|
| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants | |
Auteur | Message |
---|
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 5 Nov 2018 - 11:36 | |
| - Ziecken a écrit:
- go : il ; forme réduite de sune ("non, ne ... pas") de la clé DOG (tierce personne)
Est-ce qu'il n'y aurait pas une coquille dans cette ligne? ^^ Pour en revenir à la phrase du jour... L'enfant ne marche pas, il court.En kieli : Dizn kan vüli, et lümi.- Explications:
dizn : enfant kan : marque la négation devant un verbe vül : marcher et : iel (il/elle) lüm : courir -i : conjugaison des verbes terminant par une consonne au présent
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 5 Nov 2018 - 11:45 | |
| - Eclipse a écrit:
- Est-ce qu'il n'y aurait pas une coquille dans cette ligne?
Oui. Merci pour ton attention go est la forme réduite de dogo et non de sune. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 6 Nov 2018 - 17:44 | |
| J'en ai une bonne, extraite de cette vidéo : - Marcel Pagnol, pour César, a écrit:
- Ce bateau a une hélice trop grosse pour lui, elle prend trop d'eau. Alors si vous possez trop la vitesse, ce n'est plus l'hélice qui tourne, c'est le bateau.
Pour cette tirade, en aneuvien, le mot-à-mot est impossible, à cause de la répétition de "c'est" (qui). Manq'de bol ! J'croyais avoir "hélice", mais je n'en ai pas, je me retrouve donc dans cette situation. Le temps d' la trouver, et j'vous sors quelque chose. Et comment ça se passe chez vous ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 6 Nov 2018 - 18:49 | |
| Heureusement qu'il y a les sous-titre sans quoi je n'aurais pas compris grand chose tant leur accent est fort et leur débit rapide.Il y a des passages que j'ai repassé plusieurs fois et je ne comprends toujours pas ce qu'ils disent Enfin bref, la traduction en elko de ta proposition Anoev est la suivante : "Ce bateau a une hélice trop grosse pour lui, elle prend trop d'eau. Alors si vous poussez trop la vitesse, ce n'est plus l'hélice qui tourne, c'est le bateau.". ka nedo pala roto zite jibera , ho roti jilano . gu , mu lo jidadi , ko ne roto losia bu nedo .Notes :Le préfixe "j" est l'une des 20 propositions qui figurent dans la version 3.5 de la grammaire de l'elko qui sera présenté en janvier 2019. Ce préfixe exprime l'excès ou la carence selon qu'il est affixé sur le préfixe i- (très, beaucoup) ou sur le préfixe u- (peu, pas beaucoup) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 6 Nov 2018 - 20:13 | |
| - Citation :
- "Ce bateau a une hélice trop grosse pour lui, elle prend trop d'eau. Alors si vous poussez trop la vitesse, ce n'est plus l'hélice qui tourne, c'est le bateau."
en kátsit kinlillu : tu nanúm pililkapi mim yarrap pyitluklit mim uyím : tawá nu ðaná iirimwi mim kali•kali • sáppakan pililkapi kis uum : | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 6 Nov 2018 - 23:56 | |
| - Lal Behi a écrit:
-
- Citation :
- "Ce bateau a une hélice trop grosse pour lui, elle prend trop d'eau. Alors si vous poussez trop la vitesse, ce n'est plus l'hélice qui tourne, c'est le bateau."
en kátsit kinlillu : tu nanúm pililkapi mim yarrap pyitluklit mim uyím : tawá nu ðaná iirimwi mim kali•kali • sáppakan pililkapi kis uum : en méhien : Er batelif visif tropenneyʃ nemi gorha’pi of, Tropennao nac euneṃu. Doh Endùcogᵫ dic tachœ nemie, te Gürago’n vof ni tropenneyʃ , sem batel ise. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 14 Nov 2018 - 18:01 | |
| - Yatem a écrit:
- Litt. "Elle aime aux femmes".
En attendant, le ftançais est une langue ambigüe et équivoque. On a toujours envie de demander des précisions : elle les aime... comment ? Je me rappelle le titre d'un film (que j'avais pas vu) et qui s'appelait "L'homme qui aimait les femmes", de Francis Truffal. Bon, j'avais traduit en aneuvien, quelques années plus tard (j'avais toujours pas vu l'film) à dak qua ere klim każe. Jusqu'à c'que j'découvre, dans Wikipédia, la vraie nature du film, que du coup, je traduirais plutôt en à dak qua ere làjden kadene. Rien à voir avec "l'homme qui aimait les arbres", un livre de Jean-Marie Borzeix, qui lui, pourrait éventuellement (j'ai pas plus lu l'bouquin que je n'ai vu le film de Francis) être traduit à dek qua ere làjden tændese. Bref : vous voyez un peu la difficulté qu'y a à traduire certains verbes francophones. Chez moi, j'ai au moins trois manière de traduire "aimer"*: klim + acc, làjden + acc, & làjden + gén. Et je sais qu'en uropi, y doit ben y avoir trois verbes : guso, framo & liamo. C'est pas évident que le découpage soit identique. * Et pour "ne pas aimer", c'est, je crois, encore pire ! làjden nep (et encore plus : nep làjden) signifie vraiment qu'on déteste. Ce qui n'est pas du tout le cas de klim nep, qui signifie simplement qu'on ne brûle pas de passion, mais qu'on peut toutefois apprécier, ce qui se traduit en français par ce genre de phrase, complètement loup-phoque : "je t'aime bien mais je ne t'aime pas"°.° Eg làjden do klim nep os chez moi. Plus simple, non ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 30 Nov 2018 - 15:12 | |
| D'après une idée de Doj-Pater et grâce à la motivation de Kuruphi : - Spoiler:
- Claudia A. Grandi a écrit:
- Si j'avais une fleur à chaque fois que je pense à toi, je pourrais marcher dans mon jardin pour toujours.
En canéen : S·aviam nā flaura xada vexa ca pensam a tei, povariam mārxar par tojārn in gārdeņ·meu.['sa.vjəm na: 'fləo̯.ɾə 'ʃa.də 'vɛ.ʃə kə 'pɛn.səm a tɛj 'po.,va.ɾjəm 'ma:ɾ.ʃəɾ pəɾ ,to.'ja:.ɾn̩ in 'ga:ɾ.dɛɲ.,mɛu̯] | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 30 Nov 2018 - 16:06 | |
| - Claudia A. Grandi a écrit:
- Si j'avais une fleur à chaque fois que je pense à toi, je pourrais marcher dans mon jardin pour toujours.
En elko : . wė du ra uloro muzde u ro rega li , ro tede kau waki benoe ra ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 30 Nov 2018 - 18:46 | |
| - Claudia A. Grandi a écrit:
- Si j'avais une fleur à chaque fois que je pense à toi, je pourrais marcher dans mon jardin pour toujours.
En nespatais : Itsu xi jesax gewo procibè xi xorah yo, xi fux ewège di xiti xèbèg xel ola. Litt : si je reçois(irréel) fleur àchaquefoisque je pense toi, je peux(irréel) marcher dans mon jardin pendant toujours. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 1 Déc 2018 - 0:20 | |
| - Elara a écrit:
- D'après une idée de Doj-Pater et grâce à la motivation de Kuruphi :
- Spoiler:
En uropi: Is i avev u flor jakivos i men ov ta, i mozev vado in mi gardin por evim.
- Claudia A. Grandi a écrit:
- Si j'avais une fleur à chaque fois que je pense à toi, je pourrais marcher dans mon jardin pour toujours.
En canéen :
S·aviam nā flaura xada vexa ca pensam a tei, povariam mārxar par tojārn in gārdeņ·meu. ['sa.vjəm na: 'fləo̯.ɾə 'ʃa.də 'vɛ.ʃə kə 'pɛn.səm a tɛj 'po.,va.ɾjəm 'ma:ɾ.ʃəɾ pəɾ ,to.'ja:.ɾn̩ in 'ga:ɾ.dɛɲ.,mɛu̯] En méhien: An Gèsomic’h blumae caeqe Mentayoc'h de hui, te pos Àndomic’h i gardvni’mi adaysem En latina do fialSe eg habea una flore quotiquã eg pensa a te, illora eg poteri andar’ in o gàrdin meo por tõs dies. En occitan de FustilhanSe avessi ua flor per cade còp que me pensi a tu, lavetz me poiriòi caminar dins le men casau peus tots temps.
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 3 Déc 2018 - 0:07, édité 1 fois | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 2 Déc 2018 - 15:08 | |
| - Citation :
- Si j'avais une fleur à chaque fois que je pense à toi, je pourrais marcher dans mon jardin pour toujours.
en kátsit kinlillu : nu sú llan nun çamsan tli simsi llak • númnu run•itikatli kið sunkaxlið :en wágelioth : nara oini wáru mai hyná cymrod onhi oidí’n uní, chedá ól arudha tragwedinghú mym odhló vi. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 3 Déc 2018 - 10:44 | |
| La phrase précédente en aneuvien : Tet eg ere hab ùt gòlas æq fætev quav eg dœm ni os, e kjas pòt aṅd in med hortev ber repen.- Expliqûre:
Comme je n'ai pas une fleur à chaque fois que je pense à toi, la proposition subordonnée est à l'imparfait (du subjonctif, mais avec le verbe hab au singulier, on s'en rend pas compte). Quant à la principale, elle au conditionnel présent 2me forme (kjas + subj). La phrase que j'propose pour aujourd'hui : Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois. En aneuvien, ça donne Dyn Bratislavas, or hidit à strægens àt glysev numarev tern.- Expliqûre:
"Pour" est ici exprimé pour un lieu (avec le complément de destination à l'accusatif), il se traduit donc dyn. Le nom numar est ici apposé à glys (pensez à Gleis). Le nom glys et son apposé (numar) sont au circonstanciel (prenez le train qui est à la voie numéro trois). Si la phrase avait été "allez au quai trois (pour y attendre le train qui n'est pas encore arrivé ; pas question de descendre sur la voie : c'est un p'tit peu interdit pour les voyageurs)", elle aurait été traduite : «or pùzet àt perons numars tern».
Sinon, que Bratislava soit aneuvisé ou non, l'orthographe reste la même. Pas besoin donc de trait d'union pour le décliner (c'est comme pour Paris, Roma, Berlin, London... mais pas Nürnberg, auquel il faut un trait d'union pour la déclinaison. La version aneuvisée (sans trait d'union nécessaire) s'orthographie Nùrnberg).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 3 Déc 2018 - 18:30 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois.
En nespatais : Sam Bratislava, clèsoceya ye trèn di ye blag xer lo. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 3 Déc 2018 - 20:34 | |
| - Citation :
- Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois.
en wágelioth : ná Mratislava, dhymchó thi y réch weidh wús dewi.En wágelioth, Bratislava conserve son orthographe mais est nasalisé après la particule ná (indiquant la direction). Mús (ici avec une mutation), voie, est simplement suivi du chiffre 3 au fém. (litt. voie 3). J’ai traduit l’impératif comme si l’on s’adressait à une seule personne, s’il s’agit de plusieurs personnes, on aurait dymchó ich.en kátsit kinlillu : •paratislawall• ixlumal muttuwitim akkutna at•kli :En kátsit kinlillu, Bratislava est rendu au plus proche de la phonologie blanche : •paratislawa• (le suffixe –ll est casuel). Le numéro 3 (kli) de la voie (akkut) est précédé de la particule at• qui introduit les nomenclatures, numéros, rangs, etc. Comme pour le wágelioth, si l’impératif s’adresse à un groupe de personne, on aurait ixlumall. | |
| | | Neyyin
Messages : 66 Date d'inscription : 18/08/2018 Localisation : Suisse
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 3 Déc 2018 - 22:40 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois.
Aah enfin une phrase dans le thème du ferroviaire En loguenais :Bratislava'cee, tamho melari trenee ji. Littéralement : Vers Bratislava, allez dans le train à la troisième voie. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 3 Déc 2018 - 23:54 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Anoev a écrit:
- Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois.
En nespatais :
Sam Bratislava, clèsoceya ye trèn di ye blag xer lo. En méhien: Ad Posonie ( Bratslavae), vo Adšèoit en traeṇe/ vo Gesit traeṇe, veu triostai - Spoiler:
Posony ( < Poszony) nom magyar de la capitale slovaque, Adšèoit / adsceso: monter
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 4 Déc 2018 - 13:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois.
En Elko : . Baratisla tehoi , i romako hegoe kouta o . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 4 Déc 2018 - 13:38 | |
| - Ziecken a écrit:
- En Elko :
. Baratisla tehoi , i romako hegoe kouta o .
J'aurais cru que ça se terminerait par kouta i . ou bien kouta !! Mais ces deux formes sont peut-être réservées à l'impératif d'ordre (injonction formelle). L'aneuvien - ite sert aussi bien pour une simple indication (tournez à gauche, cochez les cases utiles) qu'un ordre exprimé de façon courante (suivez-moi, présentez votre titre de transport, ouvrez vos bagages). Pour un ordre exprimé de manière absolue (ne fumez pas, taisez-vous, évacuez la salle), c'est là que le point d'exclamation (éventuellement complété de la particule antéposée ep) devient utile : or silente! Il y a aussi un impératif de prière ou de courtoisie, avec kjas devant le verbe à l'impératif : or dem kjas særvit = veuillez vous servir ; kjas tenit æċ = tiens-moi ça s'il te plait. Il y a enfin, à l'opposé, l'ordre hostile, avec le pronom personnel neutre a devant le verbe : a uspòctest! = dégage ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 4 Déc 2018 - 23:53 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Kuruphi a écrit:
- Anoev a écrit:
- Pour Bratislava, prenez le train à la voie numéro trois.
En nespatais :
Sam Bratislava, clèsoceya ye trèn di ye blag xer lo. En méhien:
Ad Posonie ( Bratslavae), vo Adscesit en traeṇe/ vo Gesit traeṇe, veu triostai - Spoiler:
Posony ( < Poszony) nom magyar de la capitale slovaque, Adšèoit / adsceso: monter
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 5 Déc 2018 - 10:06 | |
| - Anoev a écrit:
- J'aurais cru que ça se terminerait par kouta i . ou bien kouta !! Mais ces deux formes sont peut-être réservées à l'impératif d'ordre (injonction formelle).
Effectivement, il existent deux formes d'impératif, mais les deux formes sont : - i !! → impératif fort - ė !! → impératif modéré Ce n'est pas la particule impérative qui est facultative, c'est le signe de ponctuation. Je n'ai pas traduit cette phrase comme une injonction mais comme une déclaration, me fiant à la ponctuation utilisée dans la phrase française. Transformée en phrase impérative modérée ( la plus appropriée ici) cela donnerait : . Baratisla tehoi , i romako hegoe kouta ė !! → Pour Bratislava, veuillez prendre/je vous invite à prendre le train à la voie numéro trois. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 5 Déc 2018 - 10:28 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ce n'est pas la particule impérative qui est facultative, c'est le signe de ponctuation.
En somme, comme chez moi ! Le point d'exclamation, en aneuvien, exprime une émotion, donc il est utilisable (ou peut ne pas être utilisé) à n'importe quel mode. On peut même ne pas le mettre à des ordres comme a progit, a silent°. - Ziecken a écrit:
- . Baratisla tehoi , i romako hegoe kouta ė !! → Pour Bratislava, veuillez prendre/je vous invite à prendre le train à la voie numéro trois.
Je reconnais bien là le Ė elkan, qui correspond assez bien au kjas aneuvien. Du reste, on retrouve ce Ė dans le conditionnel elkan wėdu, qui est la particule conditionnelle elkane, laquelle se traduit... kjas (mais cette fois-ci devant un subjonctif ou un indicatif*) en aneuvien. ° A silent, c'est quelque chose comme "la ferme" ou "ta gu...".* Je n'ai pas trouvé d'utilisation pour kjas + participe ; il est donc inexistant._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 5 Déc 2018 - 10:59 | |
| - Anoev a écrit:
En somme, comme chez moi ! Le point d'exclamation, en aneuvien, exprime une émotion, donc il est utilisable (ou peut ne pas être utilisé) à n'importe quel mode. On peut même ne pas le mettre à des ordres comme a progit, a silent°.
En fait, pour être exact, la ponctuation elkanne ne connaît que 2 signes : le point (.) et la virgule (,). Les types de phrases sont exprimés au moyen de particules, dites particules phrastiques. L'usage des points d’exclamation, d'interrogation, d'injonction, ... ne sont donc que des renforcements redondants de ce qui est déjà exprimé par la particule. Mais en soit, ils n'existent pas en elko. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 5 Déc 2018 - 11:20 | |
| - Ziecken a écrit:
- Mais en soit, ils n'existent pas en elko.
J'comprends : il ne sont qu'un pis-aller abde. En rundar ( la VRAIE écriture elkanne), ils sont totalement inexistants. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 14:56 | |
| Deux phrases paronymes : Ils sont plus de deux mille. Ils ne sont plus que deux mille. Chez moi, ça donne, respectiv'ment : Ar • plus qua tiyn tœsaṅdese. Ar • norjó tiyn tœsaṅde._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
| | | | La phrase du jour 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |