| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 30 Juin 2019 - 17:27 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Nouvelle phrase du jour
- Tonino Benacquista a écrit:
- Al Capone disait toujours : “On obtient plus de choses en étant poli et armé qu’en étant juste poli.”
En canéen : Āl Capone dexie tojārn : "Outeņ piun reman stànt ārmāt i polīt ca stànt jyst polīt." | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 30 Juin 2019 - 17:39 | |
| - Tonino Benacquista a écrit:
- Al Capone disait toujours : “On obtient plus de choses en étant poli et armé qu’en étant juste poli.”
En aneuvien : Al Capone ere repen dik «la adháb mulser las erun lùciv ea areman qua nor las erun lùciv»._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 30 Juin 2019 - 23:10 | |
| - Anoev a écrit:
- Tonino Benacquista a écrit:
- Al capone ha sempre detto"Si ottiene di più da essere educato e armato di essere educato."ou Al capone always said:"You get more by being polite and armed than just being polite." Al Capone disait toujours :“On obtient plus de choses en étant poli et armé qu’en étant juste poli.”
En aneuvien : Al Capone ere repen dik «la adháb mulser las erun lùciv ea areman qua nor las erun lùciv». En méhien: Dicò aysem Al' Caponi :"Aqešio magvṛo q̆o’R hoplebarhe ceʒ onèsime q̆’o sim onèsime." | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 1 Juil 2019 - 19:09 | |
| - Tonino Benacquista a écrit:
- Al Capone disait toujours : “On obtient plus de choses en étant poli et armé qu’en étant juste poli.”
En elko : . Al Kapon nande kowi :' o paili , wėlia tu nira u niwe wėlia '. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 30 Juil 2019 - 0:35 | |
| Mme U attend un enfant.Ekkad U aṅeràp.Aṅeràp vient de aṅt (avant) imbriqué à neràpen (enfanter). Se dit surtout pour une femme (ben tiens !), plus occasionnellement pour un couple. Ne se dira pas pour un homme*. * À moins d'une révolution biologique sans précédent ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 30 Juil 2019 - 1:15 | |
| - Citation :
- Al Capone disait toujours : “On obtient plus de choses en étant poli et armé qu’en étant juste poli.”
en perciscain: Al Capone zzezevâ suempre: “Iotèn obtinê mias faenas estŭnto cuvempziozo i armato que estŭnto sulamŭnte cuvempziozo.” | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 30 Juil 2019 - 16:02 | |
| Il a loué une voiture à son cousin.Deux manières de traduire en aneuvien : Da alqisa ùt xeliys ni ed kœsyndax. : c'est lui le loueur, le cousin est locataire. Da alqina ùt xeliys ni ed kœsyndakev. : c'est lui le locataire, le cousin est loueur. On ne confondra pas avec : Da alqina ùt xeliys pœr ed kœsyndax = il a loué une voiture pour (à l'intention de) son cousin. D'où l'importance de bien faire la différence entre "à" et "pour". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 22 Fév 2022 - 13:19, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux ou trois traductions: Mar 30 Juil 2019 - 23:38 | |
| - Anoev a écrit:
- Mme U attend un enfant.
Ekkad U aṅeràp.
Aṅeràp vient de aṅt (avant) imbriqué à neràpen (enfanter).
Se dit surtout pour une femme (ben tiens !), plus occasionnellement pour un couple. Ne se dira pas pour un homme*.
*À moins d'une révolution biologique sans précédent ! En méhien: Gestao minie Doma U= Er Doma U graùda, raigesnia- Explications
Le méhien a plusieurs expressions idiomatiques pour traduire « [i:0dd6: attendre un enfant » : Gestat : « porter » un enfant comme un vêtement, ( Erstre) graùda ( essentiellement, au sens "propre", au féminin ) gravide, enceinte, raigesnia : même sens , composé de rai+ ( =pré-) gesnia : en situation de donner naissance à un enfant, parturiente, en couches < gesinia : accouchement, "paléogallicisme", du classique « gésine » . ]
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 31 Juil 2019 - 9:37 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Explications
Le méhien a plusieurs expressions idiomatiques pour traduire « [i:da47: attendre un enfant » : Gestat : « porter » un enfant comme un vêtement, ( Erstre) graùda ( essentiellement, au sens "propre", au féminin ) gravide, enceinte, raigesnia : même sens , composé de rai+ ( =pré-) gesnia : en situation de donner naissance à un enfant, parturiente, en couches < gesinia : accouchement, "paléogallicisme", du classique « gésine » . ]
Si les verbes aneuviens partùren (accoucher) et neràpen (enfanter) sont synonymes, il n'en est pas de même pour les adjectifs dont ils sont issus : partùr (enceinte) et neràp (enfant (filiation)), de même que les noms qui en découlent : neràpdu (enfant), neràpdak (fils), neràpkad (fille), partùrkad (femme enceinte)*. * Pour les mêmes raisons qui m'on poussé à ajouter le bas de ma précédente inter, pas de partùrdu, et pas davantage de partùrdak._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 31 Juil 2019 - 10:36 | |
| En elko : Mme U attend un enfant. . A. U liti wido . (si elle est sur le perron et elle guette les alentours ! ) . A. U nepa o . (si elle est enceinte) Il a loué une voiture à son cousin. . go bau konpeli wako nutidoik . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 31 Juil 2019 - 10:59 | |
| - Ziecken a écrit:
- . A. U liti wido . (si elle est sur le perron et elle guette les alentours ! )
Ben là, évidemment, ce n'est plus Ekkad U aṅeràp, mais Ekkad U waadun ùt nexàvdus ; et ça peut être mis pour d'autres personnes : Eddak N waadun ùt nexàvdus. - Ziecken a écrit:
- . go bau konpeli wako nutidoik .
J'suis pas bien encore familiarisé avec les consonnes finales ; à quoi sert le -K, d'jà ? "son" ? Par ailleurs, vu que c'est nutidoik, je suppose que c'est le cousin qui est locataire de la voiture. Si c'était le cousin le loueur, je suppose que ce serait nutidoak (génitif de provenance), avec konpela comme verbe*. * En somme, konpeli = alqis & konpela = alqin ?_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 31 Juil 2019 - 19:21 | |
| - Citation :
- Mme U attend un enfant.
en wágelioth : gu eithin din U.« Attendre un enfant, être enceinte » se dit cú eithin, litt. aller (en) enfant. " gu " est la forme neutre présent du vb. - Citation :
- Il a loué une voiture à son cousin.
Le wágelioth possède deux verbes différents, selon que l’on se place du point de vue du locataire ( rhentú) ou du loueur ( adhrethú). o’nghevend weni ión rhenti curum. (c’est lui le locataire) o’nghevend weni ión adhrethi curum. (c’est lui le loueur) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 31 Juil 2019 - 23:37 | |
| - Anoev a écrit:
- J'suis pas bien encore familiarisé avec les consonnes finales ; à quoi sert le -K, d'jà ?
Pour bien comprendre, il faut se souvenir que dans le Rundar il n'existe que 2 signes de ponctuation : le point et la virgule. Les signes marquant les types de phrases (., ?, !, !!, ...) n'existent pas en elko. On les utilisent néanmoins avec l'Abde mais c'est en fait une redondance puisque du fait de cette particularité de ponctuation l'elko a recours à des particules : a = phrase exclamative e = phrase interrogative i = phrase injonctive o = phrase déclarative Il existe alors deux possibilités dans la syntaxe elkanne : - Soit utiliser ces particules en fin de phrase. . ka nato kala o . ("Cette femme est belle.") → phrase déclarative car "o" avant le point. - Soit utiliser la voyelle finale du dernier mot de la phrase. . ka nato kala ! ("Que/comme cette femme est belle !") → phrase exclamative car car la dernière voyelle avant le point est un "a". Ici la particule "a" est superflue : . ka nato kala a !- Soit utiliser des suffixes consonantiques pour utiliser les suffixes des mots. C'est là qu'interviennent les suffixes consonantiques. Les suffixes consonantiques :Le suffixe -nIl annihile la valeur du suffixe final et utilise celui du mot précédent. ex. : . ka nato kalan . ("Cette femme est belle.")Il s'agit donc ici d'une phrase déclarative puisque le -a est annulé par le -n (qui vient de NUN (néant)) et c'est le -o de nato qui fait de cette phrase une phrase déclarative. Le suffixe -kIl annihile la valeur du suffixe final et utilise celui placé juste avant dans le même mot. Cela ne concerne dont que les digrammes vocaliques finaux : ex. : . ka nato peloe ? ("Est-ce que cette femme est à la maison ?")ex. : . ka nato peloek. ("Cette femme est à la maison.")Il s'agit donc ici d'une phrase déclarative puisque le -e est annulé par le -k (qui vient de NUN (néant)) et c'est le -o de pelo qui fait de cette phrase une phrase déclarative. On peut aussi, dans cet exemple utilisé le -n : ex. : . ka nato peloen ? ("Cette femme est à la maison.")Mais ici c'est le -o de nato qui est utilisé. De toute manière, les débutants et ceux qui trouvent cela trop complexe, peuvent se contenter d'utiliser les particules vocaliques. - Anoev a écrit:
- "son" ?
Je n'ai pas, ici, traduit cet adjectif possessif, car dans le contexte ce n'était pas nécessaire. Mais, il se traduirait pas sa ("son, sa, ses" à lui/elle-même) et se distingue de ga ("son, sa, ses" à lui/elle qqn d'autre). - Anoev a écrit:
- Par ailleurs, vu que c'est nutipoik, je suppose que c'est le cousin qui est locataire de la voiture. Si c'était le cousin le loueur, je suppose que ce serait nutipoak (génitif de provenance), avec konpela comme verbe*.
Oui, c'est juste. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Jeu 1 Aoû 2019 - 11:01, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 31 Juil 2019 - 23:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Par ailleurs, vu que c'est nutipoik, je suppose que c'est le cousin qui est locataire de la voiture. Si c'était le cousin le loueur, je suppose que ce serait nutipoak (génitif de provenance), avec konpela comme verbe.
- Ziecken a écrit:
- Oui, c'est juste.
Une seule de juste parmi mes déductions ! j'étais vraiment pas en forme, c'jour d'hui ! Avec ces finales en consonnes, ça m'déroute un peu ; particulièrement là : - Citation :
- ex. : . ka nato peloek ? ("Cette femme est à la maison.")
Si cette femme est à la maison (phrase assertive) pourquoi alors avoir mis un point d'interrogation ? N'aurait-ce pas été plus simple (quoi que un peu moins esthétique, je l'reconnais : une syllabe de plus) de mettre . ka nato peloe o .? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 1 Aoû 2019 - 11:04 | |
| - Anoev a écrit:
- Si cette femme est à la maison (phrase assertive) pourquoi alors avoir mis un point d'interrogation ? N'aurait-ce pas été plus simple (quoi que un peu moins esthétique, je l'reconnais : une syllabe de plus) de mettre
. ka nato peloe o . En effet, c'est un oubli de copier-coller. La phrase ". ka nato peloek ." est bien déclarative et non interrogative. Elle est parfaitement synonyme à ". ka nato peloe o ." En elko, la règle veut que la forme la plus économe soit la plus courante. Et avec le -k on économise une espace. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 1 Aoû 2019 - 11:17 | |
| En somme, dès lors qu'un mot en fin de phrase est soit un nom qui n'est pas au nominatif soit autre chose qu'un nom (adjectif, adverbe, verbe) on lui colle un -K si on veut que la phrase qui contient ce nom reste déclarative, c'est bien ça ? on aura donc
. ko awido kaalak . (cette fillette est laide). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 1 Aoû 2019 - 12:44 | |
| - Anoev a écrit:
- En somme, dès lors qu'un mot en fin de phrase est
soit un nom qui n'est pas au nominatif soit autre chose qu'un nom (adjectif, adverbe, verbe) on lui colle un -K si on veut que la phrase qui contient ce nom reste déclarative, c'est bien ça ? on aura donc
. ko awido kaalak . (cette fillette est laide). En réalité le -k sert à annihiler la valeur phrastique de la voyelle extérieure d'une digramme vocalique final. En clair, le suffixe -k ne concerne que les mots se terminant par un digramme : ka nato peloeLe -k annule la valeur phrastique (c'est-à dire ce qui donne le type de phrase) de la voyelle la plus a droite pour utiliser la voyelle de gauche Ainsi, dans ka nato peloek Le -k neutralise le -e et utilise le -o pour en faire une phrase déclarative. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 1 Aoû 2019 - 14:31 | |
| La sœur de mon père est ma tante paternelle.En aneuvien, ça donne : À frànkad ed padhen en • ed padhen franpárkad. - Remarque:
Le premier padhen est un nom (padh) au génitif ; le deuxième est un adjectif. Seule la syntaxe (position ici par rapport à un autre nom) les différencie.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 22 Fév 2022 - 13:23, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 1 Aoû 2019 - 16:39 | |
| La sœur de mon père est ma tante paternelle.En elko : . awipo owikoa ra ko owika awikipo ran . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 1 Aoû 2019 - 23:15 | |
| - Ziecken a écrit:
- La sœur de mon père est ma tante paternelle.
En elko :
. awipo owikoa ra ko owika awikipo ran . Er germana patro’mu leviranìa’ma | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 2 Aoû 2019 - 16:49 | |
| La sœur de mon père est ma tante paternelle. En algardien : sorna meli aberte alas meli sorberaRq : "tante paternelle" est traduit par sorbera > "sorna" (soeur) + "ber" (père) = soeur du père. "tante maternelle" donnerait sormera. En romanais : La sorre de mi padri este mi anta.Rq : anta (du latin "amita") traduit "tante paternelle". Pour "tante maternelle", on utilise thia. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 2 Aoû 2019 - 17:41, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 2 Aoû 2019 - 17:30 | |
| - Bedal a écrit:
- Rq : anta (du latin "amita") traduit "tante parternelle". Pour "tante maternelle", on utilise thia.
Y a aussi la même distinction pour les oncles ? grands-parents etc ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 2 Aoû 2019 - 17:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Bedal a écrit:
- Rq : anta (du latin "amita") traduit "tante paternelle". Pour "tante maternelle", on utilise thia.
Y a aussi la même distinction pour les oncles ? grands-parents etc ? Pour l'oncle, en romanais, il y a thio (oncle paternel ou maternel) et avullo (oncle maternel) issu du latin "avunclus" (oncle maternel) > vieux romanais "avuclo" Il n'y a pas cette distinction pour les grand-parents : aviolo et aviola tout le temps. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 2 Aoû 2019 - 18:00 | |
| J'me suis pas encore penché sur la question en psolat. Mais j'pense que, comme pour l'aneuvien, j'vais faire simple. Peut-être pas aussi tranché que l'aneuvien, mais simple qdm.
La sœur de mon épouse est ma belle-sœur ; l'épouse de mon frère est aussi ma belle-sœur. J'ai deux belles-sœurs.
En aneuvien, ça donne :
À frànkad ed nùpkaden en • ed nupfrànkad; àt nùpkad ed fràndaken en • ed nùpfrankad. Eg hab tiyn nupfrànkaże.*
*Voir par là et surtout l'envoi n°4 pour les explications._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 2 Aoû 2019 - 22:01 | |
| - Citation :
- La sœur de mon père est ma tante paternelle.
en wagelioth : e chadwanen ád vi oedh wodr oidieith vi.avec (sans les mutations) : hadwan, sœur et modr, tante. Poue la tante maternelle, on aurait : modr ochenig. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 3 | |
|