemand, là encore plus simple d'un point de vue français).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 17:01
Pour le coup, moi c'est distinction que je ne fais pas.
J'aimerais connaître la différence entre perfectif/imperfectif et qu'inaccompli/accompli
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 18:01
Ben je suis comme toi, je ne la fais guère, la différence. Je sais juste que si tu appliques le principes des langues romanes temps composés = accompli, temps simple = inaccompli et que tu traduis dans des langues qui distingue perfectif d'imperfectif comme l'anglais ou le russe, ben ça ne marche pas.
J'ai l'impression que perfectif/imperfectif est un flou artistique entre inaccompli+télicite et accompli+télicité, il faudrait demander à d emeilleur connaisseur (DoPa ?).
C'est pourquoi je préfère parler d'accompli ou d'achevé.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 16 Juil 2021 - 19:40
Velonzio Noeudefée a écrit:
Une version instantanée de ta langue à expression spontanée ?
c'est un peu ça, en effet...
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 18 Juil 2021 - 10:57
Citation :
1. Deux canards se promenaient et traversaient la route. 2. Deux canards se promenaient en traversant la route.
Là, j'dois avouer que j'ai séché un bon moment. D'autant plus qu'entre télique, perfectif, accompli et leurs antonymes, je fais la brasse coulée.
J'ai eu des infos que j'ai eu du mal à analyser.
Il cherche (imperfectif) Il trouve (perfectif... inacompli*) Il a cherché (imperfectif, accompli) Il a trouvé (perfectif, accompli).
Du moins, c'est c'que j'ai... trouvé.
Tiyn quone ere plaṅdun° ea ere kàwun à straż.
Tiyn quone ere plaṅdun las kàwun à straż.
"(Se) promener", vis à vie de "aller", c'est perfectif ou imperfectif ?
*Euh... °Et non dem ere plaṅdun.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 9:18
Ca m'a fait marrer (certes c'est quelque peu orienté en ce moment, lol), voici une série de 9 phrases (trouvées sur facebok), donc à traduire en 9 fois, pour qui voudrait relever le défi.
Je n'allumerai pas mes phares parce que : (phrase n°0) 1- Je ne suis pas un mouton 2- Je refuse de vivre dans la peur 3- Je respecte votre choix d'utiliser vos phares, respectez le mien de ne pas le faire 4- Je peux voir sans phare 5- Si les autres ne peuvent pas me voir, c'est leur problème 6- C'est peut-être illégal, mais cela enfreint ma liberté de circulation 7- J'ai un certificat médical de ne pas le faire pour vous éviter de me le demander 8- Je suis membre du comité "conduire dans la pénombre"
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 10:13
Si c'est en pleine journée, ça se comprend ! La nuit, c'est plus discutable ! Même les avions, les trains et les bateaux ont des feux qui les font reconnaître. Pour les engins spatiaux (station spatiale internationale, p. ex.), j'sais pas.
Eg vel nep lehin med velúxaċe sĕrtep...
Eg nep ùt ovdu Eg seuken linun qbobev Eg dyvèrte ed opaċ orn usun velúxaċe; or dyvèrtet àt eż Eg pòten vedj sin velúxateve Alir pòtne nep vedj es; æt ed kervœnt! Æt • kànep eljékon, do æt obòrtes ed fræjeċ talzhiyrun Eg hab ùt medíken teráflios ber dorun nep ber vermydun ors requèdun ni ev (un peu capillotractée, hein !) Eg • inèsdu àt kumjeten "traṅvísun leċhádev".
Ce ne sont que des traductions, bien entendu. Je ne souscris aucunement à ces arguments d'irresponsable.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 11:34
Ha tiens, je me suis fait plus d'une fois la réflexion qu'on pouvait faire ce rapprochement entre vous savez quoi et la sécurité routière (mais je pensais plus à l'exemple de conduire ivre à 100km/h en agglomération ) Bon je sais pas comment je vais traduire ça, dans le contexte d'un monde pré industriel mais on pourrait ajouter: "des études prouvent qu'on risque de devenir aveugle en allumant ses phares" "l'obligation d'allumer ses phares vient du lobby des fabricants d'ampoules de phares"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 11:49
Hyeronimus a écrit:
L'obligation d'allumer ses phares vient du lobby des fabricants d'ampoules de phares.
Ouarphes ! j'avais pas pensé à ça. J'pense que si un tel lobby existait, il demanderait un article du code de la route exigeant l'utilisation des phares allumés même en pleine journée par beau temps (c'est le cas pour les motos), non ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 16:49
Citation :
0- Je n'allumerai pas mes phares parce que : 1- Je ne suis pas un mouton 2- Je refuse de vivre dans la peur 3- Je respecte votre choix d'utiliser vos phares, respectez le mien de ne pas le faire 4- Je peux voir sans phare 5- Si les autres ne peuvent pas me voir, c'est leur problème 6- C'est peut-être illégal, mais cela enfreint ma liberté de circulation 7- J'ai un certificat médical de ne pas le faire (pour vous éviter de me le demander*) 8- Je suis membre du comité "conduire dans la pénombre"
en wágelioth : 0 – Dhá nhai dwera chi hedherí vi, on idhen… 1 – ní o’niafed, 2 – dhí’n urdothru cwiló eid waidh ofyn, 3 – mharúi dewingóti ráb dymchú chi hedherí ich, paró ich nhaí, 4 – chedúi genvó nhai hedherí, 5 – nara nu argethán nhai cenvú vi, yrail oidh ondai ich, 6 – elvad o’nhainedhvonig, imhad taivuthau ereil y rydhwanen herdeg vi, 7 – oini wáru tyst nacanén do nhai burú (*), 8 – dhí’n o’nghawinen wilgir h., yró weidh dyfrad.
* je ne comprends pas bien le sens de cette partie de phrase…
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 19:16
Lal Behi a écrit:
Je ne comprends pas bien le sens de cette partie de phrase…
J'ai ben l'impression que chez Facbouc, y a à prendre, mais aussi pas mal à laisser. Ça s'confirme bien, on dirait !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 19:39
Anoev a écrit:
Hyeronimus a écrit:
L'obligation d'allumer ses phares vient du lobby des fabricants d'ampoules de phares.
Ouarphes ! j'avais pas pensé à ça. J'pense que si un tel lobby existait, il demanderait un article du code de la route exigeant l'utilisation des phares allumés même en pleine journée par beau temps (c'est le cas pour les motos), non ?
En Suisse, Allemagne, Autriche, pays scandinave et Finlande, c'est obligatoire pour les voitures pour tous et je pense que c'est le cas aussi dans d'autre pays limitrophe : Pologne, République tchèque, Slovaquie, pays baltes, voire même Biélorussie et Russie.
Pour la phrase, je pense que ça signifie :
Je vous dit d'ores et déjà que j'ai un certificat médical pour ne pas allumer mes feux, afin de vous éviter d'avoir à me le demander (ouais, j'sais c'est un peu tordu).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 21 Juil 2021 - 20:06
Velonzio Noeudefée a écrit:
ouais, j'sais c'est un peu tordu.
Douze euphémismes !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 22 Juil 2021 - 2:00
Commençons par Donald et Daisy...
Deux canards se promenaient en traversant la route. VS Deux canards se promenaient et traversaient la route.
En algardien : 1. Di altolen nasarevam toru uterad. 2. Di altolen nasarevam i torevam uterad.
En romanais : 1. Duo anates camminavan transiendo l'estrata. 2. Duo anates camminavan e transivan l'estrata.
Oui vous ne rêvez pas, le romanais utilise toujours l'archaïque transire pour traduire traverser, même si traversare existe aussi.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Jeu 22 Juil 2021 - 14:14, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 22 Juil 2021 - 9:26
Bedal a écrit:
Oui vous ne rêvez pas, le romanais utilise toujours transire pour traduire traverser, même si traversare existe aussi.
Quelle différence y a-t-il ?
Je risque une supposition (tu m'diras si c'est pas bon) :
transire : traverser une surface (ici : la largeur de la route) traversare : passer à travers (l'eau a traversé ses vêtements).
Équivalent dans d'autres idéolangues :
ANV : kàwe VS traṅpás ESO : trairi VS traigi PLT : traversar VS tranversar URO : ito tra VS ito tru VPK : dugonön VS dugolön
Malheureusement, pour les autres, Idéolexique les a pas au complet.
J'vais en profiter pour mettre à jour* dès que tu m'auras donné la bonne solution (j'compte sur toi).
*Notamment l'algardien, où je suppose que ulre signifie "passer à travers" (traigi en espéranto).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 22 Fév 2022 - 14:43, édité 1 fois
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 22 Juil 2021 - 12:36
Alors, effectivement transire signifie : Traverser, franchir, enjamber, passer d'un côté à l'autre, transiter.
Spoiler:
Il existe une variante dialectale (Sardaigne) tràsire qui signifie... entrer (litt franchir le seuil).
Tandis que traversare signifie traverser, passer à travers.
***
En algardien, on distingue tore (croiser, franchir, traverser, intersecter), ulere (franchir, dépasser, aller au-delà de) et oddere (traverser, passer à travers).
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 22 Juil 2021 - 13:54
J'vais tâcher d'faire au mieux. Si imperfections il y a, c'est parce que j'aurai besoin d'aide.
Bedal a écrit:
En algardien, on distingue tore (croiser, franchir, traverser, intersecter), ulere (franchir, dépasser, aller au-delà de) et oddere (traverser, passer à travers).
Fort de ça (n'ayant pas vu "traverser" pour ulere), je l'ai enlevé du pavé. Sinon, pour le reste, vois ça. Y manque l'étymologie à tore (à tore et... à travers ! ).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 22 Juil 2021 - 16:32
j'allais dire que je n'avais pas pensé à cette distinction, mais en regardant mon lexique, je vois que je l'ai faite entre "traverser un obstacle" et "traverser un espace" (ce dernier c'est l'affixe alle qui s'applique aussi à une période de temps ou à une étape entre deux états. (j'ai aussi un hyponyme pour "traverser une grande distance"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 22 Juil 2021 - 17:40
Hyeronimus a écrit:
j'allais dire que je n'avais pas pensé à cette distinction, mais en regardant mon lexique, je vois que je l'ai faite entre "traverser un obstacle" et "traverser un espace" (ce dernier c'est l'affixe alle qui s'applique aussi à une période de temps ou à une étape entre deux états. (j'ai aussi un hyponyme pour "traverser une grande distance"
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 7:50
Hum une question simple mais pas si évidente à traduire, vu que je n'ai pas de verbe avoir en Diaosxat. Alors je propose : na tekaùrœdexù? "fais-tu partie d'une fratrie?" mais le mot désigne aussi une sororité/fraternité au sens figuré. On peut dire aussi na lo makxùsarikon va' li o'lialkan? "es tu avec des frères ou des sœurs?". Là ça pourrait aussi signifier "es tu (en ce moment) avec (ton) frère ou (ta) sœur?", mais, tout de même, l'article indéfini devrait privilégier la première interprétation. Une variante: na li makxùtekaùkan? avec un nom épicène. Comme son dérivé plus haut, tekaù s'applique aussi à une fraternité au sens d'appartenance très forte à un groupe. Ça veut aussi dire "rameau" mais "es tu avec des rameaux?" est une question peu courante (tiens y a peut être un jeu de mot à faire). Je pense que, hors contexte, c'est la première interprétation la plus probable, cette formule étant plus courte que la précédente je dirais qu'elle serait la plus employée.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 11:05
Hyeronimus a écrit:
na tekaùrœdexù? "fais-tu partie d'une fratrie?" mais le mot désigne aussi une sororité/fraternité au sens figuré.
Pour moi, une fratrie, c'est bien un sens propre (réellement des frères et/ou des sœurs), donc la question me parait bien rédigée*. Traduit en aneuvien, ça donnerait ep or ùt fràntulev in? Même nombre de mots, mais plus long (d'une syllabe) que ep or hab ùr frànduse?#
Mais bon, comme le verbe hab existe° chez moi, pourquoi m'en priver.
*Pour le sens figuré, y aurait plutôt "confrérie", non ? #Mais même nombre de syllabes que ep or hab ùdat fràndus? °Mais pas utilisé dans certaines applications : ka • jàrev nov = elle a neuf ans eg era qbobev = j'ai eu peur eg sygen slifeċ = j'ai sommeil er ċeenar hoψev tinek = nous avons dîné à huit heures.
Mais pour les autres : er habe ùt nóv xeliys = nous avons une voiture neuve ka hab ùt nùpdax ea tiyn neràpduse = elle a un mari et deux enfants. eg hab nep hroons = j'ai pas l'temps. eg hab ùt hidind strægnes = j'ai un train à prendre. ka haba ok jàrse sàrdaw = elle a eu huit ans hier (comparer avec ci d'ssus).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 22 Fév 2022 - 14:48, édité 1 fois
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 11:47
Citation :
Deux canards se promenaient en traversant la route. VS Deux canards se promenaient et traversaient la route.
En jarjanais: Dū pazi rūta travāsando paseyaron=Deux canards se promenaient en traversant la route.
Explication:
Dū=deux Pazi= canards(pluriel de "pazu") Rūta=route(c'est assez transparent) Travāsando=Participe présent du verbe "travāsare"(traverer) Paseyaron= Passé à la troisième personne du pluriel de verbe "paseyare"(se promener). Le Jarjanais ne fait pas la distinction entre passé simple/composé et imparfait, même s'il s'agit d'une langue romane
Dū pazi paseyaron ši rūta travāsaron=Deux canards se promenaient et traversaient la route:
Spoiler:
ši= et travāsaron= passé à la deuxième personne du pluriel du verbe "travāsare"
Le Variska n'est pas encore assez avancé pour que j'offre une traduction de ces phrases, par contre.
Dernière édition par Ice-Kagen le Sam 24 Juil 2021 - 14:07, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 24 Juil 2021 - 12:06
Ice-Kagen a écrit:
Paseyaron= Passé à la deuxième personne du pluriel de verbe "paseyare"(se promener).
La deuxième ou la troisième ?
Deux phrases pour le prix d'une :
Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte. Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires ?