| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 24 Sep 2015 - 23:07 | |
| - Anoev a écrit:
- Même pour avoir vu quelques Star Trek, je ne suis pas trop féru de culture klingonne. Le mot "empire" a-t-il la même connotation que chez nous (empire Romain, Napoléon, Reich, Japon) ou est-ce un peu l'équivalent de l'humanité* klingonne ?
J'aurais tendance à dire que l'empire dépasse un peu le concept de "klingonéité" car il comprend Qo'noS et ses conquêtes, ses possessions non klingonnes qui se sont retrouvées au mauvais endroit au mauvais moment. En même temps dans Star Trek il n'y a qu'un empire klingon et donc une véritable unité de l'espèce... Mais le concept d'empire la dépasse largement pour englober son quelque chose de plus culturel, l'empire est la raison d'être de l'espèce. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 26 Sep 2015 - 0:45 | |
| - odd a écrit:
- En idiolinguistan on parlerait de boulot que je fais, de train que je prends, de fille de mes gènes, dl'homme qui me dirige, de pays que j'habite,...
Certes, ces précisions sont utiles. Mais lorsqu'elles ont déjà été annoncées dans le texte, est-il utile de les répéter à chaque fois pour remplacer "mon, sa, leur" etc. D'où l'intérêt de ces raccourcis. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 27 Sep 2015 - 20:24 | |
| "Eux, ils créent la vie comme tu écrirais une lettre à un ami, toi, t'as juste pas d'chance que tes traits aient été motivés par la colère."
Myès sa dilékis tnéla sa dig mikofaraw mit' dôvargasni psicma'lipa misôznyûzasnya (~Eux comme tu écris une lettre à un ami, créent la vie, toi, tu es malchanceux qu'on ait voulu te tracer "colèrement") | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 27 Sep 2015 - 23:39 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- "Eux, ils créent la vie comme tu écrirais une lettre à un ami, toi, t'as juste pas d'chance que tes traits aient été motivés par la colère."
Myès sa dilékis tnéla sa dig mikofaraw mit' dôvargasni psicma'lipa misôznyûzasnya (~Eux comme tu écris une lettre à un ami, créent la vie, toi, tu es malchanceux qu'on ait voulu te tracer "colèrement") Ah, je tombe juste pour être le second ( après le "lanceur" de phrase) à traduire: allons-y donc pour "virer" cela en méhien. "Œles Cregaols vìœs qvasim Ìscriboitiv'an pìzolae compif qiedif, cunt hui mala fortuna dic qvom cœroedas'tas ante Portàzogols irai"Quelques explications:- Œles: "eux" : s'agit-il de savants démiurges, de Dieux "Elohim", "Urseles ":[ dieu créateur des anciens méhianophones, toujours au pluriel] ?- vìoy: être vivant, entité biologique, le phénomène du vivant ( au pluriel) [size=13]< Vìoit: vivre[/size] - cunt: préposition avec l'ablatif: en ce qui concerne, quant à- cœroeda : traits (_ [size=10]apriori_ du visage )< cœra: visage, "gueule" + oeda: aspect, caractéristique, forme:[/size] -Portat ( <PORTARE): causer, déterminer-mala fortuna dic qvom: "c'est dans cette condition une malchance que" La conjonction "dic" est une corrélation avec le "'an" qui met le verbe de la première comparative au "conditionnel" . La deuxième proposition apparemment indépendante fonctionne comme une subordonnée concessive et conditionnelle, d'où le rôle quasiment adverbial de ce corrélatif post-posé. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 28 Sep 2015 - 0:35 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Ah, je tombe juste pour être le second ( après le "lanceur" de phrase) à traduire: allons-y donc pour "virer" cela en méhien.
Le lanceur espère que le second aura apprécié l'exercice! ^^ - SATIGNAC a écrit:
- - Œles: "eux" : s'agit-il de savants démiurges, de Dieux "Elohim", "Urseles ":[ dieu créateur des anciens méhianophones, toujours au pluriel] ?
Il s'agit d'une espèce dont les capacités intellectuelles dépassent celles des Dieux de mon univers et dont la principale caractéristiques et de créer la vie de manière tant inconsciente que consciente. Donc oui, ce sont un peu des dieux. - SATIGNAC a écrit:
- - cœroeda : traits (_ apriori_ du visage )< cœra: visage, "gueule" + oeda: aspect, caractéristique, forme:[/size]
Dans ma traduction, trait correspond vraiment à un trait, pour aller avec l'idée de tracer les lettres qui composent... la lettre. ^^ Du coup, je ne sais pas si cela change quelque chose pour ta traduction? | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 28 Sep 2015 - 23:00 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- - Œles: "eux" : s'agit-il de savants démiurges, de Dieux "Elohim", "Urseles ":[ dieu créateur des anciens méhianophones, toujours au pluriel] ?
Il s'agit d'une espèce dont les capacités intellectuelles dépassent celles des Dieux de mon univers et dont la principale caractéristiques et de créer la vie de manière tant inconsciente que consciente. Donc oui, ce sont un peu des dieux.
- SATIGNAC a écrit:
- - cœroeda : traits (_ apriori_ du visage )< cœra: visage, "gueule" + oeda: aspect, caractéristique, forme:[/size]
Dans ma traduction, trait correspond vraiment à un trait, pour aller avec l'idée de tracer les lettres qui composent... la lettre. ^^ Du coup, je ne sais pas si cela change quelque chose pour ta traduction? Alors dans ce cas j'aurai dû traduire par trattùas , qui vient de TRACTVS: traits faits au pinceau, au crayon en "bas latin" . Cependant je garde un certain goût pour ma composition: cœroeda, à cause de sa connotation métaphorique qui fait d'un graphiste démiurge le créateur d'un être entier à partir d'un dessin ou une écriture, être qui sera reconnu par son visage.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 4 Oct 2015 - 0:11 | |
| - Citation :
- "Eux, ils créent la vie comme tu écrirais une lettre à un ami, toi, t'as juste pas d'chance que tes traits aient été motivés par la colère."
Essayons en tajaar : Ölikyakh tsänggön kasinguunyün jeegguun yudngükhgön, katsaanpu champaar chüjka anyagakyakhaanwa.ils-la[ACC]-créer vie-ACC tu-écrit-AQUA ami-BENEFACT envoyer-NOMILZT-ACC, tu-avoir_de_la_change-NEG colère-INSTRU visage-tu ils-il[INSTRU]-créer-PASSE-SUBORDINATEURCette phrase met bien en évidence l'aspect agglutinant du tajaar, pour exprimer la même phrase le français utilise 29 mots et le tajaar 9.
Dernière édition par djingpah le Dim 4 Oct 2015 - 10:28, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 4 Oct 2015 - 0:39 | |
| Ariψe kratene livs kes o epèste ni ù drœgdus; o • eliskœvon habun ed trace cem hràvunar per iyrrev. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 4 Oct 2015 - 1:22 | |
| - Citation :
- "Eux, ils créent la vie comme tu écrirais une lettre à un ami, toi, t'as juste pas d'chance que tes traits aient été motivés par la colère."
NéoladinEls creen la vita sco tu scrivaress una letra a un amì, tu mo no às fortuna que ils ties trats fossen motivads de la fotta. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 6 Oct 2015 - 16:19 | |
| "Détruire un empire pour gagner une guerre n'est pas une victoire et capituler pour sauver un empire n'est pas une défaite."
Destroyi un tsarlan pa vinki un ger ne faba un vink i lozi un ger pa sovi un starlan ne faba un loz.
"Eux, ils créent la vie comme tu écrirais une lettre à un ami, toi, t'as juste pas d'chance que tes traits aient été motivés par la colère."
Lial faba viv kis ti penu da un kerid, tisam solim nesorta ke trasyo en ti fas disa ti rav.
|
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 6 Oct 2015 - 21:23 | |
| Elle ne porte pas qu'un enfant, elle porte la peur de nos tyrans.
Ôgûva ragûvano saram'i èrsarin da | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 6 Oct 2015 - 22:37 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Elle ne porte pas qu'un enfant, elle porte la peur de nos tyrans.
Ôgûva ragûvano saram'i èrsarin da Pas évident à traduire, chez moi. Surtout à cause des différents sens du mot "porter"*, qui sont traduits de différentes manières en aneuvien et qui, par conséquent ôtent tout intérêt à la phrase traduite. * "Porter" ou "attendre un enfant" se dit par un seul verbe : aṅeràp. Aṅeràp ùt baabdus ou aṅeràp ùt ifàndus est pléonastique et sera, bien sûr, à éviter. Par contre, on peut dire ka aṅeràp ùt dax° = elle attend un garçon ; ka aṅeràp ùr dopenàdur = elle porte des jumeaux.° aṅeràpun est possible (pour cause), mais il crève l'évidence, on pourra s'en passer._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 7 Oct 2015 - 0:24 | |
| "Elle ne porte pas qu'un enfant, elle porte la peur de nos tyrans"
El ne porta nin solim, el porta iz ni premikyo tim. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 7 Oct 2015 - 2:46 | |
| "Elle ne porte pas qu'un enfant, elle porte la peur de nos tyrans."
S dé tog ei toáhiti á, tog téni prílonáugiar néar.
(Si c'est nous qui avons peur des tyrans, les deux derniers mots deviennent "prílonáugwi néar")
"Prílonáu" signifie "dirigeant mauvais" (prí = diriger, gouverner; príháu = président, prince, chef..., prílon = mal diriger, tyraniser...). _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 8 Oct 2015 - 0:11 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- "Elle ne porte pas qu'un enfant, elle porte la peur de nos tyrans"
El ne porta nin solim, el porta iz ni premikyo tim. N'osë Gesta' ni fœÞue tantë , sem tvranus'nus Gesta'meÞue 'sae . | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 8 Oct 2015 - 13:35 | |
| Merci de préciser les langues de traduction, cela me permets d'archiver vos traduction sur Idéolexique. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 8 Oct 2015 - 18:13 | |
| - odd a écrit:
Dans la phrase les porter sont les mêmes, on pourrait dire "elle n'est pas enceinte d'un enfant mais de la peur de nos tyrans"... Donc dans n'importe qu'elle langue qui supporte les sens métaphores (être enceinte de la peur...)... Oui, c'était d'ailleurs l'idée que j'avais en proposant cette traduction, voir les langues qui les supporte. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 8 Oct 2015 - 20:40 | |
| Pour "la peur de nos tyrans", y a deux interprétations possibles :
- Nos tyrans font encore peur
- Nos tyrans vont avoir peur*
Dans ces deux cas, j'ai, respectiv'ment à qbob ed despoduve eneà qbob ed despodune ene. * Car l'enfant engendré sera le père de la Révolution. J'opterais pour cette solution._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 8 Oct 2015 - 21:02 | |
| Non, j'avais pas pensé à ça. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 9 Oct 2015 - 9:11 | |
| Une mauvaise interprétation une mauvaise compréhension du texte, sans soute, du coup, la fin de la traduction serait incontestablement qbob àr despodune. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 10 Oct 2015 - 0:25 | |
| - odd a écrit:
- En idiolinguistan le sens est partout et peut être sujet à interprétations, on finit par avoir des antennes...
L'ambigüité est quelque chose que je veux combattre dans ma langue. Une phrase comme "faites servir les enfants" peut avoir trois sens, de la plus favorable (pour eux) : on doit faire le service à l'intention des enfants ; puis : ce sont les enfants qui doivent faire le service ; et enfin, la version sordide : les enfants doivent être servis (aux invités). Ça donne quoi en aneuvien ? Or dorite særv nir nexàvduse pour la première : on a la combinaison de ni (à) avec l'article àr. Une langue disposant du datif (elko, volapük) mettrait le datif. Or dorite àr nexàvduse særvun : on a ici affaire à un causatif. En aneuvien, nexàvduse (accusatif de nexàvdur est COD (purement grammatical) de dorite, mais bien sujet de særv au participe. Et enfin, Or dorite særv àr nexàvduse : là, il n'y a plus ni, il n'y a plus de sujet d'un verbe au participe : nexàvduse est explicitement COD du verbe særv. Une langue à datif mettrait l'accusatif dans ce cas : les enfants sont servis en tant que biens de consommation° . ° Gastronomique ou... autre._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 18 Oct 2015 - 18:27, édité 2 fois (Raison : un Z en trop) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 10 Oct 2015 - 9:49 | |
| - odd a écrit:
- Il suffit d'utiliser des verbes systématiquement transitifs pour que l'ambiguïté tombe d'elle-même...
C'est à dire ? Le verbe "servir" est tout ce qu'il y a de plus transitif. Il est utilisé comme transitif indirect dans le premier exemple et transitif direct dans le troisième. Dans le deuxième, la transitivité n'est pas exploitée. Je ne connais pas de synonyme exact de "servir" qui n'ait qu'une seule forme de transitivité. Donne un exemple. Les deux méthodes que j'ai trouvées, c'est - mettre systématiquement la préposition NI en cas de complément d'attribution*
- distinguer le factitif du causatif.
* Il y a d'autres COI, mais celui-ci est traité avec ni + acc. Certains sont traités avec le génitif sans préposition ("parler de", notamment) ; d'autres avec ni + circ : acheter à (un vendeur), faire attention à (une source de danger)... Je ne pouvais pas les traiter tous de la même manière, mais j'ai sucré l'datif. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 10 Oct 2015 - 14:18 | |
| (Yolik) Servir > servi Servir à/de > yuti Se servir de > yuzi |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 10 Oct 2015 - 16:23 | |
| Servir du pain à Jean: servi Johanon per pano. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 11 Oct 2015 - 20:13 | |
| - Anoev a écrit:
- odd a écrit:
- En idiolinguistan le sens est partout et peut être sujet à interprétations, on finit par avoir des antennes...
L'ambigüité est quelque chose que je veux combattre dans ma langue.
Une phrase comme "faites servir les enfants" peut avoir trois sens,
de la plus favorable (pour eux) : on doit faire le service à l'intention des enfants ;
puis : ce sont les enfants qui doivent faire le service ;
et enfin, la version sordide : les enfants doivent être servis (aux invités).
Bien sûr, il y a moyen de lever l'ambiguïté sémantique du verbe français, qui se traduit essentiellement en méhien par Srèoit/ srewo. Sreoyegvs minies (minesraif gesendaif) : Faites servir (de la soupe) aux enfants ( qu'il peuvent prendre). Srewomandogvs minei( minesrae awolaif) : Faites servir les enfants (de la soupe à la grand mère) Us Srewomandre minies ( par'Orcif vorascif): Faites servir les enfants ( à l'Ogre vorace) On passe de l'actif radicalaire, au factitif en "-mandre" qui porte une nuance d'ordre et porte le sens étymologique (français) de "demander" . Dans le troisième exemple, le sordide, on demande ( à l'aoriste des contes , car on souhaite que cela soit impossible dans le temps réel) de servir les enfants comme plat. Toutefois, je préfère de plus en plus une autre traduction pour servir dans le sens de distribuer par service: Xibut, le verbe Srèoit est réservé au sens_transitif_ de servir... un prince, sa patrie, une personne... il a quelques synonymes spéciaux : Vašat: (servir comme valet, ou vassal ), Acillat: servir ( comme bonne), Homat: servir (comme soldat, serviteur attitré d'une institution, d'un prince), qui sont les "nominaux" de leurs substantifs d'origine respectivement: vaše: serviteur, acilla ou acija: servante, home: homme lige d'un chef, d'une autorité. Aussi , si on en revient à notre "phrase du jour" pourrait-on voir: Xibumandre: faire distribuer, ou tout bêtement Bayomandre: faire donner: Xibumandogvs at minei (minesrae) Xibumandogvs minei ( minesrae awolaif) Us Bayomandre minies (par'Orcif vorascif)
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|