L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -10%
-30€ sur la nouvelle Tablette tactile Lenovo Tab ...
Voir le deal
269.99 €

 

 La phrase du jour 1

Aller en bas 
+28
Fox Saint-Just
Yatem
dworkin
Lethoxis
Balchan-Clic
Vilko
Mickaël B. Farlay
Emanuelo
Lūka
PatrikGC
Djino
Ice-Kagen
Leo
Kotave
Olivier Simon
SATIGNAC
Setodest
Ziecken
Troubadour mécréant
Eweron
Nemszev
Eclipse
Aquila Ex Machina
bororo
Mardikhouran
Sájd Kuaq
Bedal
Anoev
32 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 33 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMer 15 Fév 2017 - 17:47

"Je veux du temps ou de l'argent en grande quantité et à manger."

J'essaie de résumer tous les cas :

ou/et ; pas de précision sur le couplage ; pas de précision de quantité
Aneuvien : Eg vel rènem kedreċ dineren od hroonen ea ber inzhun
Deyryck : Mota to léta snij bad ta védla lya
Elko : . ro wile rosa dewo du remo tu wamo .


ou/et ; pas de précision sur le couplage ; beaucoup d'argent et de temps
Aneuvien : Eg vel rènem kedreċ hroonen od dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'to léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewok du remok tu wamo .


ou/et ; couplage argent-manger ; beaucoup d'argent et de temps
Aneuvien : Eg vel rènem kedreċ hroonen od dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'to léta taj védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewok du remok tu wamo .


ou/et ; couplage temps-argent ; beaucoup d'argent et de temps
Aneuvien : Eg vel rènem kedreċ hroonen od dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'toj léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewok du remok tu wamo .


ou/et ; pas de précision sur le couplage ; beaucoup d'argent
Aneuvien : Eg vel hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota to badi'léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewo du remok tu wamo .


ou/et ; couplage argent-manger ; beaucoup d'argent
Aneuvien : Eg vel hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota to badi'léta taj védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewo du remok tu wamo .


ou/et ; couplage temps-argent ; beaucoup d'argent
Aneuvien : Eg vel hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota toj badi'léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewo du remok tu wamo .


ou ; pas de précision sur le couplage ; beaucoup d'argent et de temps
Aneuvien : Eg vel od rènem kedreċ hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'to léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewok du remok tu wamo .


ou ; couplage argent-manger ; beaucoup d'argent et de temps
Aneuvien : Eg vel od rènem kedreċ hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'to léta taj védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewok du remok tu wamo .


ou ; couplage temps-argent ; beaucoup d'argent et de temps
Aneuvien : Eg vel od rènem kedreċ hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'toj léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewok du remok tu wamo .


ou ; pas de précision sur le couplage ; beaucoup d'argent
Aneuvien : Eg vel od hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'to léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewo du remok tu wamo .


ou ; couplage argent-manger ; beaucoup d'argent
Aneuvien : Eg vel od hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'to léta taj védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewo du remok tu wamo .


ou ; couplage temps-argent ; beaucoup d'argent
Aneuvien : Eg vel od hroonen od rènem kedreċ dineren ea ber inzhun
Deyryck : Mota badi'toj léta ta védla lya
Elko : . wileu , ro rosa dewo du remok tu wamo .
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyJeu 16 Fév 2017 - 0:13

AEM a écrit:
Anoev a écrit:
AEM a écrit:
"Je veux du temps ou de l'argent en grande quantité et à manger."



En méhien:

Voymic'h magnõ tempro au pecvno, cei consomendõ ou

Voymic'h magnõ tempro au pecvno , ac consomendõ
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyJeu 16 Fév 2017 - 12:01

Quelle est la différence entre les deux?
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyJeu 16 Fév 2017 - 16:08

AEM a écrit:
Qu'elle est la différence entre les deux?
Si j'ai bien compris la question est la suivante:
"L'intérêt d'avoir écrit ces deux phrases quasi identiques n'est-il pas de rechercher ( comme dans le jeu des x différences ) justement la substitution de termes: à savoir celle de la conjonction de coordination associative "cei" par "ac" , toutes les deux signifiant "et" , c'est bien "t'y celle-là" ... qu'elle est la différence entre les deux ( traductions) ?"
Alors la réponse est:
Affirmatif cher ami !
mais peut-être faut-il expliquer : Quelle est la différence entre les deux traductions ?
1°) dans la première  "cei" réunit deux compléments d'objet_ substantifs neutres_ du même verbe VolœiÞ qui sont:
magnõ: neutre de l'adjectif magna/-e: grand , qui signifie une grande quantité indénombrable , dans le contexte , de temps ( tempro, génitif de temz: le temps dans son épaisseur, qui ne se chiffre pas) et d'argent ( pecvno, génitif de peco: l'argent monnaie) , et
- consomendõ: neutre de l'adjectif verbal potentiel passif de Consomet: manger , ce neutre signifie : quelque chose à manger.
2°) dans la deuxième  "ac" coordonne deux propositions dont la seconde est elliptique dans la mesure où on sous-entend un deuxième "Voymic'h " qui n'exprimerait pas le même désir abstrait que le premier.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 28 Fév 2017 - 21:05

C'est la dernière ligne droite!

Pour son sens littéral:
Hàħcü cionam ‘tiat!

"C’est la dernière ligne!"

Pour l’expression:
Hàħcv bëkom bëkcolàm ‘tiet!

"C’est le dernier échelon de l’échelle!"
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 28 Fév 2017 - 23:02

Yatem a écrit:
C'est la dernière ligne droite!

Pour son sens littéral
[...]
Pour l’expression

En deyryck :

Last sôl'psicma da
Dernière droite c'est
(Rares des mots si proche d'une autre langue chez moi Surprised)

Last kéozda da
Dernière étape c'est
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 28 Fév 2017 - 23:05

Æt • àt ultim kyt veg = c'est la dernière voie droite
Æt • at kyt veg àt pàtezten = c'est la voie droite de l'arrivée.
Ùdat orbad* nepjó aṅt àt pateztev = il n'y a plus (au moins) un virage avant l'arrivée.




*Ùdat vỳrad nepjó àt pateztev aṅt si c'est au sens figuré.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMer 1 Mar 2017 - 0:11

Yatem a écrit:
C'est la dernière ligne droite!

Pour son sens littéral:
Hàħcü cionam ‘tiat!

"C’est la dernière ligne!"




En méhien, expression idiomatique:  Ùitima retti3ia veja: ( littéralement) dernière rectitude de chemin= dernier morceau de chemin sans tournant avant l'arrivée, on peut aussi traduire littéralement en méhien: Ùitima merhode rettia: dernier bout de chemin droit .
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMer 1 Mar 2017 - 8:53

En elko

Arrow C'est la dernière ligne droite!

Sens littéral : . ko beta luho .

Expression équivalente : . hego kade heso . (= "Le chemin est proche de son objectif".)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyVen 3 Mar 2017 - 13:25

" Faites que le rêve dévore votre vie, afin que la vie ne dévore pas votre rêve"
d'Antoine de St-Exupéry ~
- Vëtah draom clopilet escie', siür draoh vëtam nun clopilat -
(votre vie le rêve dévore essayez, afin votre rêve la vie ne dévore pas)

Dans ce type d'impératif qui est plus dans le domaine du conseil, "faites" est remplacé par "essayez" en yatem, car il ne s'agit pas d'une obligation. Lorsqu'il s'agit d'un ordre, on utilise "faites" (Fàg' en yatem).
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyVen 3 Mar 2017 - 13:30

Pestouille ! j'ai pas le verbe "dévorer" au sens figuré*!

*Au sens propre non plus, d'ailleurs ! Oupses !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyVen 3 Mar 2017 - 13:50

En elko :

"Faites que le rêve dévore votre vie, afin que la vie ne dévore pas votre rêve"

'. siu paso wigi dėno lėa , wesu dėno ne wigi paso la .'

Pour la traduction elkanne, j'ai préféré remplacer le verbe "dévorer" (wami , voire turami en elko) par wigi, qui traduit la notion de quelque chose qui se répand et s'insinue partout jusqu'à être omniprésent ou total.

Quant à l'Isaura "siu", il traduit littéralement : "faites en sortes que"

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptySam 4 Mar 2017 - 1:21

Yatem a écrit:
" Faites que le rêve dévore votre vie, afin que la vie ne dévore pas votre rêve"
d'Antoine de St-Exupéry ~
- Vëtah draom clopilet escie', siür draoh vëtam nun clopilat -
(votre vie le rêve dévore essayez, afin votre rêve la vie ne dévore pas)

Dans ce type d'impératif qui est plus dans le domaine du conseil, "faites" est remplacé par "essayez" en yatem, car il ne s'agit pas d'une obligation. Lorsqu'il s'agit d'un ordre, on utilise "faites" (Fàg' en yatem).


En méhien: Façogvs asqve Çeuvòrago viwentie 'stae onirz , nisqve Çeuvòragosiv  onirã 'stë via

Opposition entre viwentia: existence , déverbal de Vìoit / viwo: vivre , exister et via: la vie comme phénomène charnel et spirituel, redondance des conjonctions : asqve qui introduit une complétive-finale en première partie ( cf latine VT)  et nisqve [= ni+asqve] qui introduit une finale de défense ( cf latine: NE). Quant à onirz/-ro: rêve, il est identique pour le général et le particulier.
 Leur verbe est un composé métaphorique en "Çeu" ( = comme) de Vorat: dévorer au sens initial. Le temps en est le subjonctif de souhait. Il apparaît autant dans le verbe principal que dans celui des deux subordonnées , la deuxième étant la subordonnée de la première. La voix moyenne du second Çeuvorat, renvoie à personnifier "via": la Vie , et renforce l'idée de  consomption exprimée par ce verbe : dévorer
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptySam 4 Mar 2017 - 13:30

En deyryck :

Môd kuiystoa dig'bilinanû dig' kuiystoabilina klohafiwa
/mɔd kyistoa dig bilinanu dig kyistoabilina klohafiwa/
CAUSE rêve_objectif vie'avaler+NEG vie rêve_objectif+avaler IMP+2èmePERS-SING+faire_faire+OBJECTIF
Faites que le rêve dévore votre vie, afin que la vie ne dévore pas votre rêve
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyDim 12 Mar 2017 - 14:06

"- Comment un homme peut-il être courageux s'il a peur?
- C'est le seul moment où il peut l'être. "
Ned Stark à Jon Snow, de la série littéraire et télévisée Game of Thrones.

"- Ferum pëtibotjis bràf ciomoŕ sintomvot?
- C'oŕ svetu pëtvot moëmtum hsol tvot."

Explications:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyDim 12 Mar 2017 - 16:14

Yatem a écrit:
"- Comment un homme peut-il être courageux s'il a peur?
- C'est le seul moment où il peut l'être. "

Sarissé kaz'n varfiréyan
Ôsé' ni réya

La traduction est relativement inexacte ici en deyryck car la notion de courage y est déjà beaucoup lié à celle de peur. Ce dialogue n'aurait donc pas beaucoup de sens.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyDim 12 Mar 2017 - 18:23

Kiel povas homo esti kuraĝa se li timas ?
— Nur tiam li povas esti tia.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:    La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyLun 13 Mar 2017 - 23:23

Yatem a écrit:
"- Comment un homme peut-il être courageux s'il a peur?
- C'est le seul moment où il peut l'être. "
Ned Stark à Jon Snow, de la série littéraire et télévisée Game of Thrones.

"- Ferum pëtibotjis bràf ciomoŕ sintomvot?
- C'oŕ svetu pëtvot moëmtum hsol tvot."


" Qimani pos Sogo'n qala honna furta, qe pos Tìmog'a dic ?
- T'Àzogo'n foi isoli qvibi  pos Adpàrog'a  dic manisti"
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 14 Mar 2017 - 0:34

-Kóm ep ùt dù kàredhon tet a qbobev?
-Æt àt nor mòmad quav a kàn ere.




Une phrase aneuvienne proche :

Kàredhet nep eċun qbobs, do viktun as = Le courage n'est pas d'ignorer la peur, mais de la vaincre.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 14 Mar 2017 - 9:46

Yatem a écrit:
"- Comment un homme peut-il être courageux s'il a peur?
- C'est le seul moment où il peut l'être. "
Ned Stark à Jon Snow, de la série littéraire et télévisée Game of Thrones.

- Quom un man mog es yungan si el fob?
- Quel es al mono chinquan in-que el mog es.

("Moment" est considéré comme "circumstance" pour cette traduction.)
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 14 Mar 2017 - 18:07

Vidras alğa ale hartali ye krudaras ?

Alas sădi eil reil vidras ale hartali.



Litt : Un homme peut-il être courageux s'il a peur ? C'est l'unique moment où il peut être courageux.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 14 Mar 2017 - 18:21

‘’Lòbuthiŕco giem nun mùlebototji pimsiatüt, tü’üŕ, niovsta, ègyoŕ gidfàvecoŕ pütëbiat.’’

Rapport des pensées de Mathilde à propos de Manech, dans Un long dimanche de fiançailles.

‘’Et elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, tant pis, c’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec.’’
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 14 Mar 2017 - 21:46

Yatem a écrit:
"- Comment un homme peut-il être courageux s'il a peur?
- C'est le seul moment où il peut l'être. "
Ned Stark à Jon Snow, de la série littéraire et télévisée Game of Thrones.

-. Mano kau tėra wėdu most ke ?
-. ko udeho hou go fa .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyMar 14 Mar 2017 - 21:54

"- Comî un umèn probê ester curaggiozo si tenê muedo?
- Esê lo sulo momiento den lo qual probê ester-lo"
Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 EmptyJeu 16 Mar 2017 - 11:07

Je suis l’esprit, vivant au sein des choses mortes.
Je sais forger les clefs quand on ferme les portes.
(Victor Hugo, Abîme)

Me es al ruh, jiv injon morte vastu.
Me nenli kov li chave quan li duar es sera.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 1 - Page 27 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 27 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 1
Revenir en haut 
Page 27 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 33 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: