|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 10:42 | |
| - Chaest a écrit:
- Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?
Zunais : Lü lu zi vwai bi sôi, nyõn, tö rhõi gon vwai, lyen në fõn sã zi gyü bi sôi tö püi ? Litt : Pourquoi si haut vers vous, dieu, verbe obstiner vouloir monter, alors que après si bas vers vous verbe chuter ?
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 10:52 | |
| J'avais quelque chose d'approchant :
Hooger àt kaget ep, kaaler àt vàl ep = Plus haute est la montée, plus dure est la chute. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 11:07 | |
| "Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?" -Jiru
En mnad: Tðèur mnadgraós pþiug í lhoemu frèmloàf à thùþi ?
Explications: tðèur : raison, cause. mnadgraès: composé de deux éléments - mnad (être) et graus (sacré) - donnant combinés le mot dieu. graus portant l'infixe ó marquant ici l'affectation, cela signifie que dieu est affecté psychologiquement par un élément -> ici, sa volonté. pþiug : volonté. í lhoemu: mot de base lhoum (hauteur), infixé d'un e ici marque de l'ablatif puisqu'associé avec la particule de position dans l'espace í. Le u suffixé peut se traduire par "tant, si, tellement". frèmloàf: mot de base frèmlouf (chute) ici portant l'infixe à montrant qu'il s'agit d'une conséquence à un élément indiqué précédemment : ici, la volonté de monter si haut. à thùþi : la particule à marque ici la possession. thùþi part du mot de base thu, pronom collectival, dont la marque ù indique que le collectif est victime de quelque chose: ici la chute. Le þ marque ici le futur -> le collectif sera victime de la chute. Le i marque ici l'évidence -> le collectif sera évidement victime de la chute. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 12:27 | |
| - Jiru a écrit:
- Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?
En canéen : Perc vāst āuterin, oustinat·vāst a lar mòntar s·āut, si ste par caar si bās ?[pɛɾk vast au̯'teɾin ,ou̯sti'nətvast a ləɾ 'mɔ̃ntəɾ sau̯t si stɛ pəɾ 'kaəɾ si bas] |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 21:39 | |
| - Citation :
- "Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?"
¿Denaha Liahin pac'molwakeatarmoxù Dena markogiallare kùdidùja' , jagoririnadxob satidaja'? littéralement ça donne un gros charabia: Vous les dieux (vocatif) êtes entêtés pourquoi vous volonté d'ascension très vers le haut, si donc chute tellement vers le bas? J'ai quand même un gros doute sur le "si", je n'étais pas sûr qu'il faille le traduire de la même façon que dans le cas "A fait ça si B fait ci". Enfin, voilà la transcription: _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 22:03 | |
| "si haut", "si bas", c'est un adverbe d'intensité (synonymes: tellement, tant). "si c'est pour", là, le si est bien une condition, telle que tu la décris Hyeronimus. A condition de chuter, pourquoi alors vouloir monter. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Sep 2017 - 22:26 | |
| "Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?"en wágelioth : namá chenti’n, dhan gwim, thyfengú ól ocon cú dheruch otha do ceiti ismel otha.- Spoiler:
namá : pourquoi chenti’n : aux. dú 2 pl. dhan : part. vocative gwim : dieux thyfengú : s’obstiner ól ocon : forme nominale du vb. ocnú, vouloir cú dheruch : monter otha : si do : pour ceiti ismel : vb. cú ismel 2 pl., descendre
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 12:33 | |
| Quand on se déshabille, on est nu. (on traduit de la grande philosophie, j'en conviens)
En dlocorn: Csant dsèbiets, nuod ist.
En mnad: Cliurh þtobgèàn. litt. De l'absence de vêtement résulte la nudité. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 12:57 | |
| J'suis pas tout-à-fait d'accord : je dirais plutôt : « après s'être (complètement) déshabillé, on est nu ». Parce que, justement, pour se déshabiller, il faut encore être habillé, et on ne devient nu qu'après avoir ôté le dernier (sous-)vêtement.
Chez moi, ça donnerait : pos dem dysmíhsuna, la • nahím. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 13:38 | |
| Traduit littéralement ça donne: Ùvœneneale'ted kia-kia vige'da (le moment où on se déshabille, on est nu) Mais si l'on veut exprimer la succession comme dit Anoev; là j'ai plusieurs solutions: Suraùvœneneale't kia-kia vige'da après s'être déshabillé, on est nu (avant on se déshabille, on est nu) Ùvœneneale't kia-kia sirvige'da
on se déshabille avant d'être nu (on se déshabille, après on est nu) Milùvœneneale't kara vige'da Déshabillé par soi, on est nu (ce qui est peut être le plus correct, si on sous-entend que l'action est accomplie) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 13:47 | |
| - Hyeronimus a écrit:
Milùvœneneale't kara vige'da Déshabillé par soi, on est nu (ce qui est peut être le plus correct, si on sous-entend que l'action est accomplie) C'est comme ça que je l' entends. En attendant, Yatem m'a donné une idée : Y avait "habiller" dans Idéolexique, mais pas "déshabiller". J'ai corrigé le manque. Huit idéolangues disponibles, dont une déduction (le volapük). On attend (entre autres) l'algardien et les langues nouvelles). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 19:07 | |
| "Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?"
En elko :
.' Ifelo , ilo setai u kapi tire kira wene ? wydu ko loli tire kika !' _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 20:11 | |
| Reil vo namakas, vo alas namaki.
Litt. "Quand on se déshabille, on est non-habillé"
Quelle logique !!! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Sep 2017 - 23:52 | |
| Quand on se déshabille, on est nu.
en wágelioth : nara hadhchuwén wedi chenwén on hadh. (litt. si on se déshabille, alors on est nu)
ou hadhchuwén taluwén ná hadh. (litt. on se déshabille [et] on devient nu) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Sep 2017 - 0:04 | |
| J'préfère la deuxième, d'une précision indiscutable. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Sep 2017 - 0:47 | |
| Si on se déshabille, on est nu. Dans la phrase originale, c'est un "si", mais bon, ça ne change pas grand chose
Zunais : Chwao kõ tö lyen ton, syao nô kõ. (litt : Si on (se) déshabille, on est nu)
Valki : Ja dâggurên, la dâggri. (litt : S'il se déshabille, il est déshabillé) | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Sep 2017 - 1:16 | |
| - Anoev a écrit:
- J'suis pas tout-à-fait d'accord : je dirais plutôt : « après s'être (complètement) déshabillé, on est nu ». Parce que, justement, pour se déshabiller, il faut encore être habillé, et on ne devient nu qu'après avoir ôté le dernier (sous-)vêtement.
Chez moi, ça donnerait : pos dem dysmíhsuna, la • nahím. Je partage cet avis. En deyryck : Sa pûula sa sµyaLitt : se déshabiller, l'être | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Sep 2017 - 10:45 | |
| Quand on se déshabille, on est nu. En elko : . wu boawai , nupa . ou . wu boawai , boawa . Ex - Explications:
wu = quand, lorsque boawai = se déshabiller ; de BOW (vêtement) → bowi = habiller / boawi = déshabiller → bowai = s'habiller / boawai = se déshabiller nupa = nu, vide boawa = sans vêtement, nu
Le pronom indéfini "on" est souvent sous-entendu dans les vérités générales en elko. Quant au verbe être, il n'est pas traduit.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Sep 2017 - 23:26 | |
| Quand les phrases seront assez simples, je vais essayer en Galoco, soit: Baz, éd inofod.ou Baz, éd iwajfod.qui peut évoluer en Baz, éd iwacod.La phrase est au vocatif, donc nominale et signifie: Peau (nu), quand déshabillage [ inofod]/avoir été habillage (sous entendu et ne plus l'être) [ iwajfod]. - Plus d'explication:
FOD est la racine habit, d'où NOFOD, l'action contraire et le préfixe i- qui permet de passer à la substantivisation de l'action: déshabillage, déshabillement le préfixe waj- est issu du passif passé et signifie avoir été, d'où avoir été habillé, substantivé avec le préfixe en i-.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Sep 2017 - 14:35 | |
| J'avais lancé cette citation sur le chat, et comme ça avait l'air de plaire, je la propose ici: - Pierre Reverdy a écrit:
J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler En diaosxat : Ùja do morniet'darlaeljà dùkatitaretœxat jagorasamudi dor' tor' fakiaxat dùkakina'lœsdi(je en besoin de temps tellement pour faire rien, donc laisse à moi ça pas assez pour travailler) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Sep 2017 - 14:39 | |
| - Pierre Reverdy a écrit:
J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler En deyryck : Sa nôd nassésµéa mota tcokimba Sa nad jaana ho da | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Sep 2017 - 14:56 | |
| en algardien, Hon hagĕ eilte jan nari hare te no sen eßĕ wete jan wore.
Litt : Vraiment je nécessite du temps pour rien faire que je suffisamment n'ai pas du (temps) pour travailler. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Sep 2017 - 15:12 | |
| - Pierre Reverdy a écrit:
J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler Valki : Yleknêg ttâs genê bâ dyvv, na diânaôlokk genê pakâ. Yoté : Kale geiná pàlùkèvói mo kàl òidur, mà citìr ú kéivarèvói mo bùiwàl. Zunais : Shye lu, ra e o rhi vwa, jhyõng e bhe tö rô, ung tö ãi yën, nön vwa o ru. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Sep 2017 - 15:13 | |
| J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler.en wágelioth : oini dw’y dhrí’n hwó ydwa o’nádi angenrhith yr ná aru yrním dwigon do emnúi.- Spoiler:
oini : part. attributive + pers. 1 sg. dw’ : forme abrégée aux. dú dhrí : temps ‘n : part. génitive hwó : forme nominale du vb. burú, faire ydwa : ne … rien o’ : part. attributive nádi … yr ná : si … que angenrhith : nécessaire, indispensable aru : forme neutre vb. arú, avoir yrním : ne … plus dwigon : assez, suffisamment do : pour emnúi : présent 1 sg. du vb. gemnú, travailler
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Sep 2017 - 15:16 | |
| J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler En elko : . ro idau dewo su nundi , u zetragi ri su diwi . - Explications:
ro : "je" idau : "avoir tellement besoin de" - dau = avoir besoin de + préfixe i- servant d'amplificateur (mais de pluriel sur les noms) dewo : temps su : pour, afin de nundi : ne rien faire - de NUN (néant) et DIW (action). u : "que", "à", "de" et parfois "pour" zetragi : "ne pas rester assez" - de ZET (carence), zete = pas assez et de RAG (ruine), qui exprime la notion de reste. ri : pour moi - datif de ro "je" diwi : faire, travailler
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |