| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 19 Oct 2017 - 23:23 | |
| | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 19 Oct 2017 - 23:53 | |
| | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Ven 20 Oct 2017 - 0:01 | |
| - Chaest a écrit:
- Je propose :
L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies et la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant sont venus ensemble me parler de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis plus venu à la maison depuis deux jours.
<==================================================>
En deyryck :
paplam tpapa vèdlapsopa tora idj to sênfiwa papa ni sétma atij vav gûva'da sua sên roj sên èkt'a to minûtrê nad môd métapast ni idaj'ho bêbfèrfio dyi ofio mika pomme 2PERS-PAST-PAST manger-SUBJ-PAST ours HD "to" homme-voir-OBJ:none PAST-PAST POST_S:temps Sétma aider(desc)-MARIAGE soeur enfant'aider PASS_PERS-OBJ:none homme HD "sên" bataille+OBJ:none "to" SUBJ:avec+"sên" PRE_S:propos PRE_S:cause jour-deux POST_S:temps 1PERS-KEY:lieu/maison-arrêt père-croire TARGET:1PERS dire SUBJ:venir+OBJ:none
Via les couleurs, on notera que cette phrase a ici donné naissance à 4 faits en deyryck. O cuarx q̆œ’nte Cevio ğiŗ q̆o Consomòsiv abalœs q̆ies ante Carapòtiv ei honna q̆ie Cevèi heri Punat adù œ minie q̆œ Setma Rescourheo germanai’su ʒuvai ante Comiolʃi comos ad abḷo hico de cosai q̆i pac’h’me Noio hia adwant Comiϑ doṃe pœi dies bies. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 0:20 | |
| L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies et la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant sont venus ensemble me parler de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis plus venu à la maison depuis deux jours.En elko : . bero hou biu manoa wamia ibogo hou lo bau wemi tu kiho hou ro bau lama eddage resai te hido hou Setma he bau nodi te Ahipo sa bau daraki u kowi ri hu hezo hou Ehiko ra rega u ro dane bau waki peloi ėdagene. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 0:32 | |
| - Chaest a écrit:
- Je propose :
L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies et la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant sont venus ensemble me parler de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis plus venu à la maison depuis deux jours. Ce fut difficile ! Zunais : Zyo lu, se yön ing mãng gã bhe gö ãi yon e, bhe eu pa tö shin nô shye rön, o kyeu bwï, zyo e kya gö fyüng nô lwon e zyo gö kweui nô ji tô zyo gö wô kwun nô jhwong, õ, hyang nô yön gã shü eu kyei fao zyo e Setöma gö kyei nô jang e zyo gö go nô zyo e ïn yön gã bhe gö kwun nô yang, gö kyeng yon. (relatif) (à.cause.de), deux jours (depuis) maison (locatif) je (vb.passé) ne.plus venir (cdv), je (possessif) père (vb.présent) penser (adjectif) raison (à.propos.de), (vb.inf) parler (pour), (relatif) (cdv) tu (vb.passé) cueillir (adjectif) pomme (cdv) (relatif) (vb.passé) manger (adjectif) homme (par) (relatif) (vb.passé) (vb.passif) voir (adjectif) ours, et, ancien (adjectif) jour (locatif) sœur (possessif) aide (avec) (relatif) (cdv) Sétma (vb.passé) secourir (adjectif) enfant (cdv) (relatif) (vb.passé) combattre (adjectif) (relatif) (cdv) avant-jour[=hier] (locatif) je (vb.passé) voir (adjectif) personne, (vb.passé) ensemble venir. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 0:50 | |
| - Chaest a écrit:
- Je propose :
L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies et la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant sont venus ensemble me parler de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis plus venu à la maison depuis deux jours. Canéen : Laxy cie stie vediāt pār hamy cie mànije paman ca câlijas i persaņā ca vedijam ier bāstar·sy cònter infànty ca Sētmā socarie co·ajyxiā sorām·seā ioārņā vàntem vânijant inxie palar·my raxām par aela pare·meu pensa ca nevânijam a domiā des dāi ioārnan. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 7:39 | |
| - Chaest a écrit:
- T'as été rapide !
J'ai eu du bol parce que j'avais les mots. Mais j'vois avouer que j'm'y suis r'pris à deux fois (voire plus) pour faire l'analyse logique de la phrase (ça m'a r'plongé dans mon enfance : le CM2) : ici, que des propositions relatives (bien imbriquées quand même) et une seule conjonctive (en vert). Tableau de la proposition principale (j'ai mis d'côté la conjonction de coordination "et") : sujet 1 | sujet 2 | syntagme verbal | C.O.I. | L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies | la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant | sont venus ensemble me parler | de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis pas venu à la maison depuis deux jours. |
Les ours parlent-ils ou bien j'ai fait une erreur dans mon analyse ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 12:09 | |
| - Citation :
- L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies et la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant sont venus ensemble me parler de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis plus venu à la maison depuis deux jours.
en wágelioth : gi e gam en genvi y dhím en tadhrinón afelwá’n wogíti aidh dhin en genví pethil rwíd nid wae ingydh ocó’n warthi Setma ydh nid nghyn lael teimeidh chadwan untha yn nham má oini ól ashai widh rím en ynmá unu ydh ád vi olgí yrním lae am nghoinág má.
Dernière édition par Lal Behi le Ven 20 Oct 2017 - 12:34, édité 1 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 12:15 | |
| - Anoev a écrit:
- Les ours parlent-ils ou bien j'ai fait une erreur dans mon analyse ?
Chouette tableau ! Non, ton analyse est correcte. En revanche, ours peut être utilisé pour décrire une personne à très imposante carrure. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 18:47 | |
| Nouvelle phrase du jour ! - Michel Berger a écrit:
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... Canéen : Alaram dārmiar in paredy lànx, Ād noxiān stant si lòngvan c·ouvidiamn veremijā, To soāu co vienty, Cām in sāmņin·meun infàntem. |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 19:11 | |
| - Michel Berger a écrit:
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... Zunais : Jhyõng e kõ tö bhwan neu, zyo gã xu zwön nô jyang nô, Kï nô nyë bi bhe jhun wan, Sën fao gôi, Jang eu jwin gã bhe vyã… Temps (cdv) on (vb.prés) oublier (consécutive), (relatif) (locatif) si long (adj) nuit (adj), Blanc (adj) paradis (allatif) je (vb.futur) dormir, Vent (avec) solitude, Enfant (possessif) rêve (locatif) je (comme)… | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 19:57 | |
| - Michel Berger a écrit:
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... En deyryck :kainipalaa nè igumbapôn do sa faé'manaimbo sa motasfoaèndmari nèz ôsaprata nûtriz igûvikoan tikzblanc-paradis POST_S:lieu 1PERS-dormir-FUTUR INC_OBJ:none OUI KEY:nuit-long-tant OUI le_temps-oublier(desc) INC_OBJ:POST_S:lieu FERMETURE-vent INC_OBJ:avec 1PERS-enfant(desc)-rêve-PL:normal OBJ:comme | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 20:43 | |
| - Michel Berger a écrit:
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... Eg mir pùze sliyfun in àt wỳt răjev Quav àr nox • tan lœnge tep la olvýnd tæmpes, Sol kœm fiyns Kes med sliveteve nexàvdun.Encore un coup, pour la rime, r'repass'rai ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 20 Oct 2017 - 21:22 | |
| - Citation :
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... en wágeltioh : nghá ól naira nei dengwibion cerieith en wár du ch’osherda nádi shimeith yr ná chenwén unu y dhrí hov, wan rwidhig taimydh orlad yr ná wanhi froithedh anwaieith vi.- à savoir :
nghá : futur 1 sg du vb. cú, aller ól naira : forme nominale futur du vb. nairú, dormir nei : dans la (contraction de ná, part. obl. et e, art. fém.) dengwibion : forme mutée de tengwibion, paradis cerieith : fém. de cerith, blanc en : part. relative wár : où (circonstanciel) du : forme neutre aux. dú ch’ : art. pl. élidé osherda : pl. d’oshoe, nuit nádi … yr ná : si … que shimeith : long (en durée) chenwén : aux. dú, présent 3 fém. unu hov : forme neutre d’unú hov, oublier y : art. masc. dhrí : temps (considéré dans sa durée) wan rwidhig : tout seul taimydh : avec le (contraction de tam, avec et ydh, art. masc.) orlad : vent yr ná : comme wanhi : dans les (contraction de wan, part. neutre et chi, art. pl.) froithedh : pl. de froith, rêve anwaieith : fém. d’anwaith, enfantin, de l’enfance vi : pr. autonome 1 sg.
en langue d’Ève : par colonne (C), de haut en bas et de droite à gauche : C1 : je – [futur] – aller – dormir – dans – lieu+ C2 : pur (= paradis) – blanc – [relatif]+lieu (= où) – nuit+nuit (= nuits) C3 : si – long – on – oublier – temps – [pause] C4 : seul+seul (= tout seul) – avec – vent – comme – dans C5 : je+[gén.] (= mes) – rêve – [adjectiveur]+enfant (= enfantin) – [point] | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 21 Oct 2017 - 11:13 | |
| En elko :
Je m'en irai dormir dans le paradis blanc, . ro wudu noraki hogoe kinnia , Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, . inoko he mewa u O deho pima , Tout seul avec le vent, . te rilo nannua , Comme dans mes rêves d'enfant... . mope idpasoe ra ...
La forme est poétique pour respecter la métrique, les pieds, et les rimes. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 21 Oct 2017 - 14:51 | |
| - Citation :
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... En perciscain: Me andarè durmir den lo paradizío blunco, Unde las notzes esên dazi lunggas que tên ulvitâ lo tuempo, Sulico cun lo vuento, Comî den meos sunjos dî cupil... | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 13:10 | |
| Je propose :
Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose.
En deyryck :
Ah' tikj ilipaw badna tout comme+MARIAGE 1PERS-vouloir-PAST-INC_OBJ:none beaucoup-NEG+OBJ:none | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 15:29 | |
| - Citation :
Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose. Enfin une phrase que je peux traduire Ολο ιινε σαν θελετα, κεε δεν θελετα πολί. (Olo iine san theleta, kee den theleta polí) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 16:44 | |
| - Citation :
- L'ours qui a été vu par l'homme qui mangeait des pommes que tu avais cueillies et la personne que j'ai vu hier se battre contre l'enfant que Sétma avait secourue avec l'aide de sa sœur le jour d'avant sont venus ensemble me parler de la raison pour laquelle mon père pense que je ne suis plus venu à la maison depuis deux jours.
Co matatùra nilaikenlak co xù'nœs momeciag omatetino nilelevtilak nara ya ca xù'n nilaikenlak amas dis mororrustana kia ca cicikùrki sturjœkulan Sétmas mako'lial, kas morgreifa sturjizù xana-tœ waidlak wasian dùkcadeclan dime yater nak'dos dia morelzrakœd'na dir he letjinkida œxœkanit ùl. le matatùra vu au passé par l'individu mangeant des omatetes cueillies au passé par toi et la personne vue hier par moi se battant contre l'enfant secouru par Sétma avec sa sœur aidant, ces-eux jusqu'ici au passé ensemble pour parler au passé à moi la raison de père de moi pensant moi interruption vers la maison depuis deux jours (matatùra c'est une sorte de gros carnivore qui fait penser un peu à un ours, vu de loin. Omatete c'est un fruit rond) - Citation :
Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose. subeterza' di sturmarlak ya di mardilak murbaga'nxat
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 20:20 | |
| - Chaest a écrit:
- Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose.
En zunais : Bhe gö gon vyã ün tö, hõ pô põ e bhe gö ai gon. Je (vb.passé) vouloir (comme) tout (vb.prés), et beaucoup chose (cdv) je (vb.passé) pas vouloir.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 21:48 | |
| - Citation :
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... en gyel : La phrase est un peu complexe, vu que je n’en suis qu’aux balbutiements de la syntaxe. Je m’y suis quand même essayé, sous réserve que je modifie les idées ébauchées… Se lit donc par colonnes (C), de haut en bas, et de droite à gauche : C1 : zim cʰịn kyẹnin la kạrwa sa-C2 : tʰangsam ni ring-ringwa re tsʰẹnmonC3 : nẹ tʰü je, tʰụgu ni C4 : mịlam dara ạkpa nyạmdu kụkyang-kyangglyphe à glyphe : C1 : dormir (fu) – aller (fu) – aux (fu Vol ego) – [part. obl.] – blanc – lieu- C2 : pur (= paradis) – [part. rel.] – long - long – [copule] (n-ego) – nuit C3 : [ponct. expl.] – temps – oublier – [pause] – enfant – [part. rel.] C4 : rêve – comme – vent – avec – seul - seul
Dernière édition par Lal Behi le Dim 22 Oct 2017 - 22:07, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 21:58 | |
| - Chaest a écrit:
- Je propose :
Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose. En canéen : To ste cām ļam·ly, i neļam mou rema. To ste cám lham-lü, i nelham mou rema. (orthographe alternative)[to stɛ ka 'ʎəmly i 'neʎəm mow 'ɾemə] |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 22:53 | |
| - Chaest a écrit:
- Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose.
Omen ere kes eg ere vela; sju eg ere vel nog ùċ = Tout était comme j'avais voulu ; or je ne voulais guère un. Ici, "tout" est traduit en omen et non en al (en entier), car on (je) suppose dans le sens "toutes ces choses". Nog ùt (pas grand chose) est construit comme nep ùt (rien). La différence, c'est une différence de syntaxe avec un verbe composé (ici : un verbe à l'imparfait) : après la particule pour nep ( eg ere nep vel ùċ = je ne voulais rien), après le verbe pour nog (cf. ci d'ssus). Nog n'est pas une négation, contrairement à nep, ou même nepjó ( eg nepjó vel audj ùċ! = je ne veux plus rien entendre !). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 22 Oct 2017 - 23:09 | |
| - Elara a écrit:
- Nouvelle phrase du jour !
- Michel Berger a écrit:
- Je m'en irai dormir dans le paradis blanc,
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps, Tout seul avec le vent, Comme dans mes rêves d'enfant... Canéen :
Alaram dārmiar in paredy lànx, Ād noxiān stant si lòngvan c·ouvidiamn veremijā, To soāu co vienty, Cām in sāmņin·meun infàntem. Eài ad sop̣o i paradeisi canʒiUvi’Stiols tan longas nottes asq̆e Ouliùzogo tau temz,Isole com æoliTauq̆[size=13]e n’oniris’mis miniqis.[/size] | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 22 Oct 2017 - 23:13 | |
| - Elara a écrit:
- Chaest a écrit:
- Je propose :
Tout est comme je l'avais voulu, et je ne voulais pas grand chose. En canéen :
To ste cām ļam·ly, i neļam mou rema. To ste cám lham-lü, i nelham mou rema. (orthographe alternative)
[to stɛ ka 'ʎəmly i 'neʎəm mow 'ɾemə] Er tauq̆e Vulèišemic’h pando, ac ni Vulòmic’h magṇo
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 23 Oct 2017 - 22:47, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|