| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 10 Sep 2015 - 16:33 | |
| - Anoev a écrit:
- Choredet lakas tæmpen lorèdun; a mir nep retrolár = profite pleinement du temps qui passe ; il ne reviendra pas.
Je ne comprends pas, le sens est très différent ici! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 10 Sep 2015 - 19:38 | |
| - Aquila a écrit:
- A vrai dire j'ai compris la phrase d'Anoev... Pas celle d'Aquila...
Moi j'ai compris ça comme "le temps qui passe n'a pas d'importance, car vous existez encore dans vôtre passé", mais peut-être que je suis à côté de la plaque. D'ailleurs pour que ma phrase klingonne soit moins redondante j'aurais pu utiliser le verbe taH, continuer, endurer (comme dans la célèbre phrase taH pagh taHbe', être ou ne pas être). En plus j'ai fais des fautes de grammaire donc on a : juS 'e' poH boSaHQo', retDaq taHtaH yInlIj. Je devais être fatigué et, dans ma première phrase j'avais placé le sujet en position d'objet et rajouté -lu' pour une raison inconnue... Le problème de celle-là est la structure taHtaH ou le premier est le radical et le deuxième la marque de l'inaccompli. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 10 Sep 2015 - 19:45 | |
| - odd a écrit:
- C'est la parenthèse qui m'interroge...
Ah oui, ceci : - Citation :
- sur ses(temps ou vie) instants passés.
Hum, je crois qu'effectivement on va avoir besoin des éclaircissements d'Aquila pour juger de la pertinence de nos réponses... |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 10 Sep 2015 - 20:13 | |
| Djingpah a bien comprit le sens de ma phrase. Pour être plus précis je la vois ainsi : Ne t'embête pas avec le temps qui passe, tout ce que tu as vécu continu d'exister. J'utilise le verbe "décliner" car les instants passés sont encore présents dans la mémoire des gens, mais selon les gens, ces instants sont différents, et avec le temps leurs regards sur ceux-ci continuera d'évoluer, et donc ces instants ne sont pas perdus. Enfin, dans ce genre là... La phrase est sujette a interprétation mais la base, c'est ce qu'a dit Djingpah
Ma parenthèse se trouve à côté du "ses" de "ses instants", cela peut être les instants du temps, ou les instants de la vie. Je mettais donc cette parenthèse pour demander la différence de traduction entre ces deux subtilités. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 12 Sep 2015 - 18:43 | |
| - Aquila a écrit:
- Djingpah a bien comprit le sens de ma phrase.
Pour être plus précis je la vois ainsi : Ne t'embête pas avec le temps qui passe, tout ce que tu as vécu continu d'exister. J'utilise le verbe "décliner" car les instants passés sont encore présents dans la mémoire des gens, mais selon les gens, ces instants sont différents, et avec le temps leurs regards sur ceux-ci continuera d'évoluer, et donc ces instants ne sont pas perdus. Enfin, dans ce genre là... La phrase est sujette a interprétation mais la base, c'est ce qu'a dit Djingpah
Ma parenthèse se trouve à côté du "ses" de "ses instants", cela peut être les instants du temps, ou les instants de la vie. Je mettais donc cette parenthèse pour demander la différence de traduction entre ces deux subtilités. Ah d'accord! Donc pas de problème ma phrase est correcte! Enfin aaargh non!! juS 'e' poH boSaHQo', retDaq taHtaH yInlIj. Signifie : Ne vous occupez pas il passe que le temps, dans le passé votre vie continue (encore). Décidément cette phrase me pose problème, il fallait que j'utilise -bogh : juSbogh poH boSaHQo', retDaq taHtaH yInlIj. He oui, sous ses airs de langue agglutinante simple le klingon réserve des surprises... |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 20 Sep 2015 - 20:15 | |
| Le savant est celui qui, sachant que seules la folie et la peur s'offraient à lui en regardant le monde, sut ne pas prendre peur.
Imio ramako sara ôta'gwéi taksa safassé sararéipapsonû koréis da
Dernière édition par Aquila Ex Machina le Lun 21 Sep 2015 - 21:19, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 21 Sep 2015 - 14:06 | |
| Le savant est celui qui, sachant que seules la folie et la peur s'offraient à lui en regardant le monde, sut ne pas prendre peur.
Sab bina di, ki en yori mir i visi ke pote skoli o fren o tim, ne skolida tim.
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 21 Sep 2015 - 14:37, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 21 Sep 2015 - 14:07 | |
| Ne manque-t-il pas un T à sut? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 21 Sep 2015 - 14:34 | |
| - Silvano a écrit:
- Ne manque-t-il pas un T à sut?
En effet. Corrigé, pour ma part. (Je constate au passage que j'ai éliminé le mot dans ma traduction...) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 21 Sep 2015 - 17:39 | |
| - Citation :
- Le savant est celui qui, sachant que seules la folie et la peur s'offraient à lui en regardant le monde, su ne pas prendre peur
qo' tu'DI, neH 'ang'eghbogh maw'ghach pujghach je SovvIpbe' tej. Lorsqu’il observe le monde, le scientifique n'a pas peur de connaitre la folie et la faiblesse qui seules se montrent.
Probablement une des phrases les plus difficiles qui m’ait été donnée de traduire en klingon... Le tlhIngan Hol préfère les syntaxes simples propices aux ordres et cris de guerre... J'espère que ma simplification n'a pas trop écorché ta phrase Aquila... |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 21 Sep 2015 - 21:21 | |
| - Silvano a écrit:
- Ne manque-t-il pas un T à sut?
Oops! Pour une fois, ce n'était pas vraiment une faute d'inattention, je retiens ça. Merci de l'avoir signalé. - djingpah a écrit:
- Probablement une des phrases les plus difficiles qui m’ait été donnée de traduire en klingon... Le tlhIngan Hol préfère les syntaxes simples propices aux ordres et cris de guerre... J'espère que ma simplification n'a pas trop écorché ta phrase Aquila...
À chacun d'en juger. ^^ Tant que tu trouves un moyen de t'en approcher. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 21 Sep 2015 - 23:11 | |
| - odd a écrit:
- Un klingon n'aurait pas dit ça, un klingon, même scientifique, ne connait pas la peur...
Effectivement, le klingon ne dispose pas dans son vocabulaire de mot pour désigner la peur non objectalisée, à la place on trouve le suffixe -vIp qui indique que le sujet a peur de faire l'action. SovvIpbe'Ø-connaitre-APPRÉHENSION-NEGATIF Il n'a pas peur de connaitre. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 22 Sep 2015 - 19:35 | |
| Effectivement pour un klingon c'est largement suffisant! Comme dit le proverbe : bIjatlh 'e' yImev. yItlhutlh!, arrête de parler et bois!
D'ailleurs à propos de klingons, que diriez-vous de traduire la phrase suivante :
noH QapmeH wo' Qaw'lu'chugh yay chavbe'lu', 'ej wo' choqmeH may' DoHlu'chugh lujbe'lu'.
Détruire un empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver un empire n'est pas une défaite. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 22 Sep 2015 - 20:27 | |
| - djingpah a écrit:
- D'ailleurs à propos de klingons, que diriez-vous de traduire la phrase suivante :
noH QapmeH wo' Qaw'lu'chugh yay chavbe'lu', 'ej wo' choqmeH may' DoHlu'chugh lujbe'lu'.
Détruire un empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver un empire n'est pas une défaite. Manaaki'kanam minôd ékta mikohonamna (impériale'destruction sujet-but gagnerUneGuerre sujet-victoire-négation)Sôzkurvam minôd manaakyodikia myolikiamna (opposé-s'obstiner sujet-but imperiale'survie sujet-défaite-négation) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 22 Sep 2015 - 21:20 | |
| Détruire un empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver un empire n'est pas une défaite.
Klàstun ùt imprílaṅdes ber tùlsun ù xaψ nep ùt viktor; dem lyymun ber sàlvun ùt imprílaṅdes nep ùt robgith.
On notera quand même quelque chose : on a deux paires de mots séparés par nep (ici : "n'est pas") et qui ne sont pas du même cas de déclinaison. Par conséquent, on sre rend clairement compte que viktor et robgith ne sont pas des attributs de COD (xap & imprílaṅd);, mais bel et bien des attributs de sujets (les verbes au participe (comme en anglais) : klàst & dem lyym). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 23 Sep 2015 - 9:05 | |
| - djingpah a écrit:
- Détruire un empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver un empire n'est pas une défaite.
Proposition en espéranto : Detrui imperion por gajni militon ne estas venko, kaj kapitulaci por savi imperion ne estas malvenko.Proposition en volapük : Distukön lampöräni ad gaenön krigi no binon vikod, e klemedön ad savön lampöräni no binon peräd.Gelota : Haĝinelekosa kenogi hapotenoko bitolo nefagadi tenoka; tehalemoda haponejodemoso kenogi nefagadi netenoka. (litt. la destruction d'un royaume pour la victoire militaire n'est pas une victoire ; et la capitulation pour le sauvetage d'un royaume n'est pas une défaite). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 23 Sep 2015 - 20:20 | |
| - odd a écrit:
- Doit-on comprendre détruire SON empire, ou L'AUTRE empire ?
Pour les Klingon, j'hésite, aucune des deux ne semblent valables, rien n'est au dessus de la victoire, non ? et le niveau d'empathie même s'il ne s'étend surement pas à l'adversaire, ne va probablement pas aux vaincus... Effectivement, il faut comprendre son empire! Et ce proverbe affirme justement que l'empire est au dessus de la victoire, celui qui le sacrifie pour sa gloire personnelle est sans honneur... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 23 Sep 2015 - 20:28 | |
| - djingpah a écrit:
- Effectivement, il faut comprendre son empire! Et ce proverbe affirme justement que l'empire est au dessus de la victoire, celui qui le sacrifie pour sa gloire personnelle est sans honneur...
Ça change tout. Ma phrase aneuvienne sera donc : Klàstun ed imprílaṅdes ber tùlsun ù xaψ nep ùt viktor; dem lyymun ber sàlvun ed imprílaṅdes nep ùt robgith.Disons que, dans la première partie de la phrase, ça ressemble un peu à une victoire à la Pyrrhus. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 23 Sep 2015 - 20:47 | |
| Attendez, je me résume (cette phrase est plus complexe que ça en fait ) Détruire son empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver son empire n'est pas une défaite. A noter cependant qu'il n'y a pas de possessifs dans la phrase klingonne, ce qui peut ouvrir aux interprétations. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 23 Sep 2015 - 21:11 | |
| - djingpah a écrit:
- A noter cependant qu'il n'y a pas de possessifs dans la phrase klingonne, ce qui peut ouvrir aux interprétations.
Ajoutons à ça que la notion de possession est très restreinte en aneuvien, et on risque d'avoir des interprétations déviées... encore que, d'après ce que tu viens de nous dire, ed, adjectif personnel indirect, utilisé à la place d'un possessif quand il n'y a pas de possession réelle (mon boulot, mon train, ma fille, mon chef, mon pays) calerait très bien pour la traduction directe de la phrase klingonne. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 23 Sep 2015 - 23:53 | |
| - Emanuelo a écrit:
- djingpah a écrit:
- Détruire un empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver un empire n'est pas une défaite.
Proposition en espéranto : Detrui imperion por gajni militon ne estas venko, kaj kapitulaci por savi imperion ne estas malvenko.
Proposition en volapük : Distukön lampöräni ad gaenön krigi no binon vikod, e klemedön ad savön lampöräni no binon peräd.
Gelota : Haĝinelekosa kenogi hapotenoko bitolo nefagadi tenoka; tehalemoda haponejodemoso kenogi nefagadi netenoka. (litt. la destruction d'un royaume pour la victoire militaire n'est pas une victoire ; et la capitulation pour le sauvetage d'un royaume n'est pas une défaite).
proposition en méhien: Delet imperie paro ploemaif desidif ni Vinçet, sem Degradeit pacoi par'imperif sevdif Nir vìnçieso* ( traduction littérale); Impery delidy telploemaif ni Valio nicë², sem imperif sevdif paç petidia ni Valio vinçiestã* ( recherche d'élégance m (hmm...) méhienne...hmm !?)
* Vinçet: vaincre, vinçia/-y: vaincu, vinçieš/-esto: état de défaite, vìnçiesa/-e: ce qui vaut une défaite.² nice: victoire
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 10 Oct 2015 - 0:09, édité 1 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 24 Sep 2015 - 19:53 | |
| - djingpah a écrit:
- Effectivement, il faut comprendre son empire! Et ce proverbe affirme justement que l'empire est au dessus de la victoire, celui qui le sacrifie pour sa gloire personnelle est sans honneur...
Je trouve ça dommage... J'aime bien le fait que ce ne soit pas défini, cela rend la phrase plus intéressante au niveau du sens. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 24 Sep 2015 - 20:12 | |
| - djingpah a écrit:
- Effectivement, il faut comprendre son empire! Et ce proverbe affirme justement que l'empire est au dessus de la victoire, celui qui le sacrifie pour sa gloire personnelle est sans honneur...
Qui te dit que c'est pour sa gloire personnelle ? La phrase ne le dit pas. On peut très bien sacrifier son empire si c'est nécessaire à la sauvegarde de l'humanité. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 24 Sep 2015 - 20:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Qui te dit que c'est pour sa gloire personnelle ? La phrase ne le dit pas. On peut très bien sacrifier son empire si c'est nécessaire à la sauvegarde de l'humanité.
Ce que je voulais dire c'est que l'empire ne vaut pas une victoire (et le préserver vaut bien une défaite), et effectivement, on peut très bien imaginer un klingon sacrifiant son empire pour la survie de l'espèce klingonne (et donc pas que pour sa gloire personnelle)... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 24 Sep 2015 - 22:25 | |
| Même pour avoir vu quelques Star Trek, je ne suis pas trop féru de culture klingonne. Le mot "empire" a-t-il la même connotation que chez nous (empire Romain, Napoléon, Reich, Japon) ou est-ce un peu l'équivalent de l'humanité* klingonne ?
*Pourquoi pas ? vu qu'ils ont une forme humanoïde au point d'avoir la même démarche que les Terriens... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|