|
| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 5 Avr 2020 - 18:16 | |
| Bien trouvé ! C'est à la fois court et explicite.
Encore que j'aurais mis, dans ce cas ilo noknabi ou ėlo noknabi selon à qui on s'adresse. De toute façon, ce sera plus court que or skriptete svartev*.
*"Écrivez en noir", mais du coup, on sait pas si c'est un stylo ou une mine.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Avr 2020 - 0:04 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
Écrivez au stylo noir. . noknabi !!
L'elko permet ce genre de construction en un seul mot.
La clé NAB (crayon) sert à la fois à traduire stylo (nabo) et écrire (nabi), pour éviter d'écrire nabe nabi ("écrire au stylo"), si rien n'est précisé c'est que c'est forcément avec un stylo.
Par opposition à :
gamnabi : écrire au doigt zannabi : écrire au fusain atnabi : écrire à la machine etc.
La clé NOK (nuit, noir) associé à NAB (crayon, écriture) donne donc noknabi ("écrire (au stylo) noir.") En méhien: Vo Iscribet incri nigri ( calami, pencalami incru nigru) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 7 Avr 2020 - 15:32 | |
| - Anoev a écrit:
- Bien trouvé ! C'est à la fois court et explicite.
Merci ! - Anoev a écrit:
- Encore que j'aurais mis, dans ce cas ilo noknabi ou ėlo noknabi selon à qui on s'adresse. De toute façon, ce sera plus court que or skriptete svartev*.
Oui, l'utilisation est possible. En elko, lorsque le pronom est omis à l'injonctif, cela traduit le "tu". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 17 Avr 2020 - 22:46 | |
| La citation du jour en ce moment étant trop complexe encore pour mon uosmigjar (flemme de traduire 3 phrases), je traduis la dernière phrase du jour, lors de ma journée uosmigjar.
Ecrivez au stylo noir.
Dona-as pemtse irketsdzjed.
On remarquera, l'emploi de : - la postposition avec : -as/-es au lieu d'un datif. - l'emploi de l'impératif avec le morphème -dzj-
Lexique : écrire : irketsina stylo : dona noir : pemtse _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 19 Avr 2020 - 23:06 | |
| Revenons à nos moutons.Là, j'dois dire que j'ai vach'ment hésité. Il n'était pas question de traduire mot pour mot une phrase directement issue de la culture hexagonale, de près ou de loin, et pas question donc, de parler de moutons, comme le Wiktio la cite. pas davantage d'animaux familiers ( peżor), ce qui serait une relex à peine déguisée. J'ai donc, encore une fois opté pour l'explicite. En fait, ce que veut dire la phrase, c'est : revenons à notre sujet, notre propos, notre question. Et là, j'avais l'choix : pas b'soin de bestiaire. Et pour ce qu'y est de revenir, j'avais un verbe qui n'a rien à voir avec le fait de se déplacer vers son point d'origine, et c'a donné : Er rolárite yn ed sraż. = Revenons à notre question, revenons à notre propos. Rolár traduit "revenir" partout où on ne peut pas utiliser rokòm. Il est ici bien sûr à l'impératif, précédé de er (nous). Dyn n'est utilisé que lorsqu'y a un mouvement physique vers un lieu : ce n'est pas le cas ici. Ed, ça traduit "mon, ton, son notre, nos etc." bref, tout ce que vous voulez en matière de possessif français quand... il n'y a pas de possession. Pourquoi "notre" ici ? On voit que ed est réfléchi parce qu'il n'y a pas de pronom personnel derrière sraż, donc s'il est réfléchi, il renvoie à er (nous). et comme sraż (à l'accusatif, à cause de yn) est au singulier (sinon, ce serait sraże), on en déduit "notre", et non "nos" (moutons, qui n'ont rien à faire ici). Srad, c'est un propos, un sujet, une question, dans ce sens. Mot récemment modifié : avant, c'était srat. Un peu trop proche de sprat (la langue). Bon... assez causé d'ma version. Les vôtres main'nant. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 20 Avr 2020 - 18:14 | |
| Je pense qu'en elko on dirait sutdeni autrement dit "revenir au sujet".
Ce verbe serait précédé de la particule Asaura "lau" marquant la proposition et équivalente au "let" anglais.
lau sutdeni ("revenons à nos moutons") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 20 Avr 2020 - 18:42 | |
| - Ziecken a écrit:
- lau sutdeni ("revenons à nos moutons")
Et pourquoi pas . iro sutdeni . ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 20 Avr 2020 - 19:02 | |
| iro sutdeni : c'est une affirmation, un énonciation lau sutdeni : c'est une invitation, une proposition
Les deux sont justes _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 21 Avr 2020 - 12:31 | |
| "Tous les pangolins sont heureux" En azar urbain, en registre plutôt familier : Pázono kiñézo kik’ó-xáḑokwe.Analysable comme suit : La particularité intéressante ici est l'expression de la totalité, avec une nuance de somme d'entités discrètes, au moyen de la combinaison entre : -un classificateur générique assez proche d'un adnominal ("quelques, tous, certains, ce..."), ici celui des entités animées - ñé, traduisible la plupart du temps par "quelques, des" ; -le clitique -kwe, issue d'une ancienne conjonction, traduisible par "aussi, en plus, également" (l'homophonie avec le clitique latin -qve est fortuite, c'est l'un des bonheurs de la diachronie idéolinguitique ). Ce genre de tournure n'est en fait pas totalement inventée, puisqu, de ce que j'ai compris, un processus assez proche existe dans certaines langues naturelles selon le WALS : https://wals.info/chapter/56 (site que je recommande fortement pour les idéolinguistes, débutants ou non) : une totalité exprimée au moyen : -d'une conjonction ; -d'un constituant contenant une conjonction ; -d'un morphème d'interrogation ouverte - Spoiler:
The map distinguishes between three types of languages. The first type contains languages in which there is no formal resemblance between any of the conjunctions and any of the universal quantifiers. The second type contains languages in which such resemblances, which may be of variegated kinds, do exist. The third type, a specific subtype of the second type involving a specific kind of resemblance, contains languages in which universal quantifiers are formed from a combination of conjunctions and interrogative expressions.
The first type of language is exemplified by French. In French, the inventory of conjunctions consists of et 'and', aussi 'also', même 'even', autre 'other', encore 'again', seulement 'only' and others. And the inventory of universal quantifiers consists of tout 'all', chaque 'every', n'importe quel 'any' and others. There are thus no observable resemblances between these two classes of words. Other languages belonging to this type include Lango, Brahui, Jaminjung, Kutenai and Panare.
The second type of language is of a heterogeneous nature, due to the many different ways in which conjunctions and universal quantifiers may be formally related. The most obvious way is through complete identity. For example, in Supyire, the form mú has a range of meanings that includes the conjunctive 'also' and the universal quantifier 'all' (Carlson 1994: 686). In Yidiny, the suffix -bi has a range of meanings that includes the conjunctive 'another' and the universal quantifier 'all' (Dixon 1977a: 147-148). And in Coast Tsimshian, the prefix max- has a range of meanings that includes the conjunctive 'only' and the universal quantifier 'all' (Boas 1911c: 317).
In a larger number of cases, the formal resemblance between conjunctions and universal quantifiers is partial rather than complete. In a few cases, conjunctions and universal quantifiers contain a common root plus some additional material specific to each of the two. For example, in Malagasy, the common root na 'or' may combine with aza 'even' to yield the conjunction na ... aza 'even', or with iza 'who' plus reduplication to yield the universal quantifier na iza na iza 'anybody' (Fanja Nawalone Hanitry Ny Ale-Gerull p.c.).
In a few other instances, a universal quantifier forms part of a larger conjunction. An example of this is provided by English, in which the universal quantifier all is at least diachronically part of the conjunction also.
Considerably more common, however, is the opposite state of affairs, in which a conjunction forms part of a larger universal quantifier. For example, in Iraqw, hleemee 'also' suffixed with feminine -r and "background" suffix -o yields the universal quantifier hleemeero 'all' (Maarten Mous p.c.). Similarly, in Chukchi, əmə 'and' plus the nominalizing suffix -lʔo produce the universal quantifier əməlʔo 'all' (Michael Dunn p.c.). And in Taba, le 'only' combined with the classifier ha and the numeral so 'one' results in the universal quantifier hasole 'all' (Bowden 2001: 183).
In a variation on the above pattern, a conjunction may combine with a simple lexical universal quantifier to create a more complex universal quantifier expression. For example, in Amele, cunug 'all' frequently cooccurs with ca 'and', 'with' (Roberts 1987). Similarly, in Haisla, ag- 'all' often combines with -am 'just', 'really' (Bach 1996). And in Hebrew, kol 'all', va 'and', plus a reduplicated head noun yield a construction of the form kol N va-N with the interpretation 'every N' (own knowledge).
One of the ways in which a conjunction may form part of a larger universal quantifier is of sufficient importance to merit the positing of a third type of language: in such languages, conjunctions combine with interrogative expressions to produce universal quantifiers. For example, in Kanuri, yayé 'even if' combines with interrogative forms such as ndú ‘who’ to produce universal quantifiers such as ndú yayé 'everybody' (Cyffer and Hutchison 1990: 189). Similarly, in Colloquial Singaporean English (also known as Singlish), also 'also' combines with interrogative expressions such as which 'which' to yield discontinuous universal quantifiers such as which ... also 'any' (Gil 1994c). And in Jaqaru, the suffix -psa 'also' attaches to interrogative stems such as kaw 'where' to create universal quantifiers such as kawpsa 'anywhere' (Hardman 2000: 34-35).
In some other cases, the conjunction and the interrogative expression combine with an additional marker or markers to form the universal quantifiers. For example, in Mosetén, the suffix -nä 'and' attaches to the interrogative form jäen' 'how' plus the associative marker -tyi' to produce the universal quantifier jäen'-tyi'-nä 'anybody' (Jeanette Sakel p.c.). Often, the additional marker in question involves reduplication. For example, in Sesotho, le- 'and', 'with' occurs between two copies of the interrogative form ofe 'which' to yield the universal quantifier ofe le-ofe 'every' (Guma 1971). And in Begak-Ida'an, jaʔ 'only', 'just' occurs after reduplicated interrogative expressions such as nu-nu 'what' to yield universal quantifiers such as 'any' (Nelleke Goudswaard p.c.).
Finally, it should be noted that languages of the third type overlap to a considerable degree with languages characterized as having interrogative-based indefinite pronouns in Map 46A. However, the overlap between these languages is far from complete, for at least the following reasons: (i) not all interrogative-based indefinite pronouns contain a conjunction (some consist just of a bare interrogative expression); (ii) not all interrogative-based indefinite pronouns are universal quantifiers (some are existential); and (iii) not all combinations of conjunctions and interrogative expressions forming universal quantifiers are pronouns (some occur only in attributive or determiner position).
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 21 Avr 2020 - 13:49 | |
| "Tous les pangolins sont heureux"En elko : . to bagkemo tasan . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 21 Avr 2020 - 14:14 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Tous les pangolins sont heureux"
Omne pànglone • hàrlone.En aneuvien, vous aurez d'viné. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 21 Avr 2020 - 19:16 | |
| - Citation :
- Tous les pangolins sont heureux.
en wágelioth : tan am sandhangó o lwencirth. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 22 Avr 2020 - 15:30 | |
| Je ne veux pas être compétitif ! être compétent me suffit amplement. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 22 Avr 2020 - 19:57 | |
| En elko :
. ro ne sau reda ! gėka me zata ri o . Je ne veux pas être compétitif ! être compétent me suffit amplement. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: 2 versions Mer 22 Avr 2020 - 23:05 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Tous les pangolins sont heureux"
En elko :
. to bagkemo tasan . Bensiols ommanỳes, Istiols manỳes toldes bensyes.- Spoiler:
Manỳ : nom du genre manis , le terme paghulinge peut désigner l’espèce malaise de cet ordre des pholidotes pfolibarhes, en méhien
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 7 Mai 2020 - 20:52 | |
| - Citation :
- Je ne veux pas être compétitif ! être compétent me suffit amplement.
Eg vel nep ere paalis! erun paalon rècen ep ni es. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 4 Juin 2020 - 0:16 | |
| Mets ton rapport au propre et ta blouse au sale.Un zeugma à peine apparent, puisque grammaticalement, ces deux adjectifs substantivés ont la même fonction vis-à-vis du verbe commun "mets", du moins en français. Par contre, sémantiquement, "mettre au propre" et "mettre au sale" ne sont pas vraiment antonymes, puisque l'utilisation n'est pas la même (recopier sans ratures VS poser dans un bac parmi du linge sale). Je n'ai pas fait le distinguo : Midit ted sryfes njoċ ea ted warmihs dwoqs. Mais vous, peut-être ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 9 Juin 2020 - 15:49 | |
| Elle avait trouvé ces fruits mûrs (2 sens). L'aneuvien propose deux traductions : Ka ere vœnda ær matùre fruxe. Ka ere stuma ær fruxe matùre.Pouvez-vous préciser à quoi elles correspondent ? Quelles sont vos propositions respectives ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 9 Juin 2020 - 23:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Elle avait trouvé ces fruits mûrs (2 sens).
L'aneuvien propose deux traductions : Ka ere vœnda ær matùre fruxe. Ka ere stuma ær fruxe matùre.
Pouvez-vous préciser à quoi elles correspondent ?
Quelles sont vos propositions respectives ? Là je peux dire tout de suite, en méhien: Vi Reprèrhesiv’a crap̣es’sṭas maùṛes Vi ante Crisivo'a hisṭas crap̣es q̆os maùres/taḷes crap̣es qales maùres. . | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 10 Juin 2020 - 16:43 | |
| Elle avait trouvé ces fruits mûrs. (= après les avoir tâté ou goûté, elle a jugé qu'ils étaient mûrs.) . ago wedu nura ka iwono minan . (elko) Elle avait trouvé ces fruits mûrs. (= en cherchant, a mis la main sur des fruits mûrs) . ago wedu peki ka mina iwono . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 10 Juin 2020 - 16:55 | |
| Je pense que la distinction que fait Anoev est : Elle avait trouvé - que ces fruits étaients mûrs - ces fruits qui étaient mûrs
Dans le premier cas trouver équivaut à constater/considérer (et autres : estimer), dans le second à découvrir. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 10 Juin 2020 - 16:59 | |
| C'est je pense ce qu'a trouvé aussi Ziecken : nura est bien "trouver" dans le sens de "estimer, évaluer" : c'est bien la traduction de l'aneuvien stum. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 10 Juin 2020 - 17:51 | |
| Oui c'est bien en ce sens que j'avais envisagé les choses.
En fait, pour moi l’ambiguïté de la phrase réside dans la double acception du verbe "trouver". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 10 Juin 2020 - 19:26 | |
| Ben oui : y a deux trucs à repérer, et tu les as repérés tous les deux :
d'une part, comme tu dis, la bisémie de "trouver" : nura vs peki.
"Mûrs" qui est d'une part attribut du complément d'objet (elles les avait trouvés comment ?) et d'autre part épithète. Le tout rendu par une syntaxe différente, en elko et en aneuvien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 16 Juin 2020 - 17:55 | |
| Aujourd'hui, au travail, j'ai entendu une phrase ambiguë : "c'est bon, je lui ai donné ses médicaments" Lorsque je l'ai entendue, je me suis immédiatement dit "parfaite pour l'Atelier, cette phrase !" L’ambiguïté réside dans le mot "donner", car le français ne précise pas s'il s'agit de donner en main ou en bouche, ce qui représente une faute professionnelle dans le premier cas et une bonne initiative dans le second. en elko, on peut préciser gibgibi ("donner en main") asgibi ("donner en bouche") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
| | | | La phrase du jour 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |