|
| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 20 Sep 2017 - 11:56 | |
| Je suis très rarement intervenu sur la page d'un mot pour une simple question de mise en page, beaucoup plus pour y ajouter un pavé de traductions absent. Par contre, cependant, je voudrais que tu me dises ce que tu penses de ce chapitre navosci. Personnellement, je trouve qu'il lui manque quelque chose : non pas un pavé de traduction (on ne créera jamais un pavé pour "actionnée"), mais un lien : [[Actionner|actionnée]]. Tu comprends pourquoi je tiens tant aux "liens directs" ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 20 Sep 2017 - 12:24 | |
| - Anoev a écrit:
- Je suis très rarement intervenu sur la page d'un mot pour une simple question de mise en page, beaucoup plus pour y ajouter un pavé de traductions absent.
En revanche, moi, par rigueur, maniaquerie sans doute, je suis régulièrement intervenue pour des broutilles : tailles des icônes, niveau de titrage, charte graphique, espace en trop, sauts de ligne inutiles, ... Et c'est cela qui m'a conduit à entamer la réflexion sur la trame universelle. - Anoev a écrit:
Par contre, cependant, je voudrais que tu me dises ce que tu penses de ce chapitre navosci. Personnellement, je trouve qu'il lui manque quelque chose : non pas un pavé de traduction (on ne créera jamais un pavé pour "actionnée"), mais un lien : [[Actionner|actionnée]]. Tu comprends pourquoi je tiens tant aux "liens directs" ? Je trouve cette page très fade et légère. Des infomations et éléments pourraient être ajoutés : - médaillons de traduction - une icône drapeau pour le navosci Par ailleurs, je n'aurais pas, pour ma part, titré "adjectif féminin" mais "Adjectif" et le féminin serait apparu par convention en italique abrégé à droite de la prononciation API. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 20 Sep 2017 - 12:47 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je trouve cette page très fade et légère.
On est d'accord déjà sur un point. Mais ça s'arrête là. Bon, le logo, c'est pas un problème : si le logo navosci existe, y a qu'à le rajouter. Mais "actionnée" n'est qu'une flexion dépendant du participe du verbe "actionner" : on va pas créer un pav... médaillon rien que pour ça : regarde ce que dit le Wiktio, rien que pour "actionné" : c'est mêm'pas un adjectif. Donc si on met un pavé à mawa, je pense que ça doit être uniquement celui du verbe "actionner", d'où l'importance des cartouches pour les pavés-modèles, même si on peut pas les mettre partout (pavés-modèles communs à deux mots, comme ça m'est d'jà arrivé d'traiter). Si on généralise le traitement de ce genre de mot, on file droit vers le Thésaurus... et alors... la tâche sera incommensurable (déjà qu'on a pas mal de difficulté avec certains mots sans désinence, t'imagines !). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 21 Sep 2017 - 13:45 | |
| - Bedal a écrit:
- cueillir
En algardien, c'est erade (du leryen "read", récolte).
C'est un verbe qui traduit beaucoup de sens français : "cueillir, collecter, ramasser, récolter."
En méhien: Càrapet de CARPERE en latin, puis Leit/ lego et ses dérivés Comleit, Releit... souvent à la voix moyenne : LeiÞ, ComleiÞ, ReleiÞ, de la racine LEGERE qui est celle de cueillir | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 21 Sep 2017 - 14:37 | |
| Fanzine Chez moi, y a fàdivyst ; l'homophone° fàdivest existe également. De fàdig pour "fanatique" (en bonne part*), pris lui-même de fàd (foi) et rivyst, (magazine), une déformation de revyst (revue), lui-même une déformation de sa signification française. ° /'fadivəçt/, homophones au nominatif singulier uniquement ; deviennent paronymes dès l'accusatif singulier : /'fadivɪçtəs/ vs /'fadivɛçtəs/.* En mauvaise part, on a fàdeson, pris de fàdesem (fanatisme)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 21 Sep 2017 - 14:47 | |
| - Anoev a écrit:
- Fanzine
Chez moi, y a fàdivyst ; l'homophone° fàdivest existe également.
De fàdig pour "fanatique" (en bonne part*), pris lui-même de fàd (foi) et rivyst, (magazine), une déformation de revyst (revue), lui-même une déformation de sa signification française.
°/'fadivəçt/, homophones au nominatif singulier uniquement ; deviennent paronymes dès l'accusatif singulier : /'fadivɪçtəs/ vs /'fadivɛçtəs/. *En mauvaise part, on a fàdeson, pris de fàdesem (fanatisme). En méhien on traduit l'organe de presse à partir de machesin de l'anglais magazine et du français magasin qui viennent de l'arabe ( que je ne saurais écrire ici...) , sans rapport avec le commerce, et par ailleurs à partir de fantasmia: idée qui "hante" , source d'illusions.. , fantasme pour forger fantachesin. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 21 Sep 2017 - 15:07 | |
| - Anoev a écrit:
Mais "actionnée" n'est qu'une flexion dépendant du participe du verbe "actionner" : on va pas créer un pav... médaillon rien que pour ça : regarde ce que dit le Wiktio, rien que pour "actionné" : c'est mêm'pas un adjectif. Donc si on met un pavé à mawa, je pense que ça doit être uniquement celui du verbe "actionner", d'où l'importance des cartouches pour les pavés-modèles, même si on peut pas les mettre partout (pavés-modèles communs à deux mots, comme ça m'est d'jà arrivé d'traiter). Si on généralise le traitement de ce genre de mot, on file droit vers le Thésaurus... et alors... la tâche sera incommensurable (déjà qu'on a pas mal de difficulté avec certains mots sans désinence, t'imagines !).
Oui, tu as tout à fait raison. Nous avions déjà abordé la question et celle-ci fera encore l'objet d'un débat sur l'Atelier dans le sujet d'Idéolexique. Car il y a deux possibilités : - Ne pas tenir compte de mots fléchis comme "actionnée" - Placer une redirection avec "actionner" → ceci est avantageux dans le cas des textes qui sont, d'ailleurs, en projet sur Idéolexique. Fanzine En elko : toutibo _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Oct 2017 - 13:51 | |
| Dépit _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Oct 2017 - 14:11 | |
| DépitEn elko : misboso = "blessure de la fierté" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Oct 2017 - 15:01 | |
| Comme j'avais j'ai regardé la définition, je vois que le sens du mot est assez flou. Donc j'ai eu envie d'en proposer trois traductions: Nilxuharer dépit dû à la malchance, à des circonstances défavorable (de nilxuhar terme assez intraduisible qui veut dire "qui s'est fait pleuvoir dessus) Nilskarder dépit dû à une personne, à une vexation. (de nilskard "griffé", peut se traduire par "griffure" mais dans un sens abstrait) Holwa nilskard Littéralement "cœur griffé". même sens que précédemment mais en plus fort, traduit aussi le dépit amoureux. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 6 Oct 2017 - 17:47 | |
| Je pense que je vais faire appel à l'adnébou, depuis le radical du mot "orgueil" ( uvèret, à-priori), avec un renversement de 90° (le retournement de 180° est, en principe, réservé aux antonymes*). Donc, le radical uvèr, donne en adnébou, Et, quand l'orgueil trébuche, ça donne , ce qui donne, retranscrit dans l'aut'sens : hùsle. Le problème, c'est que des noms communs (au singulier) qui finissent par un E, c'est plutôt rare, donc j'vais garder hùsle pour "dépiter", et j'carotte le E final pour le nom, donc hùsl /'yɬ/ Rien qu'à l'entendre, on pourrait même entendre exprimer vrai dépit : hùsl! Ça pourrait même être la traduction de "peuh !". Pour "dépité", j'aurais deux adjectifs : une personne dépitée : hùslan, pris de hùslun. Une attitude dépitée : hùslon. * Toutefois, on a bien, pour des raisons "évidentes" (si on suit le lien) : żhogbon._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux ou trois traductions: Dim 8 Oct 2017 - 0:00 | |
| - Anoev a écrit:
- Dépit
On peut partir de l'étymologie , d'un traitement commun aux langues romanes avec DISPECTVM qui a donné dispetto en italien, dispecho en espagnol , comme vous savez sans doute, en méhien cela ferait dispett'h/ dispettio déverbal de Dispeit/ dispeco: regarder "de travers", contrarier d'un (méchant) regard ( de la part d'une puissance malveillante), dispecia/-y: dépité, désappointé ; Mais en latin classique dépiter se dit STOMACHARE; cela m'est difficile de le relier à æstomach, ce faux paléo-francisme méhien qui ne désigne que l'organe digestif*, même si Stomachat, et ses déverbaux stomachamenta, et stomachat'h qui, traduisant le mot "dépit" respectivement au niveau de l'effet et de la démarche, pourraient me plaire et se rapprocher agréablement de l'occitan estomagar , qui veut dire plutôt étonner "fasti/ hasti " en Oc]. Alors, je peux aussi me tourner vers le grec avec la combinaison de traco adverbe exprimant la contrariété forgé en "contrariant" la latin CONTRA, avec le verbe Orgeit/ orgo: exciter, énerver < οργεώ qui veut dire aussi dépiter pour donner Tracorgeit: contrarier, dépiter> tracorx/-orgo: dépit Quant à l'expression "en dépit de" on tourne à l'adjectivation : [size=13]aenvìa/ỳ < INVITVS/ -A: malgré, en dépit de ( elle ou lui)[/size]
* le "æ-" prosthétique n'est que pure fantaisie "avdeliri"
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 8 Oct 2017 - 23:13, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 8 Oct 2017 - 0:19 | |
| J'en suis estomaqué ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 1:33 | |
| umami _________________ mundeze.com
| |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 2:03 | |
| - Djino a écrit:
- umami
Lorsque le mot se popularisa tel quel en vestaal en 1972, l'Académie de l'Immuable Pureté s'épouvanta de sa sonorité abominable et fit pression sur toutes les instances qui comptent pour qu'on adopte le mot fislaj, qu'on pourrait traduire par "épanchement de poissons", mais sans succès. Les académiciens furent extrêmement soulagés lorsque le mot, et le concept qui va avec, sombrèrent dans l'oubli collectif quelques mois plus tard. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 8:25 | |
| - Djino a écrit:
- umami
J'me tâte : j'ai d'jà sàporon pour "savoureux", prenant de sàpor (ben tiens). En cas d'besoin, j'utiliserais bien penàpor et penàpron ( pent = 5). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 9:31 | |
| Quand je lis la définition, je m'interroge si je ne vais pas prendre "knor" pour traduire umami en Galoco ou alors simplement l'équivalent de au bouillon ou à la viande dienoj, qui ne sont que des adjectivations en Galoco. Quant au fait de vouloir le substantiver, et bien cela devient jodien.
De même pour traduire bouchon (automobile), je m'interroge si je ne prends pas FURV abréviation de fourvière (je sais je suis rhonalpin).
Ce n'est donc pas encore décidé. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 9:59 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- De même pour traduire bouchon (automobile), je m'interroge si je ne prends pas FURV abréviation de fourvière (je sais je suis rhonalpin).
Ce serait une bonne idée ! Aaaah ! l'double tunnel de Fourvière, entre la A6 et la A7, où maints automobilistes et motards viennent se... fourvoyer, créant des embouteillages mémorables sur la rive droite de la Saône ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 10:03 | |
| J'avoue que je ne connaissais pas ce mot et que je ne suis pas bien sûr de le comprendre. Comme le Diaosxat n'est pas parlé par des humains mais par plusieurs espèces (ce qui implique des sens assez différents) ça pose d'ailleurs le problème d'une traduction pour les saveurs (et les sensations en général) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 12:47 | |
| Si tu bois un bouillon de boeuf non salé, le goût que tu perçois n'est ni salé, ni sucré, ni amer, ni acide. Il est umami. _________________ mundeze.com
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Oct 2017 - 15:57 | |
| nukerli en algardien (de "nuko" (viande) et "erlis" (saveur) = goût de viande) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 23 Oct 2017 - 22:42 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- umami
J'me tâte : j'ai d'jà sàporon pour "savoureux", prenant de sàpor (ben tiens). En cas d'besoin, j'utiliserais bien penàpor et penàpron (pent = 5). Et oui! La cinquième saveur, voilà la grande chose que j'apprend ! Comme le goût est le cinquième sens, lui même se répartirait donc en 5 saveurs "fondamentales" ; je saurais, en méhien, 4 "premières", connues des Boréeurasiens ( dits "Occidentaux" ) : sucré: glüca/-e/-o, salé :saliba/-e/-o, ou salogusta/-e, amer: amara/-e/-o, ou amargusta/-e, acide: acreba/-e/-o ou acrogusta/-e, mais qu'en est-il de la 5-ème ? q̆intìsapvra/-e/-o , giusama/-e/-o < glutamate, humamia/-y/-ᵫ < umami
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 25 Oct 2017 - 0:23, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 24 Oct 2017 - 0:33 | |
| Tout d'abord, je n'avais pas pensé à la viande (laquelle d'ailleurs : le bœuf n'a pas vraiment l'goût d'poulet, ni celui de canard ni de mouton etc). Un moment, j'ai pensé à un "goût de savon" (basique, opposé de l'acide). Mais, qu'est-ce qui, parmi les choses comestibles (je ne pense pas que le savon le soit) peut bien avoir un pH supérieur à 7 et une saveur qui y correspondrait ? Du coup, je n'ai pas opté pour sopàpor. Ça m'paraissait pas convaincant.
Question à ceux qui savent : la viande est-elle basique ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 24 Oct 2017 - 8:49 | |
| Je peux juste te dire que la banane a un ph assez élevé (plutôt neutre) et qu'elle est conseillée en cas de remontée gastrique... (P'têt une piste pour toi, Anoev) J'ai tendance à penser que notre estomac étant assez acide (des acides sont utilisés pour digérer), il y aurait peu de nourriture basique comestible, à vérifier _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 15 Nov 2017 - 23:22 | |
| Rheuuh-rheûûm ! Ça dort, ici, on dirait ! J'ai navigué entre mes réminiscences, le Wiktio et Idéolexique (comm'd'ab', en fait). À partir de "nouveau" (d'jà fait depuis ixtemps), j'suis passé dans la page de l'aneuvien, et j'ai traité neves (rénover), bien sûr dans le sens de "remettre à neuf" : on rénove son appartement et on renouvelle un bail ; c'est pas tout-à-fait pareil. Le verbe aneuvien pour "renouveler", c'est binéves. Je m'promets de faire les pages françaises dans pas longtemps. En attendant, le pavé de "rénover" ( ) est plutôt maigrichon ! 6 traducs ! J'ai besoin d'vous pour le compléter. Si dans la foulée, vous avez "rénovation, renouveler" & "renouvellement", ce s'ra pas d'refus : comme ça, on fait qu'un voyage ! té ! Un seul mot par proposition ? Avec tout le r'tard qu'on a pris, on peut mettre toute une famille de mots, ce s'ra pas dommage ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
| | | | Défis lexicaux | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |