L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 La phrase du jour 3

Aller en bas 
+27
Djino
odd
Nemszev
Kavelen
Olivier Simon
Doj-pater
Seweli
Eclipse
Hankol Hoken
Neyyin
Yatem
Tonio103
Bedal
Ice-Kagen
Fox Saint-Just
Kotave
Hyeronimus
Elara
Leo
Kuruphi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Iúle
Llŭngua-Puerchîsca
Mardikhouran
SATIGNAC
Ziecken
31 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 34 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 13:32

Anoev a écrit:

Pour le sens figuré, y aurait plutôt "confrérie", non ?

Oui tekaùre traduit "fratrie" et "confrérie". C'est un terme assez polysémique, mais ça suppose une certaine importance sentimentale, pas quelque chose qu'on emploierait pour de simples collègues de travail (ou sur un ton ironique) .
Je m'aperçois que j'aurais pu faire ça avec le génitif aussi. tekaù nasxù? "est-ce qu'un frère/une sœur est à toi?" mais je ne sais pas pourquoi, cette formulation me dérange un peu. Y a encore des questions que je n'ai pas résolues après quatre ans de Diaosxat, mais comme ça je me lasse pas.
J'improvise une idée plus audacieuse, on peut encore dire  tekaùkea niaxù? où là on fait un verbe intransitif à partir de frère/sœur. Le transitif voudrait dire "fraterniser avec" mais je sais pas trop comment rendre l'intransitif en Français, "être dans un état de fraternité" est ce que je trouve de plus proche. Mais honnêtement, ça me parait bizarre, peut être qu'on peut s'en servir pour un effet poétique ou comique mais je ne verrais pas ça dans un usage courant.

J'ai déjà entendu parler de la possession aliénable/inaliénable (mais j'ai pas encore cherché d'exemples) mais je me demande s'il y a des langues qui, contrairement au Français, font des distinctions grammaticales entre les choses que l'on possède, les liens familiaux et l'appartenance à un groupe

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 13:58

Anoev a écrit:
Ice-Kagen a écrit:
Paseyaron= Passé à la deuxième personne du pluriel de verbe "paseyare"(se promener).
La deuxième ou la troisième ?

Arrow Deux phrases pour le prix d'une :

Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte.
Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires ?
Oups! Troisième, au temps pour moi. Je vais corriger cette coquille de ce pas.
Bon je me lance:
En jarjanais:
Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte= wando a diskoceka vai, menu trasparenči vistizu pozeria vistire.
Explication:
Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires?=Wando a kinema vai, neri okulari visti?
Explications:
Cette fois ci, je pense que c'est aussi dans mes cordes de traduire en Våriska, donc c'est parti:
Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte=Wan ðu țu ði Disko gáș, soldaș ðu ena mendar transparenta Makko kunnan drájan.
Explications:

Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires?= Wan ðu țu ði Bioskóp gáș, drájaș ðu ena swarța Brilla?
Explications:
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 13:59

Anoev a écrit:
Arrow Avez-vous des frères et sœurs ?

en phasakhongtonoengthidin, mais en termes crus pour nos oreilles chastes, on supputera que:

ta mère n'a eu peut-être qu'un enfant...

(il n'y est, par contre, pas permis d'y poser des questions)
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 14:04

Citation :
Avez-vous des frères et sœurs ?

En wágelioth et en rꞟ réformé existe un mot pour « fratrie, frère et sœur » que j’ai utilisé ici. J’ai supposé que le vouvoiement de la question était de politesse ; j’ai donc utilisé le tutoiement en wágelioth, þünmari et kátsit kinlillu qui n’ont pas de vouvoiement.

en wágelioth :
Onhi wan aru ethned ?
(à-toi aux[int.] avoir fratrie)

en rꞟ réformé :
Aղoni ճaɩrụ ɪ
([int.]-vous-[attrib.] frères-ou-sœurs)

en þünmari :
Kiſ þu bróren y systiri҃ ?
(as tu frères et sœurs - /ˈkis‿tu ˈbrou̯rɛn y systiˈriː/)

en kátsit kinlilllu :
manti tat kamtankú mu katanta :
(sont-[int.] tu-[obl.] frères et sœurs)
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 14:08

J'comprends c'que tu veux dire : il y a une différence sémantique notable entre "fratrie" et "fraternité". La fratrie est un ensemble concret fait de personnes qui ont au moins un parent commun*, alors que la fraternité est un sentiment de proximité, de solidarité entre personnes qui ne sont pas forcément de la même famille.



*Encore que, chez moi, avec cet exemple, sykfràntul concerne l'ensemble : C, D et E ; ce qui n'est pas le cas en France. Du coup, C pourrait-il coucher avec E sans qu'il y ait inceste ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 14:31

Hyeronimus a écrit:
J'ai déjà entendu parler de la possession aliénable/inaliénable (mais j'ai pas encore cherché d'exemples) mais je me demande s'il y a des langues qui, contrairement au Français, font des distinctions grammaticales entre les choses que l'on possède, les liens familiaux et l'appartenance à un groupe
Je n'en fais pas avec le verbe hab (qui est très vague, même si... (cf. plus haut)), mais j'en fais avec les pronoms et adjectifs déterminatifs, puisqu'on utilise les possessifs med, ted... lĕd pour une véritable possession, et ed (pronom/adjectif personnel indirect) pour tout le reste.

med xeliys = ma voiture
med hoos = ma maison (j'en suis propriétaire)
sed adhábe = ses affaires.

ed nùpkad en = ma femme
ed neràpdur ane = leurs enfants
ed strægen = mon train (celui que je dois prendre)
ed vlàt on = ton appart (tu en es locataire)
ed xeliys en = ma voiture (je l'ai louée)
ed erkàpkad ene = notre patronne.
Etc.

Quelques petites écorchures, toutefois : med kœrjan, med leàdu... (maon chérie, mon ange...).

Par contre, pas de distinction entre les possessions inaliénables (anatomie) ou non :
Àt leok exímbun sed kryvse = la lionne sort (montre) ses griffes.


_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 24 Juil 2021 - 23:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 17:41

En elko :

Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte.
. lo gekau lëna tetboe se waki korle .

Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires ?
. lu lo waki lamle , nitau noknia ėlamazo .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptySam 24 Juil 2021 - 19:17

Citation :
1 - Tu pourrais porter une robe moins transparente pour sortir en boîte.
2 - Quand tu vas au cinéma, tu mets des lunettes noires ?

en wágelioth :
1 – Wencheti ól ngir gwídh lai cynon do ngeiti wan nghoth maidh.
2 – Dhá ngeiti wan évenrimi, waiti ngiru meganed tyfir ?
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyDim 25 Juil 2021 - 17:45

Voici un essai de traductions de quelques phrases pas trop complexes en twi (nom provisoire), une nouvelle langue que je suis en train de concocter.
Citation :
Avez-vous des frères et sœurs ?
Kningen re ȯ ca ?
(fratrie avoir int. tu)
Citation :
Deux canards se promenaient et traversaient la route.
Dhildhil i cin kwakti kwakti, thry kani fri.
(promenade passé aller canard canard, traverser ils route)
Citation :
Plus il y a de fromage, plus il y a de trous ; plus il y a de trous moins il y a de fromage.
Tweltȧ dė cer swat dė, swat dė cer dė tweltȧ.
(fromage plus alors trou plus, trou plus alors moins fromage)
Citation :
L'écriture et le corps des êtres humains sont des passages vers l'avenir.
Ttȧskirti thėmla cinfri ju ppengsy a pri e yysden.
(avenir vers passage être écriture et corps de humain)
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyDim 25 Juil 2021 - 20:34

Encore une, ce que t'es créatif...trop génial Very Happy

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Ziecken aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines.   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyMar 27 Juil 2021 - 23:53

Bedal a écrit:
Commençons par Donald et Daisy...

Arrow Deux canards se promenaient en traversant la route. VS
Deux canards se promenaient et traversaient la route.

Like a Star @ heaven En algardien :
1. Di altolen nasarevam toru uterad.
2. Di altolen nasarevam i torevam uterad.

Like a Star @ heaven En romanais :
1. Duo anates camminavan transiendo l'estrata.
2. Duo anates camminavan e transivan l'estrata.

Oui vous ne rêvez pas, le romanais utilise toujours l'archaïque transire pour traduire traverser, même si traversare existe aussi.
Abulavœls by’anahes traswoi vea # Abulavœls ei Trasbahœls veoi by’anahes
Se passejavan dus guiths en traversar la carrèra # Que se passejavan dus guiths e traversavan la carrèra.
Be passejaban dui anatri transvertent u veu # Be passejaban et transverteban u veu dui anatri.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 11:02

Arrow Donnez-en
donnez un dé
donnez-en un
donnez-en vingt-et un
donnez-en onze.

Que vous inspirent ces cinq phrases*?




*Proches, quand même, raison pour laquelle je les ai mises dans une même inter.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 13:45

Donnez un dé, un dé : COD : accusatif
Les trois autres, le nombre peut être mis au partitif, ce qui remplace le pronom en. Le partitif peut souvent être rendu par le génitif.

Pour ma part, je suis en train d'essayer de traduire une phrase plus longue de mon quotidien.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 14:23

Citation :
Arrow Donnez-en
donnez un dé
donnez-en un
donnez-en vingt-et un
donnez-en onze.
Velonzio Nœudefée a écrit:
Donnez un dé, un dé : COD : accusatif
Les trois autres, le nombre peut être mis au partitif, ce qui remplace le pronom en. Le partitif peut souvent être rendu par le génitif.Voici c'que ça donne chez moi :

Pour "donnez un dé", c'est comme chez toi, l'accusatif est de mise, et on a gèvent ùt kaasos : pas de difficulté particulière.

Pour "donnez-en", chez moi, c'est le pronom ċys ("en, y") qui remplace le partitif. On a donc or gèvent ċys. La difficulté de prononciation entraîne l'amuïssement du -T de l'impératif devant l'affriquée Ċ, et on a donc /'gɛvən 't͡sɪs/.

Voyons voir les trois autres. Là, comme y a un complément, ċys disparaît.

Dans le premier cas, il s'agit non du numéral, mais du pronom indéfini, il est donc déclinable, et ça donne gèvent ùċ*.

Pour 21, on retrouve ùt, mais, combiné à tinek (20), il reste numéral et ne se décline pas. Ċys n'apparaît toujours pas. On a donc or gèvent tinek-ùt.

11, pris de pas mal de particularités de langues naturelles, s'écrit d'un seul tenant en aneuvien, c'est un numéral, donc indéclinable, et comme dans les précédents cas, occulte ċys. On a donc or gèvent dekut.


Contrairement à ce qui se passe en français, où la syntaxe est malmenée par la tournure négative (ne m'en donnez pas), on a, pour la négation du premier exemple : or nep gèvent ċys. Dans une phrase injonctive, comme dans une phrase emphatique, nep est entre le sujet et le verbe°.

Sinon, côté syntaxe, on peut aller très loin, comme ça :

Ep o gèvna ùċ? = Tu lui en a donné un ?
Ep ùċ o gèvna? = En est-ce un que tu lui a donné ?





*Pour "donnez m'en au moins un", ça donne or gèvent ùdaċ. Ùdat est ici un pronom, pas de doute là d'ssus !
°D'où l'intérêt d'avoir une flexion distincte pour l'impératif :
Ar ep inzhete als! = Qu'ils mangent tout ! tout !
Ar ep inzhe als! = Ils mangent (vraiment) tout !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 16:02

Essais de traduction en twi :

Donnez-en unkin æ mli (1 dém. donner ; litt. donnez un cela)
donnez-en onzetækin æ mli
donnez-en vingt-et-un niistækin æ mli
Théoriquement, on devrait avoir thi (cela) à la place d'æ (ceci) puisqu’il s’agit de quelque chose déjà mentionné. Mais æ est vraiment le démonstratif par défaut si le sens le permet, comme c’est le cas ici.
De même, s’il s’agit d’un impératif avec vouvoiement de politesse, on aurait mli thȧ, avec la particule de politesse thȧ ; mais il s’agit là d’un vocabulaire très soigné qu’on emploie peu dans une conversation courante.

Donnez-enæ kji mli (qui pourrait sans doute se réduire à kji mli)
Même structure avec kji qui est un indéfini inanimé : litt. donnez (une quantité) imprécise de cela.

Pour le « dé », je ne comprends pas bien de quoi il s’agit : un dé à jouer, un dé à coudre, une quantité équivalente à un dé ?

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 17:11

A mon avis, c'est un dé à jouer (éventuellement à coudre, mais pas "juste un dé alors" _ c'est à dire une quantité équivalente à un dé)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 17:13

Lal Behi a écrit:
Pour le « dé », je ne comprends pas bien de quoi il s’agit : un dé à jouer, un dé à coudre, une quantité équivalente à un dé ?
Milles excuses ! Je l'ai pas mentionné en français, n'ayant mis, pour l'aneuvien, que kaaso, à savoir un dé de jeu*.





*Toutes sortes de dés de jeu, y compris de jeux de rôles, à nombre multiple de face. Y a aussi gaṁùb, particulièrement à six faces (kùb) pour les paris (gaṁbl). Le dé de couturier, c'est mudígt (qui protège le doigt, ou bien un doigt (la forme) qui protège).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 17:58

Avec le dé à jouer, tout simplement : hȯd mli (dé donner).

Digression : et pour traduire un dé à 8 faces, par ex., on aurait hȯd kvasipden (dé 8-face-possédant)…
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyLun 23 Aoû 2021 - 18:23

Lal Behi a écrit:
...et pour traduire un dé à 8 faces, par ex., on aurait hȯd kvasipden (dé 8-face-possédant)…[/size]
Plus simple que chez moi, en tout cas, où je dois développer à domphes !

kaaso kœm ok aráse*


*C'est comme pour la Dame à la Licorne ou la Tarte aux pommes : j'utilise kœm avec l'accusatif en guise de comitatif (un dé avec huit faces).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Aoû 2021 - 15:58

Grâce à Elara sur discord qui traduisit le court paragraphe de la prophétie des 7 boules de cristal, cela m'inspira la phrase suivante que j'ai traduite en dionith (j'ai dû aller prendre en photo le dit passage dans une librairie) :

Arrow Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

Meta ta cerita ton vénksikloson, ev-ta èsendzès mè'ta lüfas kiasba tha xomen.

En grec, via DeepL : Μετά από χιλιάδες φεγγάρια, θα έρθουν επτά ξένοι με χλωμά πρόσωπα.
En allemand, via DeepL : Nach Tausenden von Monden werden sieben Fremde mit bleichen Gesichtern kommen.

Pour continuer la comparaison:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 27 Aoû 2021 - 16:05, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Aoû 2021 - 18:33

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

Je retours après un'absence due au travail, et cette phrase resonne bien pour reprendre l'activité.

En Calusto:

Pos geslam mēnis, sept xenes kom pallids čere bynt queme.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Aoû 2021 - 20:34

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.
Fox Saint-Just a écrit:
En Calusto:

Pos geslam mēnis, sept xenes kom pallids čere bynt queme.
Lunes dans le sens de lunaisons, je présume ? Je sèche.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Aoû 2021 - 20:39

Citation :
Après des milliers de lunes, sept étrangers avec des visages pâles viendront.

en twi :
Ootȧ ttis na sy skir i tjet tsungė wė titppȧwaden.

Spoiler:

Sur mon navigateur, le point suscrit apparaît décalé à droite sur le 'a' (mais pas sur le 'e') ; est-ce aussi le cas pour vous ?

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Aoû 2021 - 20:42

D'où je suis, le point est bien placé au dessus du a, mais je ne suis pas chez moi.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 EmptyVen 27 Aoû 2021 - 8:48

Anoev a écrit:
Lunes dans le sens de lunaisons, je présume ?.

Tout-à-fait.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 28 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 3
Revenir en haut 
Page 28 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 34 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» La phrase du jour 2
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: