|
| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Oct 2018 - 2:29 | |
| - Yatem a écrit:
- Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et ses lilas sont morts...
En elko : . neba nenoe ka , Montmartre risau tėsa tu iketloro dana . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Oct 2018 - 8:58 | |
| - Charles Aznavour a écrit:
- Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri : « Elle va mourir la mamma ! » En aneuvien : Ar pàtezar, omnar ep iyr Kàtep ar audjar æt hrix: «Àt maama iψ dhep dæn!»_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Oct 2018 - 15:02 | |
| - Charles Aznavour a écrit:
- Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri : « Elle va mourir la mamma ! » En elko : . igo bau waki , igo nanta kehe o . . wu igo bau goza ka gelo : ' Mamma ago tau dani a !' _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Oct 2018 - 21:39 | |
| - Citation :
- Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri : « Elle va mourir la mamma ! » en wágelioth : amver ichwén usuri yrail owigon ereil, wará núm edh ochnadwen, ghién má, chenwén aru nám. - Citation :
- Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et ses lilas sont morts...
pei ydhang Myndwarth o’nghanaeth mym nimdis yrith untha, du chi lelgion untha o’maraeth. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Oct 2018 - 22:12 | |
| - Ziecken a écrit:
- Mamma ago tau dani a !
J'aurais cru que tu eusses traduit awik (sans le O, pour l'affection) pour "mamma", non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 2 Oct 2018 - 23:55 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Moi-même a écrit:
- Ma seule expérience de la chasse est d'avoir essayé de saisir un daim qui avait mangé trop de bourgeons de tabac
Hif isola esprit’h wenationa_ q̆’ante Pàrogæ/q̆e Parògawi _ daṃe hensenḍe q̆o’nte Esavo nemies tabacoburhias. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 3 Oct 2018 - 16:10 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Mamma ago tau dani a !
J'aurais cru que tu eusses traduit awik (sans le O, pour l'affection) pour "mamma", non ? En elko, lorsque l'on traduit un mot, il est possible de laisser certains mots à l'identique de la langue d'orgine c'est notamment le cas des noms propres mais également des surnoms, je l'ai considéré ainsi ici. Mais tu as raison, d'autres possibilités sont possibles. Toutefois, dans la version actuelle de l'elko tous les mots se doivent d'avoir un suffixe. Pour créer les hypocoristiques on utilise désormais le catégorisateur WIN wikino / owikino (papounet, papa) / awikino (mamounette, maman) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 13 Oct 2018 - 16:29 | |
| Titre d'un article de journal : "Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace) Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le " son". En elko : . i guti Donald nabi e Tweeter , Melania Trump moni kousono ga . L'elko utilise deux particules postposées en ce sens : ga et ka. - ga indique "son" (à quelqu'un d'autre) - ka indique "son" (à soi-même) . i guti Donald nabi e Tweeter , Melania Trump moni kousono ga . (c'est le portable de Donald) . i guti Donald nabi e Tweeter , Melania Trump moni kousono ka . (c'est le portable de Melania) Ce qui m'a aussi posé problème dans cette phrase est la syntaxe de la première proposition. Car en elko, les verbes sont généralement regroupés. Là, il y a Donald qui les sépare. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 13 Oct 2018 - 16:46 | |
| - Ziecken a écrit:
- Titre d'un article de journal :
"Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)
Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son". On aura, en aneuvien : Melania Trump sùb sed telefons dan.Dan est le génitif de da, version masculine du pronom personnel neutre a. J'en avais parlé je m'rappelle plus où : la flemme de r'chercher : ceux qui ont lu et s'en souviennent peuvent arrêter là : pour les z'ôôtres : Da wach sed xeliys = il lave sa voiture (à lui : réfléchi) Da wach sed xeliys dan = il lave sa voiture (celle d'un autre homme, qu'on a évoqué) Da wach sed xeliys kan = il lave sa voiture (à elle) Da wach sed xeliys an = il lave sa voiture (de quelqu'un : on ne connait pas ou on ne veut pas communiquer son sexe : un homme ? une femme ? un trans ? ...). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 14 Oct 2018 - 21:23, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 13 Oct 2018 - 23:04 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Titre d'un article de journal :
"Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)
Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son". On aura, en aneuvien : Melania Trump sùb sed telefons dan.
Asq̆e Envìzogo Don̆aid trasmisobi, Escosio Melania Trump smaradigaoḷe’ṇe | |
| | | Neyyin
Messages : 66 Date d'inscription : 18/08/2018 Localisation : Suisse
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 14 Oct 2018 - 0:00 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Titre d'un article de journal :
"Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)
Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son". On aura, en aneuvien : Melania Trump sùb sed telefons dan.
Asq̆e Envìzogo Don̆aid trasmisobi, Escosio Melania Trump smaradigaoḷe’ṇe En loguenais : Donald tweetezepee, Melania Trump telephonu emp lerewep.Donald(nom.) tweet- ez(négation)- e(présent)- p(3e p. sg.)- ee(directif), Melania Trump(nom.) telephonu(acc.) emp* lerew- e(présent)- p(3e p. sg.). Littéralement : Pour que Donald ne tweete pas, Melania Trump cache le téléphone de lui. *telephonu emp = le téléphone de quelqu'un d'autre. Si on avait voulu parler du téléphone de Marina, on aurait dit : telephonump. La différence est subtile et ne se fait que rarement à l'oral.P.S. Que d'e, que d'e... J'aurais voulu que ma langue sonne plus comme une langue indigène, avec des o, des u et des a... | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 14 Oct 2018 - 20:20 | |
| - Citation :
- "Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone".
en wágelioth : do ngwahardhú dwitó Donald, weidhru Melania-Trump e dhenwaer ngón.En wágelioth, le nom est précédé de l’article et suivi du pronom autonome qui marque la possession ; ici, ngón, pour un possesseur masculin (donc Donald). S’il s’était s’agit du téléphone de Melania, on aurait mis gén., féminin. Si le possesseur est aussi le sujet de la proposition (ce qui n’est pas le cas ici), on emploie le possessif réfléchi weni (m.) ou untha (f.), toujours à la suite du nom. en kátsit kinlillu : ður warkla•twitam •tunall• • tlalla •milanya•turumpu• umun ukarswantu :En kátsit kinlillu, impossible de marquer le genre du possesseur. On a ici umun (acc. du possessif 3 p. mun) qui est aussi bien masc. que fém. Il est également identique au sg. et au pl., mais le nombre est marqué sur le nom. Pour lever l’ambiguïté, il faudrait modifier la phrase : Pour empêcher qu’il tweete, Melania cache le téléphone de Donald. | |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 14 Oct 2018 - 21:19 | |
| - Citation :
- Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone".
En olyen, la distinction est claire : -S'il s'agit du téléphone de Donald Trump, l'on adjoint un déterminatif et un actanciel déterminant à "téléphone", ce qui donne : Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn yëkinläpeñcán. - Spoiler:
[pour_que DÉSAGENTIF-Donald ANTICAUSATIF-OBSTRUCTIF-gazouillis, AGENTIF-Melania-Trump CAUSATIF_GEN-repli 3ÈMEANAPHOR-POSSESSIF-MÉDIATIF(SPECIFICATIF)-TRANSMISSIF-communication]
-S'il s'agit du téléphone de Melania Trump, l'on n'adjoint rien à "téléphone", un argument possédé par un autre dont il est déjà le patient dans un même procès ne peut être marqué morphologiquement, d'autant plus que le contexte prend alors habituellement le relais, ce qui en l'occurrence donne : Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn läpeñcán.(pour la première proposition de la première phrase, un Olyen lambda formulerait plutôt quelque chose comme Gàan ieDonàal ñacyíic, littéralement, "pour que Donald soit incapable de tweeter/gazouiller") À noter, si je me souviens bien, que le même principe est suivi en finnois. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 19 Oct 2018 - 23:42 | |
| Personnellement, si la grammaire française pourrait laisser une ambiguïté, le sens lui l'enlève : Pourquoi Melania cacherait son propre téléphone pour empêcher Donald de tweeter ? La solution n'aurait aucun effet, non ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 20 Oct 2018 - 0:06 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Personnellement, si la grammaire française pourrait laisser une ambiguïté, le sens lui l'enlève :
Pourquoi Melania cacherait son propre téléphone pour empêcher Donald de tweeter ? La solution n'aurait aucun effet, non ? Donald a bien pu utiliser le téléphone de son épouse si elle lui a confisqué le sien https://www.bfmtv.com/international/melania-trump-cache-le-telephone-de-donald-trump-pour-l-empecher-de-tweeter-1538918.html | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 20 Oct 2018 - 13:25 | |
| Certes mais à ce compte-là, l'extrait (voire la phrase=unité de sens) devrait être plus conséquent afin de le préciser, du type
Ayant déjà confisqué son téléphone, lorsque Melania a découvert Donald en train de tweeter à partir du sien, elle l'a caché. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 20 Oct 2018 - 23:52 | |
| - Hanhól Hoguèm a écrit:
-
- Citation :
- Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone".
En olyen, la distinction est claire :
-S'il s'agit du téléphone de Donald Trump, l'on adjoint un déterminatif et un actanciel déterminant à "téléphone", ce qui donne :
Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn yëkinläpeñcán.
- Spoiler:
[pour_que DÉSAGENTIF-Donald ANTICAUSATIF-OBSTRUCTIF-gazouillis, AGENTIF-Melania-Trump CAUSATIF_GEN-repli 3ÈMEANAPHOR-POSSESSIF-MÉDIATIF(SPECIFICATIF)-TRANSMISSIF-communication]
-S'il s'agit du téléphone de Melania Trump, l'on n'adjoint rien à "téléphone", un argument possédé par un autre dont il est déjà le patient dans un même procès ne peut être marqué morphologiquement, d'autant plus que le contexte prend alors habituellement le relais, ce qui en l'occurrence donne :
Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn läpeñcán.
(pour la première proposition de la première phrase, un Olyen lambda formulerait plutôt quelque chose comme Gàan ieDonàal ñacyíic, littéralement, "pour que Donald soit incapable de tweeter/gazouiller")
À noter, si je me souviens bien, que le même principe est suivi en finnois. A t-on pensé à la traduction en slovène ? C'est la langue maternelle de (1-st ?) Lady Melania, non ? Voici ce que cela donne via "Google-traduction ™" : "Da bi preprečili košara Donald, Melania Trump skriva njegov telefon. " | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 3 Nov 2018 - 18:30 | |
| L'enfant ne marche pas, il court.
En suok: Sinsu, tcons be giy, ior tsati.
Sins aspect théorique général, gnomique de sanos : sens +u, en tête de phrase thématisé (càd généralissé aussi) tcons : enfant (agentif) be : négation giy : marcher (intransitif) ior : 3ème personne tsati : courir (inventer pour le coup) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 3 Nov 2018 - 18:45 | |
| L'enfant ne marche pas, il court. En elko . hido ne dalaki, go dadaki o . Explications :hido : l'enfant ; forme définie de wido ("enfant") de la clé WID (enfant) ne : ne ... pas ; forme réduite de sune ("non, ne ... pas") de la clé SUN (négation) dalaki : marcher ; composer des clé DAL (lenteur) et WAK (véhicule, déplacement) go : il ; forme réduite de sune ("non, ne ... pas") de la clé DOG (tierce personne) dadaki : courir ; composer des clé DAD (rapidité) et WAK (véhicule, déplacement) o : particule déclarative _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 3 Nov 2018 - 19:34 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- L'enfant ne marche pas, il court.
En nespatais : Ye doba es ewègap, re nisep. [je dɔba es ewɛgam re nisem]
litt : le enfant pas marche, il court | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 3 Nov 2018 - 20:35 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- L'enfant ne marche pas, il court.
Nexàvdu aṅd nep: a klatàk.Le D de aṅd est amüi, en revanche, on enfonce le clou sur le /n/. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 3 Nov 2018 - 20:50, édité 1 fois | |
| | | Neyyin
Messages : 66 Date d'inscription : 18/08/2018 Localisation : Suisse
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 3 Nov 2018 - 20:48 | |
| - Ziecken a écrit:
- L'enfant ne marche pas, il court.
En loguenais : Unin jirezep, hejirep. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 4 Nov 2018 - 13:54 | |
| En algardien : Algana no randas ya rafilas. (litt. Enfant ne marche mais court) La construction "no....ya" permet de construire un contraste du type "A n'est pas B mais C" ou bien "A ne fait pas B, il fait C" En romanais : L'infante ne camina, li curre. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 4 Nov 2018 - 17:39 | |
| - Citation :
- L'enfant ne marche pas, il court.
en kátsit kinlillu : nú itikatlikan muram • pankalit :en wágelioth : nu edh ocam nhai arudhu, chairen.Par pur hasard, les deux traductions commencent par nu/nú, de sens différents. En kátsit kinlillu, il s'agit d'un préverbe indiquant une vérité générale ; en wágelioth, c'est le premier terme de la négation (aux. à la forme neutre nég. présent). | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 5 Nov 2018 - 0:09 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- L'enfant ne marche pas, il court.
En suok: Sinsu, tcons be giy, ior tsati.
Sins aspect théorique général, gnomique de sanos : sens +u, en tête de phrase thématisé (càd généralissé aussi) tcons : enfant (agentif) be : négation giy : marcher (intransitif) ior : 3ème personne tsati : courir (inventer pour le coup) En méhien: Ni Andio, sem Xecio miny. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
| | | | La phrase du jour 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |