| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 19 Sep 2019 - 18:19 | |
| - Bedal a écrit:
- Ziecken a écrit:
Je n'ai pas traduit les mots suivants car je ne les ai pas trouvé dans Wiktionnaire.
cavalement : pilonnement :
Oui, ils sont trop techniques pour le wiktio lui-même
Le cavalement est un mouvement horizontal (avance/recul), dit surge en anglais (qu'on peut traduire par "poussée", je crois) Le pilonnement est un mouvement vertical (oscillation de bas vers le haut), dit heave en anglais (soulèvement, élevation, je crois) Merci pour les précisions. Alors voici des propositions de traduction en elko cavalement : numparo pilonnement : kapparo _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 19 Sep 2019 - 19:05 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
tangage lacet : losparo Étrange : t'as une traduc commune au tangage et au lacet ? L'axe de rotation en est pourtant perpendiculaire... Décidément, moi, y faut qu'je trouve pou'l'tangage et l'roulis ! La racine commune serait bilad (balancer) ; c'est l'reste qui faut trouver ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 19 Sep 2019 - 22:21 | |
| Ha j'apprends des trucs. Je connaissais bien les mots "roulis" et "tangage" mais sans avoir d'idée précise de leurs sens. Je me demande quand même si cela a une utilité pratique d'avoir un mot pour chaque mouvement. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Sep 2019 - 19:31 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- En elko :
tangage lacet : losparo Étrange : t'as une traduc commune au tangage et au lacet ? L'axe de rotation en est pourtant perpendiculaire... Je pensais que le "tangage lacet" était un type de tangage, c'est pour cela qu'il n'y a qu'une seule traduction. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Sep 2019 - 20:28 | |
| Merci Hiéro ! J'ai maintenant bien compris la notion d'embardée. Elle est en fait la version translative qu'est le lacet quant à la rotation autour d'un axe. L'embardée, c'est une translation sur un côté ou un autre (ça peut être, par exemple à cause d'un dérapage sur un terrain peu adhérent ; verglas, boue). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 22 Sep 2019 - 19:11 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ha j'apprends des trucs. Je connaissais bien les mots "roulis" et "tangage" mais sans avoir d'idée précise de leurs sens. Je me demande quand même si cela a une utilité pratique d'avoir un mot pour chaque mouvement.
Enfin une réflexion idéolinguiste intéressante à mon sens. Je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'inventer des mots hyper particuliers précis techniques rares et à peine connus en dehors du domaine (Vous parlerais-je de grès, faïence, porcelaine, engobe, barbotine, etc.). Mais, plutôt des procédés lexicaux permettant de pouvoir les rendre si le besoin s'en faisait sentir. Par exemple: avec des verbes de mouvement, une substantivation (tion, ment, ure, ée en français) préfixée d'une préposition spatiale par (mauvais?) exemple lacet : surrotation ou superotation (mais tourbillonnement fonctionne) à moins que ce ne soit àgauchadroitation roulis : droitegauchation, latéroture, gauchedroittitude tangage : hautenbasation, piedeltattitude, avantarrièratitude _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 8 Oct 2019 - 15:13 | |
| - Bedal a écrit:
- Avis aux amateurs de marine, je me demande comment vos idéolangues traduisent les termes suivants :
le cap et la route la gîte et l'assiette le cavalement, l'embardée, le pilonnement, le roulis, le tangage et le lacet
En algardien, je pense partir sur : meinasido pour le cap (litt. "direction, orientation") et maverido pour la route (litt. "parcours, trajet en mer") havinelha pour la gîte (litt. "inclinaison sur le côté") et larnelha (litt. "inclinaison arrière") pour l'assiette. lasedito (litt. "mouvement d'avant en arrière, recul") pour le cavalement, hasedito (litt. "mouvement transversal, embardée") pour l'embardée, dasedito (litt. "décollage, mouvement ascendant, mouvement vertical") pour le pilonnement sendito (de "sende" litt. "plonger, piquer, tanguer") pour le tangage, ulsedito (de "ulsede", litt. osciller, balancer, se mouvoir de part et d'autre) pour le roulis et enfin sukanido (litt. "rotation") pour le lacet. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 8 Oct 2019 - 16:34 | |
| En Diaosxat, pour cap (les mêmes mots traduisent aussi orientation ou direction) j'ai etika et icakaner. Ce dernier étant dérivé de icakan "gouvernail" il a une connotation plus maritime mais ça n'est pas incorrect de l'employer pour un véhicule terrestre. J'ai regardé ici et je ne saisis pas la différence entre "route" et "cap" dans ce contexte. taklùer pour la gîte (dérivé de taklù "pencher") zamanaci pour l'assiette. Ça vient d'un mot d'une autre langue qui signifiait d'abord "regard" (j'imagine que l'assiette c'est la hauteur à laquelle "regarde" le bateau) Cavalement: gozen Embardée: anxifal Roulis: ellakemœ Tangage: tianamasœ
Je rajouterai plus tard pilonnement et lacet, parce que ça donne un peu le mal de mer tout ça. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 8 Oct 2019 - 17:02 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- je ne saisis pas la différence entre "route" et "cap" dans ce contexte.
Le cap est la direction vers laquelle le bateau pointe, la route est la direction vers laquelle il se dirige effectivement. La différence des deux est appelée déviation et est due principalement au vent et au courant. Si le vent/courant est nul, route = cap évidemment. - Citation :
Cavalement: gozen Embardée: anxifal Roulis: ellakemœ Tangage: tianamasœ
Comment construis-tu ces mots ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 8 Oct 2019 - 17:44 | |
| Ha j'ai compris, donc le mot que j'ai mis pour traduire "cap" traduirait plutôt "route" - Bedal a écrit:
- Citation :
Cavalement: gozen Embardée: anxifal Roulis: ellakemœ Tangage: tianamasœ
Comment construis-tu ces mots ? Alors j'ai imaginé que le diaosxat vient de plusieurs langues très différentes et pour rendre cet effet je fait des contrepèteries de langue déjà existantes. Surtout le Japonais ici, parce que je l'associe à un peuple de navigateurs ( gozen je l'ai fait par exemple avec ce mot. Pour anxifal j'ai pris de l'Arabe par contre https://dictionnaire.reverso.net/francais-arabe/embard%C3%A9e/?utm_source=reversoweb&utm_medium=textlink&utm_campaign=resultpage (mais je m'en sers pour traduire aussi l'embardée d'un véhicule ou l'écart brusque d'un animal). Quand je peux le faire, je fais dériver des mots d'autres mots mais je n'ai pas encore assez de racines pour le faire tout le temps _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 12 Nov 2019 - 16:13 | |
| Boîte aux lettresChez moi : epesbòk pour la réception majalbòk pour l'envoi. Majàl- ea epesbòk; alsy dær. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 12 Nov 2019 - 20:17 | |
| En elko :
boîte aux lettres : mesdoro ("boîte à messages") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 12 Nov 2019 - 23:48 | |
| Modo : Il y avait deux fois le même : on a gardé le dernier. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 12 Nov 2019 - 23:49 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :boîte aux lettres : mesdoro ("boîte à messages")
En méhien c’est, de prime abord, facile: pizolabosta de pìzola : lettre (< EPISTOLA) et bosta ( < bòsta [ Oc de F]: boîte), mais il existe des courriers volumineux : mæly , de l’américain mail du français malle,. Ceux-là contiendront dans un objet désigné par casmæly ( la « loge » du courrier) ou mælioŗ/-rio : dépot de courrier, boîte postale.
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 4 Déc 2019 - 23:32, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 13 Nov 2019 - 0:00 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- mais il existe des courriers volumineux : mæl , de l’américain
Bien remarqué : chez moi, plus traduit sous le nom de "boîte postale" que de "boîte aux lettres", justement parce qu'il y a toutes sortes de choses qui peuvent y loger n'dans, et pas seulement des lettres, ça donnera, trié et transmis par les agents d'Anopost : postkœb, le T est amuï. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 4 Déc 2019 - 14:29 | |
| Je propose taie, leucomedans le sens de "tache sur l'œil". En greedien ancien v3.0, il s'agit de suizî [sʷìˈzî], au sens premier de "ombre" et sens tiers "cécité". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 4 Déc 2019 - 14:49 | |
| Là, tu m'poses une colle !
Pour la tache, j'avais soit makl (salissure) soit mak (tache naturelle, comme une tache de rousseur chez un humain, ou une tache noire sur un guépard ou une hyène tachetée*), mais je n'avais pas la tache opaque dûe à une inflammation. j'aurais bien vu omákl, mais ça va pas ! En plus de ça, y faut pas que je confonde avec le blanc de l'œil (owỳt). Peut-être owỳm ?
*Parasynonyme : poo pour "pois". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 4 Déc 2019 - 23:40 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Je propose
taie, leucome dans le sens de "tache sur l'œil".
En greedien ancien v3.0, il s'agit de suizî [sʷìˈzî], au sens premier de "ombre" et sens tiers "cécité". En méhien, qui m’a “suivi” dans ma découverte ( par la voie_obligée_ des études dédiées ), du langage médical, c’est l’étymologie du mot français qui “commande” : Taie < TACA ( LT) , => taca (mh) et leucome < λευκομα ( He) => lœcoma (mh). | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Déc 2019 - 12:12 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Je propose
taie, leucome dans le sens de "tache sur l'œil". En elko : lamtako ("tache d’œil") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Déc 2019 - 12:28 | |
| En algardien : yemir (de "yemi" (blanc) et "mir" (œil) , litt. "œil blanc" ) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Déc 2019 - 12:41 | |
| - Bedal a écrit:
- En algardien : yemir (de "yemi" (blanc) et "mir" (œil) , litt. "œil blanc" )
Un chouette de mot-valise, avec mi comme charnière mi-forte. Entraîneuse (dans un bar : 2). Chez moi : menpòkad. Traduit aussi "femme d'influence". Si vous ne devinez pas pourquoi, cliquez là. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 21 Déc 2019 - 15:15 | |
| Je propose quiproquoEn greedien ancien v3.0, c'est nopodo, signifiant "quiproquo, méprise, hallucination auditive". Ce nom est la nominalisation du verbe nopodo "halluciner auditivement, se méprendre", qui est formé avec le verbe podo "entendre, écouter" et le préfixe no- qui donne une idée de "secret, imperceptible, caché". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 21 Déc 2019 - 20:48 | |
| Je dois pas l'avoir, mais tout m'incite à en déduire dosýget, pris de dool = mal sygen pour "voir" dans le sens de "se rendre compte, percevoir" autrement qu'avec ses yeux. -et, en guise de suffixe nominal.
Ce nom peut évidemment traduire aussi "malentendu". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 21 Déc 2019 - 22:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Entraîneuse (dans un bar : 2).
Chez moi : menpòkad.
Traduit aussi "femme d'influence".
Si vous ne devinez pas pourquoi, cliquez là. En méhien, selon les conditions d'embauche de la personne et surtout la catégorie de vice auquel elle invite le "client" , on peut cheminer sur une voie quasi-argotique: cranmojeŗ : femme « grue » [ crana] , bibendaria de bibendo : ( chose) à boire (pour le plaisir) Bibet, gobameriϑatora < Gobat : séduire + meriϑatora ( < MERETRIX : prostituée, vendeuse de ses charmes), | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 21 Déc 2019 - 23:08 | |
| - SATIGNAC a écrit:
En méhien, selon les conditions d'embauche de la personne et surtout la catégorie de vice auquel elle invite le "client" , on peut cheminer sur une voie quasi-argotique: cranmojeŗ : femme « grue » [ crana] , bibendaria de bibendo : ( chose) à boire (pour le plaisir) Bibet, gobameriϑatora < Gobat : séduire + meriϑatora ( < MERETRIX : prostituée, vendeuse de ses charmes), Et comment traduis-tu une entraîneuse sportive ? Moi, je suis toujours "en plan". Pourtant, j'ai bien ifúle pour "influer", qui traduit aussi "entraîner".... mais je patine. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
|
| |
| Défis lexicaux | |
|