Au temps pour moi ! Mais bon, ça ressemble quand même pas mal, sauf évidemment, quand on le prononce (notamment transcription : /tʀɐnskʀip'tjon/*).
T'as bien fait d'me r'prendre, ça m'a fait mettre à jour la... transcription phonétique d'un paquet de mots aneuviens du Slovkneg commençant par tra-. Le problème, c'est que je n'ai pas pu tout unifier, et y a encore un certain nombre de traductions qui commencent par tras- (calque de l'italien) et d'autres qui sont restées à traṅs- (calque du français). Les paronymes les plus significatifs étant traṅsfær (transport) VS trasfær (transfert), tout ça à cause du latin FERO FERRE pour... "porter"°.
Je sais pas comment tu fais pour prononcer un [ʀ] uvulaire roulé voisé juste derrière un [t] occlusif sourd. Moi, j'y arrive pas. Du coup, à proximité de consonnes non voisées (comme T, F, K...), j'mets des [χ] partout.
*Traskríptyn /tχɐçˈkχiptən/ chez moi : j'ai éclipsé la nasale de début ! et hop ! °Eeeh non ! j'peux pas utiliser exactement le même verbe ! t'imagines les traductions de ce joueur a été transféré au Bayern ce joueur a été transporté à l'hôpital le plus proche du terrain. J'ai vu comment tu as opéré : t'as pris sur le radical (transfer VS transporte).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 9:01
Sellamat.
J'ai pas vu "substitution" dans le Lexicon. J'ai bien supposé le même (substitution), pris de substitue, déduction faite avec la même démarche qu'en interlingua (substituer), mais évidemment, j'aimerais en être absolument certain, ce qui me permettrait d'avoir un troisième chapitre à la page (j'ai d'ja la transcription phonétique : [substitu'tjon]).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 9:56
C'est bon !
A propos, merci pour toutes ces entrées dans l'Idéolexique Sambahsa !
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 9:59
Pas d''problème.
T'as été plus rapide que moi ; j'allais éditer mon message pour te demander "remplacement". Avec tay, je ne pouvais rien déduire, contrairement à substitue.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 10:57
Pour remplacement, on dérive : taysa de tay-sa.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 11:07
J'ai mis taysa dans le pavé de "remplacement", par contre, je ne saurai pas le traiter, car je ne sais pas d'où viennent tay & -sa.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 11:19
"tay" vient du Chinois : https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%A3#Chinese
-sa n'est qu'un suffixe.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 12:16
Bon, j'ai fait au mieux. Je n'ai pas mis tous les sens de 代 parce qu'y manquaient pas et que certains étaient vraiment hors-sujet.
Ah au fait... Comme j'ai vu "substituer" pour le mot 代, j'aimerais savoir si tay traduit aussi "substituer" (en plus de "remplacer", et en plus du nom d'origine latine substitue). Auquel cas, je remplacerai le pavé "remplacer" par un pavé local regroupant les deux traductions (de sens proche*, je r'connais)°.
*Eh ben justement, à ce propos, quelle est le sens précis de tay pour "remplacer" ? le premier ? le deuxième ? ou les deux ? °Itou pour taysa (dans la foulée, je l'ai traité). Je suppose que -sa est un suffixe de processus, un peu comme -ad en aneuvien, en psolat et en uropi, -am en volapük...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 3 Aoû 2021 - 13:30, édité 1 fois
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 12:50
Ben, c'est sûr, le sens est proche, mais à part ça, non, car la syntaxe est différente.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 13:45
Pâârfait : je laisse comme ça : tay pour "remplacer" et substitue pour "substituer", pareil pour taysa = remplacement" et substitution pour... la même.
Demain, je traite "substitut", et j'ai vu que c'était pareil en sambahsa. Simple petit détail qdm : est-ce que le nom sambahsa couvre le même champ lexical que son équivalent français (produit qui remplace (1), personne qui remplace (2), personne qui supplée un procureur (2/1)*) ?
*J'ai pas suivi le même ordre que le Wiktio. En psolat et en interlingua, ça coïncide, par contre, pour l'uropi et l'espéranto, je n'ai trouvé que le premier sens. Pour l'aneuvien, j'ai trois noms différents : erzáċ (1) aljáṅvdu (2), aljæderdu (2/1)
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 3 Aoû 2021 - 13:49, édité 1 fois
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 13:47
Pour le substitut c'est à peu près pareil; je ne peux pas énormément garantir pour l'aide du procureur puisque le Sambahsa n'est pas la langue officielle de la justice. Pour les produits, j'utilise bien "ersatz", surtout si c'est de mauvaise qualité... :-)
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Aoû 2021 - 13:52
Bien compris, je m'en souviendrai demain. Chez moi, erzàċ n'est pas péjoratif ; pour désigner un produit de basse qualité censé remplacer le produit d'origine, necherzàċ est nécessaire.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Aoû 2021 - 12:10
Parfait pour les longues journées pluvieuses d'été; Henrique a traduit en Sambahsa "The Outsider", l'une des fables horrifiques de Lovecraft, avec texte original anglais en vis-à-vis : http://sambahsa.pbworks.com/w/browse/?fbclid=IwAR1ZYkWiBOB5XCk9qWul3v2ZICf2gW1F8q6A1zkXD_VAsCz88DDEoiutfFg#view=ViewFolder¶m=Is%20Gwayrjien
hmslima aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Aoû 2021 - 14:59
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
luuro
Messages : 125 Date d'inscription : 17/02/2019
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Aoû 2021 - 17:15
Velonzio Noeudefée a écrit:
Enrique ne depasse-t-il pas le maître en Sambahsa
Pourtant, il a écrit sur Facebook: Of course Olivier helped me with a revision of the translation.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Aoû 2021 - 18:03
Merci de l'information.
Quand quelqu'unë publie ici, je ne considère pas qu'il soit nécessaire de vérifier toutes les informations possibles sur l'intégralité du net. De plus Enrique apporte énormément de contributions au sambahsa, y compris sur facebook certes.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Aoû 2021 - 18:32
Velonzio Noeudefée a écrit:
Enrique ne depasse-t-il pas le maître en Sambahsa
Lol, parfois si (et parfois aussi le regretté Silvano...). En fait, je n'ai relu son texte qu'en Sambahsa, et seulement l'anglais s'il y avait une erreur évidente.
Etrangement, une bonne partie des erreurs étaient des oublis d'accord de verbe (je ne parle pas vraient d'erreur de conjugaison du Sambahsa) peut-être dûs à l'anglais puisque le portugais conjugue et prononce ses terminaisons. Une autre partie était due à des imprécisions inévitables dans le dictionnaire Sambahsa, une partie était des fautes d'accord, notamment d'apposition, alors que le Sambahsa est théoriquement plus logique que l'Espéranto sur ce point-là (c'est-à-dire que l'apposition se met au même cas que le mot principal). Enfin des erreurs d'anglais.
Une erreur marrante était due à l'usage anglais de "now" au passé, le problème c'est que le traduire "nun = maintenant" en Sambahsa fait étrange. J'ai donc mis "taiper" = "à présent" à la place. C'est intéressant de savoir que le Sambahsa dispose, de par le PIE, de l'ancêtre direct de ce "now" intemporel anglais : c'est le "nu-", préverbe proclitique sans valeur précise.
Je n'avais jamais lu ce texte avant, l'anglais littéraire m'est difficile alors que je lirais un manuel de PIE en anglais presque couramment.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Aoû 2021 - 22:59
Olivier Simon a écrit:
Pour les produits, j'utilise bien "ersatz", surtout si c'est de mauvaise qualité... :-)
Je m'y suis conformé : le chapitre n'est pas seul dans la page. J'ai fait un petit résumé... dans le fil d'Idéolexique, puisque ce n'est pas le mot du jour, mais un... périphérique, si j'puis dire (synonyme de "substitut" 1*).
*Au fait, dis-moi si j'dois ajouter un [1].
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Aoû 2021 - 16:45
Malencontreux oubli dans l'copier-coller. Sküz-moi-z'en ! Merci pour la reprise.
Au moins, y a quelqu'un qui regarde c'que j'fais (fautes comprises) : c'est rassurant.
J'ai pas vu "procureur" dans le Lexicon. Ça donnerait quoi ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Aoû 2021 - 17:52
C'est bizarre, j'ai le mot dans le dico : procureur, comme en français.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Aoû 2021 - 18:16
Olivier Simon a écrit:
C'est bizarre, j'ai le mot dans le dico : procureur, comme en français.
Ah ! Ça y est je m'rappelle main'nant la question que je voulais te poser. En fait, je l'avais bien trouvé, puisque je l'ai mis là. Ce que je n'ai pas trouvé, c'est "mandataire" ("procureur" et "mandataire" sont traduits pareil en aneuvien, puisque le Procureur, dans une salle d'Audience, est mandaté par le Ministère public. Par ailleurs, j'aimerais savoir si le nom sambahsa procureur est un terme général* ou bien s'il a une application bien spécifique dans le cadre de la Justice.
*Dans ce sens, on pourrait dire aussi "procurateur".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Aoû 2021 - 18:27
Ah oui, c'est le procureur de la Justice.
Je n'ai pas trouvé de terme précis pour l'autre signification, peut-être "mandatar", mais ça reste à préciser.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Aoû 2021 - 18:50
Olivier Simon a écrit:
Ah oui, c'est le procureur de la Justice.
J'tâcherai de ne pas oublier quand je traiterai l'pavé spécifique.
Olivier Simon a écrit:
Je n'ai pas trouvé de terme précis pour l'autre signification, peut-être "mandatar", mais ça reste à préciser.
J'mettrai un {{?}} en attendant la confirmation.
Entre temps, j'ai trouvé, dans le Wiktio, l'autre, celui qui mande : "mandant". Je problème, c'est que je n'i pas "mander" en psolat et faudrait pas que j'confonde avec l'autre.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Aoû 2021 - 21:02
Voilà ! j'ai fait au mieux. Mais j'promets rien. Tu peux donc modifier sans problème, sur le coup ou après coup, selon les sources dont tu disposes (qui seront plus amples que les miennes, côté sambahsa, en tout cas !).
Trouve davantage d'infos sur mandatar.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 1 Sep 2021 - 6:22
"The Moon-Bog" de Lovecraft en Sambahsa : https://sambahsa.fandom.com/wiki/Luna-moor