Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 14 Jan 2022 - 14:49
euh...ça dépend ok, le vague 2ème sens dérivé est vachement tiré par les cheveux, mais je pense que la phrase a été construite pour ses sonorités et si tu la prends au 1er sens, elle ne me parait pas compliquée.
Comment tu te portes/te tiens quand tu es sur le tatami si tu n'es pas caché et si tu n'as pas d'ami (en gros que t'es seul face à l'adversaire, cas logique) Ton kimono est égal/vaut/est comme un pyjama Karaté
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 14 Jan 2022 - 15:29
Oups, quand j'avais posté je n'avais pas vu que tu avais ajouté une nouvelle phrase, je faisais référence à ton ancienne proposition avec le poivre, les pièces et la musette...
Comme j'aimerais la traduire, est ce que tu pourrais la "traduire" en français compréhensible, juste pour avoir le sens littéral ? c'est surtout le sens "poivrer de pièces la musette", j'ai beau le retourner dans tous les sens...
Faut-il le comprendre comme "qui assaisonne/saupoudre la danse de pièces" ? J'arrive pas trop à en saisir le sens
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 14 Jan 2022 - 15:36
Ah ok, alors moi en l'écrivant j'imaginais pour cette phrase qui saupoudre de pièces [un appareil de musique (à pièces, té)] de (=spécialisé dans le) bal-musette.
J'ajoute ces éléments pour faire sens.
Une autre interprétation serait : le sable s'égraine, s'écoule comme de la farine ce qui ressemble, est comme le bruit et de l'océan, et de quelques pièces (qui toujours s'égrainent, bien sûr) ce qui rappelle les airs de bal-musette. Aussi un principe du cliquetis, façon Yann Tiersen
Ca vient bien sûr de la suite des mots en m de mon lexique et que j'ai essayé de construire une phrase qui les regroupe tous, sans que ca n'ait un sens propre et fixe, très déterminé et précis. (Il faut vagabonder au gré des pays de la languimeuse, n'est-ce pas...lol)
***
Pour l'autre, ça me demande un de ces vocabulaires, je n'ai ni être dans ces sens là (2), ni avoir, ni caché, ça va me demander du travail Ca m'est quand même plus simple de prendre directement des entrées de mon lexique.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 14 Jan 2022 - 15:42, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 14 Jan 2022 - 15:38
Lal Behi a écrit:
Le sable est la farine de l'océan qui poivre de pièces* la musette**.
Essai en twi : Aaplin mlȧmlȧ e ju wȧne, angte ni y myzet dramne xin na. — La relative existe en twi mais on préfère l’éviter comme c’est le cas ici (litt. le sable est la farine de l’océan, il poivre etc.). — Pour musette, j’ai préféré, faute de mieux et puisqu’il s’agit d’une référence thialim (et pas du bal musette des bords de Marne je suppose), transcrire directement en twi : myzet. Je ne suis pas encore complètement décidé, mais je pense que le twi pourrait facilement accepter des mots étrangers en l’état, dans la limite de sa phonologie toutefois. — Pour poivrer, j’ai créé dramne xin (litt. verser du poivre). — Pour le reste, c’est du mot à mot…
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 14 Jan 2022 - 23:00
Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai fini mon dernier mot
Comment t'es sur le tatami quand t'es pas caché, quand t'as pas d'amis Ton kimono est un pyjama, [...] Karaté.
Dyoc a-tu tsi bva lie tatami moze a-tu tséx xes kitküdim, moze a-tu yizbe xes n'mige A kimono s'tu staru-si èn nokslép. [...] Na karate'n.
Bon, ben désolé j'ai confondu les boutons edit et quote, j'ai effacé mon précédent message, néanmoins ça y est la phrase est traduite.
***
Quelques erreurs de genre-déclinaison, corrigées : - n'mige, genre fluiquide et non diamant, accusatif singulier - a kimono, kimono, emprunt -> genre : diamant - èn nokslép, genre fluiquide et non diamant, accusatif singulier
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 17 Jan 2022 - 16:50, édité 2 fois
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 15 Jan 2022 - 16:03
Velonzio Noeudefée a écrit:
Le sable est la farine de l'océan qui poivre de pièces* la musette**.
* pièces de monnaie = argent ** type de musique, qui pour une oreille thialim n'est pas sans rappeler celui de l'eau, du moins pourrions-nous le croire au vu de cette phrase
C'est pas facile, mais en Calusto la phrase pourrait être:
Samdos est alvra ozeanis que pipret mysett met monetais.
Pour une cornemuse générique, on peut utiliser gajda.
Dernière édition par Fox Saint-Just le Dim 16 Jan 2022 - 15:04, édité 2 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 15 Jan 2022 - 18:35
"Le sable est la farine de l'océan qui poivre de pièces la musette" = Sand est id melwrnt ios ocean quod bepeipert med piengs id musette (sambahsa)
"Comment t'es sur le tatami quand t'es pas caché, quand t'as pas d'amis Ton kimono est un pyjama, [...] Karaté." = Kam es tu ep id tatami quando ne es kohlen, quando ne has prients. Tien kimono est un pyjama, [...] Karatedo.
Velonzio Noeudefée aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 15 Jan 2022 - 20:14
"Comment t'es sur le tatami quand t'es pas caché, quand t'as pas d'amis Ton kimono est un pyjama"
lYo^\mbZXl[6ôód\mbXlYkZpZcmXlYÝ^ñmZRR6ôøñmnb^ (toi sur le sol de combat, toi que tout le monde voit, toi qui ne parle à personne, toi en habit de combattant qui ressemble à un habit de dormeur...)
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 15 Jan 2022 - 20:54
Citation :
Comment t’es sur le tatami quand t’es pas caché, quand t’as pas d’amis, ton kimono est un pyjama, […] Karaté.
en twi (avec tatami, kimono et karaté repris tels quels) : Le ttȧ far ca pi, tatami tte ju ȯdap ca tcakwa ttȧ re ca pi, engto ju kimono ca […] karate.
Ziecken et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 16:19
Allez c'est parti...
Le sable est la farine de l'océan qui poivre de pièces la musette
En algardien
Alter alas kovar meylate are salnaras kazaden rin e relonis.
Litt : le sable est la farine de la mer qui saupoudre la danse populaire avec des pièces.
Spoiler:
- meyla signifie "mer" ou "océan" sans distinction en algardien, puisqu'il n'y a pas vraiment de mer autour du continent d'Heimdalir, plutot des vastes océans.
-salnare signifie "poudrer, saupoudrer", "litt mettre/apporter de la poudre/sel/autre substance pulvérulente sur"
-kazaden signifie littéralement "danse champêtre", soit une traduction acceptable pour "musette"
En romanais :
L'arena este la farina de l'oceani que polvera* de monetis la musetta.
*de polverare (poudrer, saupoudrer). J'aurais pu utiliser aussi espargere (répandre, éparpiller, saupoudrer)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Dim 16 Jan 2022 - 23:55, édité 1 fois
Ziecken et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 17:10
Elena fabrique des paniers avec des brins d'osier
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 17:13
(sambahsa) : Elena makht kista med yelkstebs
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 17:37
Manqdebol, j'ai pas "osier"*, j'ai ting (tige) qui peut bien traduire "brin".
P'tite remarque:
P'tite remarque : comme c'est "des paniers", j'ai pris ça comme une coutume ou un métier, donc j'ai mis le présent itératif et n'ai pas mis d'article.
Sinon, pour "Elena fabrique un panier...", c'aurait rendu :
Elena henfàktun ùt paskeż kœm ùr tingeve xewen.
*Mais j'me tâte, j'aurais bien le kotava ksewa pour xew (pas oublier que les X et W ont une prononciation complètement différente dans ces deux langues : chez moi, ça donnerait /'ksɛv/, déclinable comme ruv. Pour l'arbre, du coup, j'aurais peut-être xewetend...)
Ça donnerait, si ça marche : Elena henfàk paskeże kœm tingeve xewen.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 17 Jan 2022 - 19:45, édité 1 fois
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 17:47
En elko :
Elena fabrique des paniers avec des brins d'osier . Elena robkiti te irobulo .
Explications:
robkiti : fabriquer des panier - de ROB (panier), de KIT (fabrication) et du suffixe verbal -i. te : avec - forme réduite de nute, de la clé NIT (ustensile) et du suffixe prépositionnel -e. irobulo : du préfixe pluriel -i, de la clé ROB (panier) et de la clé WUL (perche, ce qui est long et fin) et du suffixe nominal -o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 20:21
Citation :
Elena fabrique des paniers avec des brins d’osier.
en wágelioth : Dw’Elena ynharu cavla nhu nghoisenín vanag.
en twi : Dzuurne ben ru wæ trȧwa ni sno Elena.
en rꞟ réformé : Elenan ttàղtcue karum selepu utlehi.
en þünmri : Elena jær ħarfä҃ mli ꝡiddhisjtráren.
en kátsit kinlillu : safansu Elena tarallá k‧iwilli çiçtalin :
Ziecken et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 16 Jan 2022 - 20:55
Bon j'ai une phrase de retard, mais je rattraperai ça plus tard si j'y pense
Velonzio Noeudefée a écrit:
Le sable est la farine de l'océan qui poivre de pièces* la musette**.
Alors j'ai essayé ça: cel klista a'ta œnabamia mometelacnea mekaolen talkadosare
j'ai remplacé, pour des raisons un peu compliquées et aussi pour faire un peu d'alitération, "poivrer" par "poudrer" et "pièce" par "sequin". "Musette" m'a posé pas mal de problèmes, vu que si j'ai compris ça ne fait pas référence à un type de musique en particulier (sinon j'aurais pas traduit) mais plutôt à l'impression qu'elle fait. Alors j'ai trouvé une solution ad hoc en créant un type de musique propre à ma diégèse, le talkados. C'est une musique originaire de la ville de Talkada (d'où son nom) caractérisée par des séquences répétitives avec des variations très progressives. J'ai été pas mal inspirée par les musiques d'Alio Die que je trouve sur youtube Elle peut comporter des chants mais est souvent jouée sur un ensemble de tzakantas (grandes syrinx) et d’ijramals (vièle à pique à caisse ronde) Pour ce dernier instrument, j'ai copié sans vergogne le Kamânche https://www.youtube.com/watch?v=ovHEhE6VH0c&list=FLCfASyltOcwB0QwKP0DiLzA&index=5
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 17 Jan 2022 - 2:36
Bedal a écrit:
Elena fabrique des paniers avec des brins d'osier
En algardien : Elena haras e kasar rin e ßinbimo þurente.
En romanais : Elena face corbellas con vergas de salici/vemini.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Ziecken et Velonzio Noeudefée aiment ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 17 Jan 2022 - 19:30
Elena fabrique des paniers avec des brins d'osier
omöú]m\Zoq\|ôø b ôþññub^
(humain nommé léna et fabriquant de boites en tige de bois...)
Dernière édition par odd le Lun 17 Jan 2022 - 22:03, édité 1 fois
Ziecken aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 17 Jan 2022 - 20:18
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 18 Jan 2022 - 7:41
En Diaosxat Elena selnea dankolino veminis noillamia j'ai pas choisi de plantes de ma diégèse qui servirait à la vannerie, alors j'ai remplacé "brins d'osier" par "feuilles de nolier" une sorte de palmier qui donne déjà une fibre végétale et un sirop sucré
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Ziecken aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 26 Jan 2022 - 12:09
Sur le tableau, je voyais des couverts, des poignards, des bananes, des banjos et des guitares.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 26 Jan 2022 - 14:02
Velonzio Noeudefée a écrit:
Sur le tableau, je voyais des couverts, des poignards, des bananes, des banjos et des guitares.
Le tout étant de savoir de quel tableau il s'agit. Supposons une œuvre picturale :
Eg ere vedjun ùr* spiynestese, dàgse, banànse, baṅzhose ea lùtharse in àt ărparev.
S'il s'agit d'un autre type de tableau (sauf ceux où on écrit dessus : skriplane), ce sera plutôt :
...ob à tablev.
Sachant que là, les divers objets n'y sont pas représentés, mais accrochés.
Sinon, pour la syntaxe, je mettrai plutôt le circonstant à la fin, que ce soit pour la première ou la deuxième phrase.
Si je mets ob à tablev, eg ere vedjun... ça pourrait laisser croire que c'est moi qui étais accroché (crucifié ?) au tableau.
*L'article englobe tout l'ensemble et n'a pas besoin ici d'être répété.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 26 Jan 2022 - 14:31
Velonzio Noeudefée a écrit:
Sur le tableau, je voyais des couverts, des poignards, des bananes, des banjos et des guitares.
Fmils lie kiare, a ei skwit-vi ès strilia, tcóx, monyo, bonyo ik ès kisita.
Le dernier terme de l'énumération étant introduit par la conjonction et : ik suivi de l'article pluriel accusatif ès en répétition cela permet de le factoriser en tête de strilia devant le reste de l'énumération.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 26 Jan 2022 - 16:15
En elko :
Sur le tableau, je voyais des couverts, des poignards, des bananes, des banjos et des guitares. . i , hoa ro lamau wimo , diro , nilono , rakgogo tu gogo nėbladoe. Audio
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda