| Uropi : réformes et vocabulaire 3 | |
|
+17sansaccent Aquila Ex Machina Elara Troubadour mécréant Vilko Velonzio Noeudefée Seweli Olivier Simon Kotave bororo Mardikhouran PatrikGC Bedal Doj-pater Bab Anoev Djino 21 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Ven 23 Mar 2018 - 13:24 | |
| J'ai pas vu "songe" ni ses dérivés (songer, songeur) mais y a soin pour "rêve". Je m'pose la question : est-il possible s'ajouter soin au pavé de "songe" et de mettre "songe" comme deuxième déf' de soin ?
Le plus délicat, ça va être pour "songer" : y a deux déf assez différentes. La première pourrait éventuellement être traduite en soino, mais pas vraiment la deuxième.
Quant à soinor, peut-il traduire "songeur" ?
À toi d'voir. Moi, pour "songer", j'me suis pas foulé : j'ai pris deux verbes aneuviens existants : òniren (rêver 3) & dœm (penser). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Ven 23 Mar 2018 - 13:28 | |
| Faut' qu'je parte à mon cours d'italien mais je donnerai une réponse détaillée un peu plus tard | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Ven 23 Mar 2018 - 13:57 | |
| Ça mââârche ! J'm'en r'mets à tes doigts sur ton clavier ! J'viens d'traiter l'pavé de "songeur" : il a échappé de peu au pavé local : 5 langues traduites seul'ment ! Bref : pas grand chose. J'ai pas encore mis soinor sous l'coude. Je l'aurais peut-être mis s'y avait eu que quatre traducs par ailleurs ; et encore, pas sûr : "songe" et ses dérivés n’apparaissent pas du tout dans l'Vordar*.
*Tu m'diras, ils n’apparaissaient pas non plus dans le Slovkneg d'Idéopédia, et pourtant... C'que c'est d'travailler en temps réel... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Ven 23 Mar 2018 - 17:37 | |
| Le rêve et le songe = soin d'une racine indo-européenne *swep- = dormir, rêver > skr svápiti = dormir, hin sona, rus spat' cr, sr spavati, slo spati, slk spat', lat sopio (endormir) > Ur sopo > *swópnos = sommeil, rêve > skr svápna-, lat somnus, gr hypnos (sommeil), lit sāpnas (rêve), *swópr = sommeil, rêve > lat sopor (sommeil profond) > Ur sop > *swópniyom = rêve > skr svápnyam, hin svapn, lat somnium > it sogno, esp sueño, por sonho, cat somni, rus son', sr, cr san, slo sanje, tch, slk, pol sen, let sapnis, lit sapnas, bielo, ukr son > soin = rêve, songe
donc pour rêve, songe > soin (soin u midisomu noci = songe d'une nuit d'été) > soino = rêver, soinor = rêveur pour songer = penser > meno (penser: Ov ka men tu ? à quoi songes-tu ?) > menic = songeur, pensif | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Ven 23 Mar 2018 - 18:26 | |
| Merci d'l'info ; j'vais m'y att'ler prochainement. Dans l'même ord'd'idée, j'vais aussi m'"attaquer" à sper (espoir) et sperad (espoir & espérance). J'ai un découpage sémantique assez proche de la relex, chez moi, ou j'ai aata pour "espoir" et aatet pour "espérance". ("espérance de vie", par exemple).
C'est à ces découpages sémantiques qu'y faut que j'fasse attention quand je crée un pavé de traduction, modèle ou non. Parce que, pour "espérance", j'ai par exemple deux mots en espéranto, et le deuxième est justement cette espérance mathématique : ekspekto. En uropi, on pourrait avoir, dans ce sens forvizad*, traduisant aussi "prévision" ; non ?
*Et chez moi, aṅvèt ? peut-être ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Ven 23 Mar 2018 - 21:21 | |
| Appréciable. T'aurais dû ajouter "songeur". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 24 Mar 2018 - 0:37 | |
| En tout cas, pour meno, c'est pas seul'ment songé*, c'est fait !
*Eh ouais, la mousse à raser, c'est Mennen, avec 2 N. J'm'y suis laissé prendre !
J'ai traité sperad (commun avec le psolat) et spero (commun avec l'interlingua).
Deux pages doubles, certes, mais différentes :
pour la première page, les deux noms ont des significations identiques pour la deuxième, on a un nom et un verbe._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 24 Mar 2018 - 14:24 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est à ces découpages sémantiques qu'y faut que j'fasse attention quand je crée un pavé de traduction, modèle ou non. Parce que, pour "espérance", j'ai par exemple deux mots en espéranto, et le deuxième est justement cette espérance mathématique : ekspekto. En uropi, on pourrait avoir, dans ce sens forvizad*, traduisant aussi "prévision" ; non ?
Pour ce 2e sens c'est plutôt invartad (l'attente, de invarto = s'attendre à): ʒivinvartad = espérance de vie… on peut dire aussi ʒivilongid = longueur de la vie. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 24 Mar 2018 - 14:27 | |
| J'ai r'tenu invartad quand j'ai rerédigé le pavé. Cependant, je garde ʒivilongid sous l'coude quand il s'agira de traiter "longévité". J'ai traité... dispèr.
J'ai aussi traité invartad . _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 7 Avr 2018 - 16:08 | |
| Une blague allemande pour le 1er avril: "Was ist braun, klebrig und geht durch die Wüste ? - Ein Karamell."Elle marche aussi en Uropi "Ka se bran, klevic id vad tra de vustia ?- U karamèl" Voc. klevic = poisseux, collant vustia = le désert et dans plein d'autres langues: (mais pas en fr. ) en italien (cammello, caramello)en portuguais (camelo, caramelo)en danois (kamel, karamel)en slovène (kamela, karamela)et peut-être aussi en grec (καμήλα, καραμέλλα) "kamîla karamella" … C'est une blague pan-européenne. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 7 Avr 2018 - 21:41 | |
| - Doj-pater a écrit:
Elle marche aussi en Uropi "Ka se bran, klevic id vad tra de vustia ? - U karamèl" Là, j'dois avouer que j'ai pas trop compris. Pour moi, kamèl et karamèl sont deux mots clairement différents, même s'ils sont paronymes. T'aurais pu poser ta devinette d'une manière différente : -ka komun punt s'intra u kamèl id u karamèl? -lu se bran, klevic id vad tra de vustia.C'que j'en dis... Ne compte pas pour la traduire en allemand : je dois avouer mon incompétence ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 7 Avr 2018 - 22:02 | |
| - Anoev a écrit:
- Là, j'dois avouer que j'ai pas trop compris. Pour moi, kamèl et karamèl sont deux mots clairement différents, même s'ils sont paronymes.
On va dire que c'est une blague carambar | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Sam 7 Avr 2018 - 22:25 | |
| - PatrikGC a écrit:
- On va dire que c'est une blague carambar
Certes oui, mais je n'ai jamais mangé de rôti de chameau, donc acune chance que je sache si c'a le goût de caramel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Dim 8 Avr 2018 - 10:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Doj-pater a écrit:
Elle marche aussi en Uropi "Ka se bran, klevic id vad tra de vustia ? - U karamèl" Là, j'dois avouer que j'ai pas trop compris. Pour moi, kamèl et karamèl sont deux mots clairement différents, même s'ils sont paronymes. Ce qui m'a laissé perplexe au début, c'était plutôt le désert ( vustia) : comment un caramel brun et gluant peut-il bien traverser le désert ? Cependant ce contexte est nécessaire pour introduire le chameau (ou le chamallow) brun, mais gluant ( klevic) ? − Je ne fréquente pas suffisamment de chameaux pour pouvoir en juger... " collant" peut-être. En Uropi (je ne sais pas si ça fonctionnerait en allemand), on peut oser une contrepèterie (plutôt capillotractée et imparfaite) : u karavàn kamelis (ou peut-être u kameli karavàn ?) et u vanili karamèl. En tout cas, on a quelques ingrédients : karavàn, kamèl, karamèl, dont certains peuvent faire admettre le désert (sans parler du dessert avec le caramel... ou le chamaleau). | |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Lun 9 Avr 2018 - 12:29 | |
| Bon, c'est de l'humour allemand… sehr raffiniert… en Uropi, on dirait plutôt u dukopeki cest (une blague à 2 balles, à 2 kopecks)… mais moi, ça me fait rire je suis très bon public. Je l'ai sortie au cours d'italien: ça n'a fait rire personne pourtant cammello … caramello… faut croire que l'humour italien est différent; plus gestuel, peut-être la commedia dell'arteJ'ai dû contrepéter comme Bab pour faire passer le message - Bab a écrit:
- En Uropi (je ne sais pas si ça fonctionnerait en allemand), on peut oser une contrepèterie (plutôt capillotractée et imparfaite) : u karavàn kamelis (ou peut-être u kameli karavàn ?) et u vanili karamèl. En tout cas, on a quelques ingrédients : karavàn, kamèl, karamèl, dont certains peuvent faire admettre le désert (sans parler du dessert avec le caramel... ou le chamaleau).
En tous cas bravo pour la traduction en fr. digne d'Alisa - Qu'est-ce qui est rose et mou et marche dans le désert - un chamaleau | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Lun 9 Avr 2018 - 13:10 | |
| Peux-tu me confirmer si le terme uropi sir (seigneur) est pompé à son "homonyme" anglais sir ? lequel est pris de "sire"(fr.*) voire "sieur". Tu penses ben que j'm'y suis pris différemment ! * Triste (3) ?_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Lun 9 Avr 2018 - 13:38 | |
| Tout à fait. Il vient, comme sior du latin senior (+ vieux > seigneur), influencé aussi par le grec kyrios = monsieur, seigneur
Tristi = 1 & 2 pej (pavri) = 3 > in u pej sad = dans un triste état
tristim = tristement tristizo = attrister | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Lun 9 Avr 2018 - 13:50 | |
| - Doj-pater a écrit:
- pej (pavri) = 3 > in u pej sad = dans un triste état
tristim = tristement tristizo = attrister J'ajoute pej au pavé de "triste" et je vais créer la page sir. Est-ce que sira peut aller pour une "dame de la haute" (1), pour la distinguer (une dame distinguée ?) de dama, qui correspondrait aux déf's 2 & 3 ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Lun 9 Avr 2018 - 15:55 | |
| Oui, pourquoi pas ? normalement on dit dama, mais si c'est vraiment une "seigneuse" ou "saigneuse", pourquoi pas ? Ce qui est marrant, c'est l'étymologie de lord (et lady): lord vient du vieil anglais hlaford de hlafweard (hlaf = pain > ang loaf = miche) le lord est donc le " gardien des miches", et lady vient de hlæfdige, " celle qui pétrit les miches" (pains) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Lun 9 Avr 2018 - 20:50 | |
| Fox nous a ouvert, en novbasa, l'adjectif "clair", avec klar, qu'on retrouvé également en psolat et en... uropi. Pourtant, là, j'aurais plutôt vu, en uropi, l'adjectif klari, d'après le nom klar : klar luni be Moboʒ*, du coup, on aurait klarim pour "clairement".
Sinon, j'avalise sira.
*Ou approximativement, pour le nom de la ville. Comment dirait-on, en uropi ? En aneuvien, j'ai l'choix : direct : Maubeuge ; aneuvisé : Mobeuzh.
Par ailleurs, si j'ai bien trouvé posen* pour "tard", je n'ai trouvé ni tardif, ni "tarder" ni "attarder"..._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Mar 10 Avr 2018 - 10:19 | |
| - Anoev a écrit:
- Fox nous a ouvert, en novbasa, l'adjectif "clair", avec klar, qu'on retrouvé également en psolat et en... uropi. Pourtant, là, j'aurais plutôt vu, en uropi, l'adjectif klari, d'après le nom klar : klar luni be Moboʒ*, du coup, on aurait klarim pour "clairement".
klar n'empêche pas klarim ! On a bien real et realim, serios et seriosim, etc. Voir ICI Le clair de lune à Maubeuge : de luniluc in Mobòʒ (ou Mobùʒ ?) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Mar 10 Avr 2018 - 16:39 | |
| - Bab a écrit:
- Le clair de lune à Maubeuge : de luniluc in Mobòʒ (ou Mobùʒ ?)
Du coup, de la lune ou d'une station orbitale, ce serait teriluc ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Jeu 12 Avr 2018 - 10:12 | |
| - Anoev a écrit:
- Bab a écrit:
- Le clair de lune à Maubeuge : de luniluc in Mobòʒ (ou Mobùʒ ?)
Du coup, de la lune ou d'une station orbitale, ce serait teriluc ? Oui, si tant est que la Terre renvoie autant de lumière ( luc), ou de clarté ( klarad) que ne le fait la lune. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 Jeu 12 Avr 2018 - 13:21 | |
| J'ai traité la page de koko, mais j'ai des trous, notamment, l'étymologie ! Le Wiktio ne m'a pas aidé. J'ai mis les principaux dérivés, mais je n'ai pas mis "'cuisiniste" (installateur de cuisines), que je mettrai dans la page kokia, quand j'la ferai (on arrive à 688). J'ai une supposition pour kokìst, bien proche de kokia.
J'ai vu que le verbe koko est commun à "cuire" et "cuisiner"*; j'ai donc créé un pavé local.
*Se traduit chez moi en kœges, kucir, kusinar et kœgdor°. Kokivo en kœgen & kucer. °Obrgœntes & kestjonir, dans le sens de "interroger". Là, c'est pas un plat qu'on attend, mais des aveux. En uropi, ça donne quoi ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 3 | |
| |
|
| |
| Uropi : réformes et vocabulaire 3 | |
|