|
| Idées Diverses | |
|
+22odd Olivier Simon Nawre Rayal008 SATIGNAC Doj-pater Hankol Hoken Levas/Alis Wojnicz Hyeronimus Leo Aquila Ex Machina Djino Anoev Mardikhouran Ziecken Seweli Greenheart Vilko Mickaël B. Farlay Velonzio Noeudefée PatrikGC 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 13:51 | |
| Depuis le début, j'ai toujours vécu ton aneuvien comme étant une sorte de germanique archaïsant. Ce n'est pas péjoratif, je te rassure. Quand je dis "germanique", c'est surfacique. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 14:02 | |
| - PatrikGC a écrit:
- Depuis le début, j'ai toujours vécu ton aneuvien comme étant une sorte de germanique archaïsant. Ce n'est pas péjoratif, je te rassure.
Quand je dis "germanique", c'est surfacique. Il y a quelques idées germanisantes en aneuvien. La principale étant la déclinaison en quatre cas (commune à l'allemand et... au volapük*, mais qu'on trouve aussi en elko et en sambahsa), quelques mots ferroviaires, comme beaṅ (chemin de fer), glys (voie), mais aussi quelques autres, comme tœr (porte), tyyr (animal sauvage), stad (ville), dorv (village). Mais l'aneuvien n'est pas que germanique, il emprunte un peu partout dans l'à-postériori : it. strad pour "route", el. hippo pour "cheval", cst. areen pour "sable", et y en a d'autres. Et p'is y a les mots à-priori. Ce que je n'ai pas voulu prendre de l'allemand : la syntaxe, trop compliquée pour moi les majuscules aux noms communs le participe préfixé ( ge-) Mädchen (ntr.) pour "fille"... * Mais un cas sur 4 n'est pas tout-à-fait le même : y a pas de datif en aneuvien : les COI sont répartis entre trois cas, suivant la nuance à apporter. Et le circonstanciel est un cas-fourre-tout, qut est utilisé un peu comme le datif allemand, quand celui-ci est utilisé, entre autres, pour l'inessif : dans la maison. La déclinaison aneuvienne est certes un peu moins régulières que son homologue volapüke, mais plus facile qu'en allemand._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 14:21 | |
| - PatrikGC a écrit:
Train de Paris Paris ye train = train en provenance de Paris Paris yu train = train en partance pour Paris Paris ya train = train appartenant à Paris
Tasse Plastique ye tasse = tasse faite en plastique Thé yu tasse = tasse faite pour contenir du thé Thé ya tasse = tasse à thé (mais ne contenant pas forcément du thé, neutre)
Meurtre de Paul Paul ye meurtre = Paul qui tue Paul yu meurtre = Paul qui est tué [size=16]Paul ya meurtre = meurtre appartenant à Paul, lié à Paul, indéfinissable (comme en français) Est-ce que tu as la même construction pour "la tasse en plastique" et "la tasse de Paul"? Et pour "un bouquet de violette" et "un bouquet du fleuriste du coin"? J'ai essayé de voir ce que ça donnerait en Diaosxat (j'ai changé les exemples, diégèse tout ça) La caravane venant d'Orsyka --> tasaret Orsykximala caravane vers Orsyka --> tasaret Orsykidala caravane appartenant à Orsyka--> tasaret Orsykos (des infixes pour les deux premiers, un génitif pour le troisième) Une tasse en porcelaine --> cabaka mesarrùgraUne tasse d'infusion --> cabaka melecanavudUne tasse pour l'infusion --> cabaka dùkecnavudLe même préfixes pour les deux premiers, c'est le contexte qui fait la distinction Le meurtre d'Ayona: Le meurtre commis par Ayona --> kolosure AyonasLe meurtre commis sur Ayona --> kolosure AyonadCas instrumental pour le premier, datif pour le second, peut-être que le génitif pourrait aussi marcher pour les deux, même s'il est ambigu. Comme pour Orsyka, Ayona est à la fois prénom et nom de ville, donc "le meurtre commis à Ayona" donnerait kolosure Ayoneda (avec un infixe) Je me demande si l'Anglais a la même ambivalence que le Français sur ce point. Dans "The Murder of Roger Ackroyd" je ne sais pas si c'est explicite que Roger Ackroyd soit la victime. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Sam 3 Oct 2020 - 15:35, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 14:38 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Est-ce que tu as la même construction pour "la tasse en plastique" et "la tasse de Paul"? Et pour "un bouquet de violette" et "un bouquet du fleuriste du coin"?
Tout-à-fait : c'est le génitif qui est de mise dans les deux cas, du moins, pour la tasse, parce qu'on ne risque pas de confondre et de croire que polym puisse être un prénom (en plus, y a pas de majuscule), et que Pavl soit une matière, même si on change de prénom : àt bevrál lithen = la tasse de pierre. àt bevrál Petren = la tasse de Pierre. Pour le bouquet, on a quelque chose d'à-peu près semblable, même si... ùt fàsh iridene = un bouquet d'iris àt fàsh Irisen = le bouquet d'Iris (prénom) Pour le bouquet du fleuriste, là non plus, pas d'ambigüité à mettre le génitif, mais une "tournure savante" pourrait accepter le circonstanciel : ùt fàsh àt pyrthógdunv. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 3 Oct 2020 - 15:43, édité 1 fois (Raison : Italique oublié) | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 15:34 | |
| Ma question s'adressait plutôt à PatrickGC mais je ne vais pas dédaigner ta réponse pour autant, on n'a qu'à dire que c'est une question générale qui s'adressent à tous Je digresse mais je repensais tout à l'heure à "le meurtre de l'Orient Express". Le titre anglais "Murder on the Orient Express" n'est pas équivoque mais quelqu'un qui traduirait très mal le titre Français en Diaosxat pourrait avoir un crime commis par un train (par exemple une version maléfique du chat-bus de "mon voisin Totoro"). Je me demande s'il n'y a pas là un filon: faire exprès de mauvaises traductions avec des contresens pour l'amusement ou imaginer de nouvelles histoires. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 16:20 | |
| Je réponds à ta question, Hyeronimus : j'intercale tout simplement un mot-outil entre les 2 substantifs. En plus des "ye/ya/yu", il suffit d'ajouter à cette liste le mot-clé "appartenant à" et le tour est joué. Peut-être même que le "ya" pourrait aller dans certains cas. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 3 Oct 2020 - 17:20 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je digresse mais je repensais tout à l'heure à "le meurtre de l'Orient Express". Le titre anglais "Murder on the Orient Express" n'est pas équivoque mais quelqu'un qui traduirait très mal le titre Français en Diaosxat pourrait avoir un crime commis par un train (par exemple une version maléfique du chat-bus de "mon voisin Totoro").
Tu fais bien d'en parler, en fait, c'est là qu'on se rend compte que, malgré les précautions qu'on peut prendre avec les déclinaisons*, on doit tenir compte des noms en question en se disant que l'ambigüité ne peut être chassée que des noms eux-mêmes. Un train ne peut pas commettre un meurtre, à savoir tuer consciemment quelqu'un ou quelque chose. Donc àt moerad àt Orient-Express-ev, avec le circonstanciel (un cas passe-partout en aneuvien, comme bien d'autres) peut être formulé, tout comme moerad Pavlev. Malgré le même cas, on se doute bien que ce n'est pas la même fonction (inessif pour le train, agent pour Paul). Quand le nom est le même, ou quand on a deux noms "de même type" (des personnes par exemples, mais pas que), il peut être salutaire de bien faire la différence entre plusieurs types de compléments, comme "l'amour d'Elvire" ou "la souris court sous la commode", où on aurait : à klim Elvirs (il aime Elvire donnerait da klim Elvirs) à klim Elvirev (il est aimé par Elvire donnerait da cem klim per Elvirev). Àt mooz klatàkun sub àt kœmodev (elle est déjà dessous et elle court) ; àt mooz klatàkun sub àt kœmoż (elle s'y dirige en courant). * En fait, tout dépend du nombre de cas. On pourrait bien sûr, faire comme pour les langues finnougriennes, avoir à peu près un cas par type de complément, mais ça suppose un paquet de flexions à apprendre, multiplié par le nombre de déclinaisons s'y en a plusieurs, j'ose pas imaginer le produit !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Dim 4 Oct 2020 - 11:39 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je digresse mais je repensais tout à l'heure à "le meurtre de l'Orient Express". Le titre anglais "Murder on the Orient Express" n'est pas équivoque mais quelqu'un qui traduirait très mal le titre Français en Diaosxat pourrait avoir un crime commis par un train (par exemple une version maléfique du chat-bus de "mon voisin Totoro").
En clair, le génitif est associable aux autres cas de déclinaison ou à d'autres rôles. Ici, un locatif. Donc, le génitif n'est pas un cas, mais un super-cas, comme si on avait affaire à une sous-phrase. | |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Idées Diverses Dim 4 Oct 2020 - 14:26 | |
| - PatrikGC a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- Je digresse mais je repensais tout à l'heure à "le meurtre de l'Orient Express". Le titre anglais "Murder on the Orient Express" n'est pas équivoque mais quelqu'un qui traduirait très mal le titre Français en Diaosxat pourrait avoir un crime commis par un train (par exemple une version maléfique du chat-bus de "mon voisin Totoro").
En clair, le génitif est associable aux autres cas de déclinaison ou à d'autres rôles. Ici, un locatif. Donc, le génitif n'est pas un cas, mais un super-cas, comme si on avait affaire à une sous-phrase. Oui, on peut l'analyser -comme pour les épithètes et les adverbes de manière- comme une relative implicite, tout cela se contruisant de la même façon dans la plupart de mes langues. D'ailleurs, les grammairiens hongrois n'incluent en principe pas le génitif parmi les cas. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Dim 4 Oct 2020 - 14:41 | |
| Y a encore pas mal d'adjectifs aneuviens qui ressemblent à des noms au génitif. Mais on les reconnait facilement. Par la syntaxe, d'abord : l'adjectif épithète est toujours devant, le complément de nom est toujours derrière*. L'adjectif s'accordent en nombre avec le nom, le nom à son nombre à lui (singulier ou pluriel, mais pas forcément le même nombre que celui dont il est complément) : ùr bùnĕzene adòrte = des affaires criminelles ùr plaṅche bùnĕzene = des scènes de crimes.
*Toutefois, l'attribut du complément d'objet, qui lui aussi s'accorde, peut se retrouver juste derrière : or dorit ær prolékaże bùnĕzenerte = rendez ces procès bien criminels... (une militante féministe voulant influencer un juge instruisant des affaires d'attouchement). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 16:40 | |
| Pour une conjugaison, je pense qu'il y a les concepts suivants à prévoir :
Temporalité - passé - présent - futur - irréel - hors temps, aoriste Cycle - répétitif plusieurs fois de suite - habituel, rituel, de temps à autre, chaque lundi ou chaque mardi etc. - générique (un carré possède 4 côtés égaux) - ponctuel, là maintenant Aspect - action pas encore commencée - action qui commence - action inachevée, en cours - action qui va s'achève - action qui s'achève - action achevée - action hors cycle
N'ai-je rien oublié ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 17:01 | |
| Je ne suis pas certain que l'irréel soit un temps. L'aoriste, d'accord, puisqu'il occupe toute la ligne du temps. Mais l'irréel ne l'occupe pas du tout. Quand on dit : "il ne mange pas" ; la phrase est négative, bien sûr, et le procès "manger" est, lui, irréel. Dans "il ne mange plus", le procès est irréel dans le présent (temps de la phrase), mais il a été réel dans le passé. Dans "il ne marche pas encore" (en parlant d'un bébé), le procès "marcher" est irrél, dans le présent (temps du verbe de la phrase) et y compris le passé, mais on peut quand même espérer qu'il sera réel dans le futur. L'irréel me "coince un peu", car il est pris en sandwich entre les phrases aoristes négatives et les conditions (cf ci d'ssous) irréalisables : Si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle. - PatrikGC a écrit:
- N'ai-je rien oublié ?
Si : les modes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 16 Oct 2020 - 17:12, édité 1 fois | |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 17:11 | |
| - Anoev a écrit:
- PatrikGC a écrit:
- N'ai-je rien oublié ?
Si : les modes. Je ne vois justement pas l'intérêt des modes (indicatif, subjonctif etc.) L'irréel est plutôt pour moi une sorte de futur hypothétique, une sorte de conditionnel. J'aurais pu ajouter les modalités : - pouvoir - devoir - savoir Ainsi que la validité : - l'information est certaine, je l'ai expérimentée, vécue, vue moi-même - l'information est certaine pour la plupart des personnes, mais je ne l'ai pas expérimentée - je déduis l'information - on m'a dit que - il se pourrait que | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 17:20 | |
| On n'est pas forcément obligé de prendre exactement tous les modes, tels qu'ils existent en français (et comme j'ai fait en aneuvien), on pourrait avoir, pour remplacer le conditionnel et le subjonctif, faire (un peu) comme j'ai expérimenté pour le thub :
l'éventuel : ça peut arriver, sous des conditions réalisables ou admissibles ou bien (en négatif) ça peut pas arriver, mais bon, on s'en f...
le volitif (attention, pas confondre avec l'espéranto) : conditions souhaitées.
l'émotionnel : exprimant la satisfaction, la crainte, le soulagement, la déception, dans des propositions uniques ou conditionnelles : si la Vésubie n'avait pas débordé, on serait encore chez nous.
Les modes représentent (chez moi, du moins ; dans l'idéolinguistique, chacun fait comme il veut) la pierre angulaire de la réalisation d'un procès : les conditions de sa réalisation (conditionnel), sa perception par le locuteur (subjonctif), sa demande (impératif)... sans oublier les modes infinitif, gérondif et participe qui, quand ils existent, sont uitlisés de manière différente d'une langue à une autre.
Et pourquoi pas inventer d'autres modes ? En aneuvien, j'ai bien inventé deux temps utilisables dans les voyages temporels. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 16 Oct 2020 - 17:27, édité 1 fois | |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 17:25 | |
| - Anoev a écrit:
- On n'est pas forcément obligé de prendre exactement tous les modes, tels qu'ils existent en français (et comme j'ai fait en aneuvien), on pourrait avoir, pour remplacer le conditionnel et le subjonctif, faire (un peu) comme j'ai expérimenté pour le thub :
l'éventuel : ça peut arriver, sous des conditions réalisables ou admissibles ou bien (en négatif) ça peut pas arriver, mais bon, on s'en f...
le volitif (attention, pas confondre avec l'espéranto) : conditions souhaitées.
l'émotionnel : exprimant la satisfaction, la crainte, le soulagement, la déception, dans des propositions uniques ou conditionnelles : si la Vésubie n'avait pas débordé, on serait encore chez nous. Bref, ce qui est chez moi l'irréel Avec des adverbes qui précisent mieux la pensée... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 17:30 | |
| Dans "je suis content que tu sois venu"* (émotionel en thub, subjonctif en français et en aneivien), le procès (venir) est bien réel ; il est exprimé par le filtre émotionnel (je suis content) du sujet.
*Et même là : eg ere sadef tep ar ere komía = J'étais content qu'ils fussent venus. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 17:49 | |
| - Anoev a écrit:
- Dans "je suis content que tu sois venu"* (émotionel en thub, subjonctif en français et en aneivien), le procès (venir) est bien réel ; il est exprimé par le filtre émotionnel (je suis content) du sujet.
*Et même là : eg ere sadef tep ar ere komía = J'étais content qu'ils fussent venus. Même si ce n'est pas du français pur jus, tu peux dire : je suis content que tu es venu. Tu entends souvent ce genre de chose autour de toi. Dans qques temps, le subjonctif en général ira rejoindre dans les oubliettes de la mémoire collective le fameux subjonctif imparfait. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 18:05 | |
| Pour le subjonctif passé, je m'fais pas trop d'souci : y a encore des journalistes qui nous servent des subjonctifs passés derrière des "après que" à pleines brouettes. Ce qui dessert les subjonctifs imparfait et pqp en français, c'est les flexions aussi étranges que baroques... sauf à l'imparfait pour les verbes du deuxième groupe (tu grandisses, il grandît, nous grandissions...). Je suis pas certain que ce soit la même chose dans les langues ibériques, ou bien au conjonctif en italien et en allemand. En tout cas, j'ai fait en sorte, en aneuvien, que les flexions soient les plus naturelles possibles (ar ere komía).
"Je suis content que tu es venu" : j't'assure, pour moi, ça fait bizarre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 19:28 | |
| - Anoev a écrit:
- "Je suis content que tu es venu" : j't'assure, pour moi, ça fait bizarre.
Et encore, ça reste du français de haute qualité, car tu entendras plutôt : "chu content kt'es vnu" | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Ven 16 Oct 2020 - 20:06 | |
| - PatrikGC a écrit:
- "chu content kt'es vnu"
T'es v'nu ! ça m'botte ! Y s'agit là de deux propositions indépendantes. "Que tu sois venu" est une subordonnée à "je suis content", qui est la proposition principale. C'est celle-ci qui est d'abord prise en compte, dans la phrase. Tiens, une autre phrase avec un subjonctif*: On mit vite les bouts avant qu'les keufs ne vinssent. * La suite par là, si tu veux bien ; ici on va rester dans un menu général des idées diverses._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 17 Oct 2020 - 11:37 | |
| Bien que je le sache, qu'il faille l'indicatif après après-que, je lui mets volontairement le subjonctif, car je trouve ça plus joli et plus seyant.
Après que je l'eusse su et malgré cette voie erronée, je maintiens toujours l'erreur qui me plaît tant. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Sam 17 Oct 2020 - 11:57 | |
| - O dor kes o vel...:
Tu fais comme tu veux...
Tant que tu reconnais que c'est une erreur et que tu assumes cette erreur, on peut rien te reprocher.
Après tout, je dis bien "sers toi-z'en" car je trouve que ça fait moins pompeux sue "sers t'en"...
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Idées Diverses Mer 4 Nov 2020 - 18:54 | |
| Une idée comme une autre
racine+(voyelle)+(mode) Voyelle : I=adj E=nom O=adv A=verbe U=outil Mode : K=état N=actif T=passif R=factitif mak makin = faisant makit = fait maken = celui qui fait maker = celui qui fait faire
racine+(voyelle)+(mode)+(temps)+(pronom) Temps : E=passé A=présent O=futur Pronom : M=je S=tu T=il/elle makanom = faire+verbe+actif+futur+je | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Idées Diverses Mer 4 Nov 2020 - 21:20 | |
| J'aime beaucoup, ça me parait presque parfait.
juste je n'emploirais pas de consonnes pour le factitif, mais une répétition de la racine + actif et le r pour celui qui fait et du coup j'opposerais
makmaker : celui qui fait faire à makin : faisant makit : fait maker : celui qui fait
avec bak : cuire ((le pain). On nous donnera une médaille pour nos exemples originaux
bakbaker : celelui qui fait cuire (le pain) bakin : cuisant (le pain) bakit : cuit (en parlant plutôt du pain) baker : celelui qui fait le pain, boulanger
Envisages-tu un éventuel masculin/féminin si néecessaire : bakro : boulanger, bakra ; boulangère ; à moins d'opposer baker : neutre (voir masculin), bakro (masculin, si vraiment insistance), bakrin : féminin ?
Comment distingues-tu l'acteur de l'action selon que ce soit un animé intentionné (humain, animal), d'un inanimé (machine) ? kuker : cuisinier ou cuiseur (machine, robot) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Idées Diverses Mer 4 Nov 2020 - 21:27 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Envisages-tu un éventuel masculin/féminin si néecessaire : bakro : boulanger, bakra ; boulangère ; à moins d'opposer baker : neutre (...), bakro (masculin, si vraiment insistance), bakrin : féminin ?
Pour synthétiser, j'verrais ben ça : baker : neutre bakro : ♂ bakra : ♀. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Idées Diverses | |
| |
| | | | Idées Diverses | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |