| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 28 Juil 2018 - 22:31 | |
| - Citation :
- « Mon bonheur est un empire dont tu es la reine, où ton sourire a imposé son règne. »
en kátsit kinlillu : aatanikya kináta mátlilni • kimmiklitna çam sassam umun lapaxlinsu • má kin manamám :
en wágelioth : dw’y saiwá o’nwerna’n dhoiti’n oedh freníth, war wyrdheri ydh enhamon thi e wodraeth weni.
Dernière édition par Lal Behi le Dim 29 Juil 2018 - 13:26, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 29 Juil 2018 - 13:12 | |
| - Citation :
- Mon bonheur est un empire dont tu es la reine, où ton sourire a imposé son règne.
En perciscain: Mea fèlizitad esê un imperio dîl qŭal la redina eses tù, unde teo subrizo hâ impusto seo redemnio. | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Juil 2018 - 0:18 | |
| - Citation :
- Qui craint de souffrir souffre déjà de ce qu’il craint
Wen teme de pazire, jā paze de we teme. - Citation :
- Mon bonheur est un empire dont tu es la reine, où ton sourire a imposé son règne.
Felishitachi mea imperiu e kuya rejina sē, imperiu unde sorisa tea reyu seu impose. | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Juil 2018 - 1:22 | |
| - Citation :
- Qui craint de souffrir souffre déjà de ce qu’il craint
En patati des hauts-plateaux: houou aïaïe; aïaïe houou | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Juil 2018 - 14:03 | |
| « J’accuse les médias d’être au service du pouvoir, de propager l’ignorance et de maquiller le savoir. » (Kery James) En elko : . ro bėti imėdmiko piwa sikoa , wigi tezo tu pazi teko . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Juil 2018 - 17:10 | |
| - Kery James a écrit:
- J’accuse les médias d’être au service du pouvoir, de propager l’ignorance et de maquiller le savoir.
Eg obkárden mediase erun lærgese Pòtanten, propágun eċeċ ea cælun stantes._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Juil 2018 - 21:02 | |
| - Citation :
- J’accuse les médias d’être au service du pouvoir, de propager l’ignorance et de maquiller le savoir.
en wágelioth : gyrmyruí chi dwathanroidh ól nhedwen maidh nerth, wachsar e daidhoith, weidhró e wanbinion.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 30 Juil 2018 - 22:54 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Mon bonheur est un empire dont tu es la reine, où ton sourire a imposé son règne. » (Soprano)
En elko :
. taso ra riugaro hou lo Agihon , hoe talpamo la bau rėwi rihio ja .
En méhien : Er feycita’ma ʃeu empery q̆ou Erᵫ vasìleja, uṿe mihe’te ği’su ante Reğešio | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Juil 2018 - 9:32 | |
| « Pendant que les riches tuent le temps, le temps tue les pauvres. » (Rohff) En elko : . mewe Iluto nubi deho , deho nubi Ipeno . - Explications:
mewe : pendant que de MEW (saison, période de temps) + suffixe -e marquant les prépositions Iluto : les riches LUT (richesse) + préfixe I marquant le pluriel et majuscule marquant les animés nubi : gaspiller (NUB (champignon) deho: le temps DEW (temps) + profixe =h marquant le défini Ipeno : les pauvres PEN (cochon, pauvreté) + préfixe I marquant le pluriel et majuscule marquant les animés
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Juil 2018 - 9:48 | |
| Calembour tombant à plat en aneuvien :
Pavàrtep plutdur iláker tempes, temp mat quvduse.
Iláke signifie également "remplir". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Juil 2018 - 10:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Calembour tombant à plat en aneuvien :
Pavàrtep plutdur iláker tempes, temp mat quvduse.
Iláke signifie également "remplir". En elko, cela ne fonctionnait pas à cause du verbe "tuer". C'est pourquoi j'ai utilisé le verbe nubi ("gaspiller") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Juil 2018 - 11:13 | |
| - Anoev a écrit:
- Calembour tombant à plat en aneuvien :
Pavàrtep plutdur iláker tempes, temp mat quvduse.
Iláke signifie également "remplir". tu as quand même tempes et temp _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 31 Juil 2018 - 11:20 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Tu as quand même tempes et temp
Ben oui : c'est l'même mot (temps) : la première fois à l'accusatif, la deuxième au nominatif. Ce qu'y faut surtout r'marquer, c'est les verbes : iláke = remplir, ici tuer le temps, en le remplissant par des activités futiles (l'expression "tuer le temps", c'est bien ça). mat, là, c'est tuer (faire mourir ; on ne peut pas faire mourir le temps), pris de l'arabe via le castillan ( matar). Je ne sais pas si les Espagnols " matan el tiempo". Les Aneuviens non. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 3 Aoû 2018 - 14:09 | |
| « Si l’homme que t’aimes devient celui que tu hais, demande toi si la femme qu’il a aimé est bien celle que tu es. » (Les Sales Gosses) En elko . mu neto u lo basi kiwi Oko lo busi , gesai mu nato u go bau basi me Ako lo kiwan . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 3 Aoû 2018 - 14:28 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Si l’homme que t’aimes devient celui que tu hais, demande toi si la femme qu’il a aimé est bien celle que tu es. » (Les Sales Gosses)
Bien jolie, comme formule, mais à l'écrit, ça rend pas autant qu'à l'oral (haies/es). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 3 Aoû 2018 - 23:55 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Si l’homme que t’aimes devient celui que tu hais, demande toi si la femme qu’il a aimé est bien celle que tu es. » (Les Sales Gosses)
En elko
. mu neto u lo basi kiwi Oko lo busi , gesai mu nato u go bau basi me Ako lo kiwan . En méhien: Agìzogo dic ğiŗ q̆œ Chariɥ, o q̆œ Seviɥ n’odi, Anmavrèyetiv ‘an Crog’a mojeŗ q̆ie’nte Chàrogo , ‘a q̆ia Sogᵫ’n. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 4 Aoû 2018 - 0:25 | |
| - Citation :
- Si l’homme que t’aimes devient celui que tu hais, demande toi si la femme qu’il a aimé est bien celle que tu es.
Récapitulons ; ça donnerait, chez moi : Tet àt dak quas o klim verdère æt quas o misen, dem prgœntet tep àt kad quas da klima ep æt qua o ep.Bon, ben entendu, le calembour s'est évaporé à la traduction. On notera deux choses :
- la particule pronominale dem a ici valeur de COD, même si elle traduit un COI en français. Une relex ? Peut-être bien. Puisque on a, par exemple :
Ar dem prgœnter tet... = Ils se demandent si... Ariψe dœme nep nor ni dem! = Eux ne pense pas qu'à eux! !
- æt qua(s) signifie toujours celui/celle quie. Pour "ce qui" ou "ce que", on escamote le pronom æt.
- Or vel kov ùt xeliys? Eg hab æċ qua fàl ni ors = Vous cherchez (voulez acheter) une voiture ? J'ai celle qu'il vous faut (celle qui vous faut).
- Or vel kov ùr gewobse? Eg hab qua* fàl ni ors = Vous cherchez (voulez acheter) des accessoires ? J'ai ce qu'il vous faut (j'ai qui vous faut).
* Raison pour laquelle on a un qua juste derrière un verbe transitif au lieu de quas : Ce n'est pas une faute, c'est juste æċ (acc. de æt) qui, ici, est passé à la trappe. Comparer avec : Ep or hab quas eg requèda ni ors? = Avez-vous ce que je vous ai demandé? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 6 Aoû 2018 - 19:54 | |
| - Citation :
- Si l’homme que t’aimes devient celui que tu hais, demande toi si la femme qu’il a aimé est bien celle que tu es.
en perciscain: Si lo umèn que romantas desvultâ aqueggio que udias, incleyète si la muder que eggie hâ romantato esê ben aqueggia que eses. | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 18 Sep 2018 - 22:00 | |
| Je relance la phrase du jour avec une courte citation de Khalil Gibran : « Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. »
En kátsit kinlillu : awan•kwaðmán núm marikkinwi • uurwin kanwiðyá tu :
En wágelioth : chenwén urhaidu rúm doethó ydh incheitu, dedhoitó orwori ngón.
Dernière édition par Lal Behi le Mer 19 Sep 2018 - 16:05, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 18 Sep 2018 - 22:29 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Je relance la phrase du jour avec une courte citation de Khalil Gibran :
« Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. » Citation ressemblant à une de celles de Jean Jaurès ( la sixième, dans cette liste) : Le courage c'est de chercher la vérité et de la dire. Les deux phrases, traduites en aneuvien : Fàl repen kogstĕ veryż ea dik as olfètas.Kàret ep buskun ea diktun veryż._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 19 Sep 2018 - 11:51, édité 1 fois (Raison : Erreur de syntaxe) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 18 Sep 2018 - 23:42 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Je relance la phrase du jour avec une courte citation de Khalil Gibran :
« Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. » Deɥr aysem coniošo ledea, ac ayq̆and dico’lae | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 19 Sep 2018 - 11:26 | |
| « Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. »
En Diaosxat: Nietagia ce do'lliki, ya olehole xalm'na ter _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 19 Sep 2018 - 11:28 | |
| « Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. » En elko : . nande gau tena sado , tu gaude kowi ho . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 19 Sep 2018 - 13:55 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Je relance la phrase du jour avec une courte citation de Khalil Gibran :
« Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. » En calovesto (alphabet latin): Tervat vesquand veriam gnosti, i merquand sageti. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 19 Sep 2018 - 17:29 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Je relance la phrase du jour avec une courte citation de Khalil Gibran :
« Il faut toujours connaître la vérité, et parfois la dire. » En nespatais : U vemag ola rexe na zer, te dimit vixe fa. [u veman ɔla reʃe na zeɾ, te dimit viʃe fa] Litt : Nous devons toujours savoir la vérité, et parfois dire elleEn falki : Bunu üekiknüô, ŷ diksüîs [bunu wɛkignwo: ɨ: dikswi:s] Décomposé : Bun-u üek-i-k-nüô, ŷ d-i-k-süîs Litt : Vérité-DÉF connaissance-VBPASSIF-OBLIGATIF-toujours, et dire-VBPASSIF-OBLIG-parfois
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 3 | |
|