|
| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 14:26 | |
| Gûvanéséréa sû hafiè : Faites servir les enfants. (Faîtes que les enfants soient servit) Di gûvan éséréa hafiè : Faites servir les enfants. (Faîtes faire servir aux enfants)
Gûvanéséréa hafiè : Faites servir les enfants. (Faîtes que les enfants servent)
Gûvan éséréa hafiè : Faites servir les enfants. (Faîtes faire servir les enfants)
Et je propose une phrase plus simple qu'à l'habitude mais pas de mon fruit :
I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there. (En presque mot à mot : Je crois qu'il y a un autre monde qui nous attend, Sixmith, un monde meilleur, et je t'y attendrai.)
I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there. Èr mayasµi étyimio gû ifèrfiwo môn'Siksmiç o sazjit do at sé' tmaya'ôn za 1PERS.PL attendre-VERB-ADJ autre-ADJ-monde il_y_a je-croire-VIRG PRENOM'Sixmith VIRG bien-COMP+ c'est puis ici tu-attendre-FUTUR PASSIF(fort)-DECLAR
Dernière édition par Aquila Ex Machina le Dim 18 Oct 2015 - 21:54, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 16:11 | |
| En sivélien :
Puo er oleípíe íspísea osyan einar, Sikkémis, osyan ryuakkor, ó ve ores oleípean esen. /po eɾ oley̯py̯e yspyseɑ oɕɑn ei̯nɑ, sikːɜsmis, oɕɑn ʑʉɑkːoɾ, o ʋe oɾes oley̯peɑn esen/ nous_deux.ACC à attendre courir-DUB-sg monde autre-NOM, Sixmith, monde bon-NOM-vraiment, et tu.ACC à-REL attendre-PART_FUT je_suis
I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there. Je crois qu'il y a un autre monde qui nous attend, Sixmith, un monde meilleur, et je t'y attendrai.
Notes : - dans la première partie de la phrase, le verbe « croire » est traduit avec l'emploi du mode dubitatif, qui exprime un doute ou une croyance ; - puo, « nous deux », aurait pu être remplacé par mín, la forme accusative du pronom personnel mina (le nous inclusif) ; - l'aspect progressif, dont l'utilisation est facultative, est rendue en sivélien par la tournure íspílye er + verbe (litt. « courir à » + verbe) ; - je viens de remarquer que le sivélien ne peut pas créer de comparatif sans élément comparé (« monde meilleur » : meilleur que quoi ?) ; de ce fait, j'ai employé dans cette phrase un suffixe de renforcement (qui pourrait donc être traduit par « monde vraiment bon ») ; - l'adverbe « là » est traduit par la préposition er (préposition locative) préfixée (sous sa forme or-) au pronom relatif es renvoyant au monde meilleur ; - le futur en fin de phrase est exprimé à l'aide du participe actif prospectif (nom plutôt représentatif de son ancienne utilisation, car il convient parfaitement pour exprimer un futur plus lointain comme dans cette phrase).
Dernière édition par Atíel le Dim 18 Oct 2015 - 21:53, édité 1 fois (Raison : Correction.) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 17:37 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Di gûvan éséréa hafiè : Faites servir les enfants. (Faîtes faire servir aux enfants)
Un double factitif, en somme. Sinon, pour rester dans l'sujet, la voix passive a, en aneuvien, un inconvénient similaire, pour le verbe særv, avec le français. Par contre, le kotava, avec la voix complétive, ne l'a pas : FR | Le dîner est servi | les enfants sont servis | ANV | a ċen cem særva* | àr nexàvdur cem særvear* | AVK | sielestu zo zanir
| rumeik mbi zanid |
Si on veut vraiment enfoncer l'clou sur le fait que les enfants ont été les bénéficiaires du service, en aneuvien, on pourra dire : la særva nir nexàvduse, pour le français "on a servi les enfants" qui reste ambigu°, mais qui ne le sera plus si on dit "on a servi le dîner aux enfants" ( la særva ċens nir nexàvduse). * On a le choix entre le présent (itératif, les enfants sont servis tous les jours à telles heures) et le parfait (on a servi les enfants, ils n'ont plus qu'à manger ; ou bien les enfants ont été servis il n'y a pas bien longtemps, le repas n'est pas terminé). Si non veut dire que les enfants ont été servis y a d'ça un paquet d'temps et qu'y z'ont eu l'temps de manger jusqu'au dessert et de sortir de table, on utilisera le prétérit : àr nexàvdur cem særvăr.° _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 20:14 | |
| - Anoev a écrit:
- Aquila Ex Machina a écrit:
- Di gûvan éséréa hafiè : Faites servir les enfants. (Faîtes faire servir aux enfants)
Un double factitif, en somme.
Pas vraiment, non. C'était surtout pour montrer l'effet que cela donne. | |
| | | Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 20:47 | |
| En sannyeæ :
dovjɑs ɔ̃jɑɥ odjɑã yæãɑæ lænuøjeã ʒɑbuɔ̃isjeɥ iløed ɔ̃iyɛã ɔ̃yɛɔ̃. vodiløjɑs ɔ̃ujɑã ɔ̃uemɑæ jɑɔ̃ ɔ̃uemɑd ɔ̃joɔ̃. évidentialité +"je pense" féminin en ce lieu avec un sentiment d'espoir (qu'un) merveilleux lieu lointain et inconnu est là pour nous (neutre_inclusif). Évidentialité + lieu futur avec patience je attendre toi.
Je n'ai pas eu d'autre choix que de scinder la phrase en deux, car il est impossible d'avoir une chronologie dans une seule phrase. J'ai, de plus, dû supprimer le nom de Sixmith, car, à moins d'interpeller quelqu'un ou de l'inclure dans une action, il est inutile (et même impossible) de nommer quelqu'un. Si cela intéresse quelqu'un cependant, le nom aurait été traduit par : sismidon. (pas de "x" ni de "t" et le "on" est pour le masculin/prénom.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 20:58 | |
| Sixmith, eg dœm tep ùt looder mœṅd vaadun ese, e ċyv mir waad os.
Ċyv a été déplacé, pour des commodités de lecture, mais heureusement, le sens ne change pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 21:41 | |
| @Anoev : Tu veux bien décrire ta phrase s'il te plait?
@MFB : "évidentialité +"je pense" féminin" ; Si j'ai bien compris, ici le féminin porte sur le "je" (sinon explique moi, s'il te plait. ^^ ). Je tiens donc à préciser que cette phrase tirée du film Cloud Atlas concerne un couple homosexuel. Et si le Sixmith dont il parle est bien un homme, il l'est aussi.
Cela change l'une de vos trois traductions?
Dernière édition par Aquila Ex Machina le Dim 18 Oct 2015 - 21:57, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 21:51 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Et si le Sixmith dont il parle est bien un homme, il l'est aussi.
Cela change l'une de vos deux traductions ? Chez moi, en tout cas, c'est pas pareil ! Je croyais que Sixmith était le nom du nouveau monde, et je me disais aussi que le môn' décrit comme un "déclarateur" de prénom (?) était... bizarrement décrit Au passage, je ne comprends pas pourquoi dans ta phrase tu commences par un "3PERS.PL" (et non pas par un "1PERS.PL") ? |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 21:55 | |
| - Atíel a écrit:
- Chez moi, en tout cas, c'est pas pareil ! Je croyais que Sixmith était le nom du nouveau monde, et je me disais aussi que le môn' décrit comme un "déclarateur" de prénom (?) était... bizarrement décrit
Au passage, je ne comprends pas pourquoi dans ta phrase tu commences par un "3PERS.PL" (et non pas par un "1PERS.PL") ? Môn' est une clef pour introduire un nom propre et plus particulièrement un prénom ou nom de famille. Elle sert surtout à éviter tout ambiguité avec des prénoms qui pourraient avoir un sens. Ici, elle n'est pas nécessaire par exemple. Bonne remarque, erreur d'inattention de ma part. ^^ C'est bien 1PERS.PL. J'ai corrigé, merci! PS : désolé d'avoir marqué "vos deux traductions". Je ne sais pas pourquoi, je n'avais pas vu que tu avais répondu... J'ai également corrigé cela. ^^ (Je suis très maladroit ) EDIT : - Atíel a écrit:
- - je viens de remarquer que le sivélien ne peut pas créer de comparatif sans élément comparé (« monde meilleur » : meilleur que quoi ?) ; de ce fait, j'ai employé dans cette phrase un suffixe de renforcement (qui pourrait donc être traduit par « monde vraiment bon ») ;
Je pense que la phrase sous-entend "un monde meilleur que celui-ci". Tu pourrais me donner ta phrase avec ce postulat ci? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 22:13 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- @Anoev : Tu veux bien décrire ta phrase s'il te plait?
Sixmith, je pense qu'un monde meilleur nous attend, j'y attendrai toi. - Aquila Ex Machina a écrit:
- @MBF : "évidentialité +"je pense" féminin" ; Si j'ai bien compris, ici le féminin porte sur le "je" (sinon explique moi, s'il te plait. ^^ ). Je tiens donc à préciser que cette phrase tirée du film Cloud Atlas concerne un couple homosexuel. Et si le Sixmith dont il parle est bien un homme, il l'est aussi.
Cela change l'une de vos trois traductions? Ça ne change absolument rien : le genre n'est influent en aneuvien que pour les pronoms de la troisième personne*, à l'exclusion de toute autre : da ere qudd kas = il la désirait da ere qudd das = il le désirait ka ere qudd kas = elle la désirait ka ere qudd das = elle le désirait. * J'vais pas m'amuser à pondre des pronoms comme deg, ken, kov° etc. ce serait d'un compliqué ! eg, c'est "je, moi", quel que soit le sexe de la personne qui cause, et or, c'est "tu, toi, vous", là aussi, quelle que soit la personne à qui on s'adresse. Manquerait plus que ça qu'on doive dire e klim dos, e klim kos ou e klim os, se:lon que la personne soit un homme, une femme ou un "intersexe".° J'ai d'jà un cas d'homonymie entre le circonstanciel de o (en toi) et ov (mouton, au nominatif) et un autre entre le circonstanciel de a (en lui, neutre) et av (oiseau) ; j'vais pas m'amuser à continuer avec dos (toi ♂) et dos (acide (nom), qui ne varie pas à l'accusatif, lequel est l'ambigramme de sop (base), issu de l'anglais soap) !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 19 Oct 2015 - 10:35, édité 1 fois (Raison : Interversion) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 22:28 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- PS : désolé d'avoir marqué "vos deux traductions". Je ne sais pas pourquoi, je n'avais pas vu que tu avais répondu... J'ai également corrigé cela. ^^ (Je suis très maladroit )
- Atíel a écrit:
- - je viens de remarquer que le sivélien ne peut pas créer de comparatif sans élément comparé (« monde meilleur » : meilleur que quoi ?) ; de ce fait, j'ai employé dans cette phrase un suffixe de renforcement (qui pourrait donc être traduit par « monde vraiment bon ») ;
Je pense que la phrase sous-entend "un monde meilleur que celui-ci". Tu pourrais me donner ta phrase avec ce postulat ci? Pas de problème. Pour répondre à ta question, voici la traduction de « un monde meilleur que celui-ci » en sivélien : Osyan ryua, a utakíé.monde bon.NOM, ART_DEF ceci.plus_queLe suffixe -kíé est employé sur le nom comparé (je pense que la description décrit bien la structure de la comparaison). L'article défini que j'ai utilisé dans mon exemple serait plus ou moins le « ci » français. Maintenant, pour que cette traduction soit correcte, il faut que le "monde comparé" ait été introduit avant. Si « celui-ci » se réferre implicement à notre monde, je choisirais plutôt cette phrase : Osyan ryua, esmankíé.monde bon.NOM, REL.POS_1PL.plus_queJ'utilise ici le pronom relatif es qui se réferre donc au « monde (meilleur) », accompagné du suffixe -man pour indiquer la possession de la 1e personne du pluriel, puis du suffixe -kíé (« plus que »).
Tu comprendras sûrement mieux pourquoi traduire un comparatif sans élément comparé est difficle en sivélien... d'autant plus qu'utiliser directement le suffixe -kíé sur l'adjectif exprime le superlatif ! Osyan ryuakíé.monde bon.NOM.plus_queLe meilleur monde. |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 22:39 | |
| Effectivement. Mais de toute manière comme ici, tant qu'il y a moyen de faire autrement, ça ne pose pas de problème. ^^ D'ailleurs, je pense que pas mal de langue doivent être dans cette situation.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 22:50 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- D'ailleurs, je pense que pas mal de langue doivent être dans cette situation.
...et je serais curieux de savoir comment elles s'en sortent ! |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 23:05 | |
| - Citation :
- I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there.
(En presque mot à mot : Je crois qu'il y a un autre monde qui nous attend, Sixmith, un monde meilleur, et je t'y attendrai.) J'ai tressailli en voyant cette citation que j'aime tant Du coup ça tombe bien, je l'avais déjà traduite en chilloïen Sroz ig ti us dræse welernv vod, Sixsmith Ju dræ tun He yi welernsô jose ulbün iyô nar Epicco no Robert Frobisher te Rufus Sixsmith Littéralement : Crois je être autre monde attendant nous, Sixsmith Bon monde plus Et attendre (au présent progressif) serai je-toi là-bas Lettre de Robert Frobisher à Rufus Sixsmith Yi welernsô jose bün est une forme assez complexe, qui pourrait se décomposer en "à attendre chose être", welerns étant déjà composé de welo (pour) et d'erns (rester), et jose étant issu d'os (chose réelle), ce qui, par une association de sens, mène à un ancrage dans la réalité présente, et donc au présent progressif. La forme ancienne aurait été welernsozi ose, c'est-à-dire littéralement "chose d'attendre", mais -zi ose s'est fondu en un seul mot indépendant : jose. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 23:09 | |
| - Kotave a écrit:
- J'ai tressailli en voyant cette citation que j'aime tant
Heureux de voir que je ne suis pas le seul à connaître ce film. J'ai dû me retenir pour ne pas proposer d'autres phrases de ce dernier... Tout y est si beau, je voudrais tout mettre! xD | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 23:25 | |
| Je vais le faire à ta place dans ce cas Mei saitz vutza vece No nemma te tomma Liyed vodak uciva, Nissui he nassui, He nito kosa hüso, Ahhui tai avui, Tisih vodak saitz ulce. Sonmi-451'tz nossecü Cillô tebasedec Pas de-soi (être) notre vie De utérus à tombe Liés-sommes nous (à) autres, Passéjour et présentjour, Et par chaque action, Mauvaise ou bonne, Être-faire nous de-soi futur. Sonmi-451-de savoir-faire-age-de Chillo à-langue-age (il faut en gros tout remettre à l'envers : à-langue-age (en) Chillo de faire-savoir-age de Sonmi-451) Nos vies ne nous appartiennent pas De l'utérus au tumulus Nous sommes liés aux autres, Hier comme aujourd'hui, Et par chaque crime, Et chaque acte de bonté, Nous engendrons notre avenir Oraison de Sonmi-451 traduite en français Traduisez ce que vous voulez, si vous le voulez | |
| | | Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Oct 2015 - 23:35 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- @MFB : "évidentialité +"je pense" féminin" ; Si j'ai bien compris, ici le féminin porte sur le "je" (sinon explique moi, s'il te plait. ^^ ). Je tiens donc à préciser que cette phrase tirée du film Cloud Atlas concerne un couple homosexuel. Et si le Sixmith dont il parle est bien un homme, il l'est aussi.
Cela change l'une de vos trois traductions? Oui, le féminin porte sur "je", car il ne semble y avoir aucune indication de masculin, alors j'ai dû choisir un genre. Et oui, cela change considérablement ma phrase, car tout accord se fait sur le genre. Alors voici la phrase avec le bon genre : dovjos ɔ̃joɥ odjoã yæãeæ lænuøjeã ʒɑbuɔ̃isweɥ iløed ɔ̃iyoã ɔ̃weɔ̃ øweu. iløjos ɔ̃ujoã ɔ̃uemeæ vodjoɔ̃ ɔ̃uemod ɔ̃joɔ̃. ÉVI_déduction.DIM_1pers_sing_mas LIEU_là où nous sommes.ACCORD_DIM AMB.PRÉP_présentation.ACCORD_DIM CONCEPT_espoir.ACCORD_PRÉP SUJET.PRÉP_de manière meilleure.ACCORD_neutre LIEU_endroit lointain et inconnu.ACCORD_PRÉP VERBE_être en un lieu.ACCORD_SUJET COMP.PRÉP_pour.ACCORD_duel_mas PRONOM_nous_incl.ACCORD_PRÉP DÉCL_bénéf.ACCORD.PRÉP. LIEU.DIM_là-bas.ACCORD_SUJET AMB.PRÉP_avec.ACCORD_sujet CONCEPT_patience.ACCORD_PRÉP ÉVI_témoin.SUJET_1pers_sing_mas VERBE_patienter.ACCORD_SUJET COMP.PRONOM_toi.ACCORD_sing_masCela change la phrase en entier en fait (J'essai en même temps une nouvelle façon de présenter la traduction (dites-le-moi si c'est pas bien )) J'ai aussi vu ce film et je le trouve vraiment bon. Un peu complexe sur les bords en certains moments, mais plus réflexif que bien d'autres films hollywoodiens qui vous "brainwash".
Dernière édition par Mickaël B. Farlay le Lun 19 Oct 2015 - 17:03, édité 2 fois | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Oct 2015 - 0:01 | |
| @Kotav : Merci! Je la traduirai (depuis l'anglais pas contre, je l'ai vu plus souvent en anglais qu'en français je suis plus familier avec cette version là ; de mémoire : Our lives are not our own. We're bound to other, past and present, and by each crime and every kindness, we birth our future. à vérifier), mais pas ce soir. @MFB : Tant que tu présentes en ce qui me concerne c'est bien. Par contre, peut être décrire un peu plus quelle partie du mot fait quoi. Vu le paragraphe que donne ta description, je pense que ce serait bien de voir comment fonctionne les mots pour avoir des descritpions pareilles. | |
| | | Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Oct 2015 - 0:12 | |
| D'abord, ce serait MBF plutôt que MFB Ensuite, si tu veux vraiment que je te dise quelle partie du mot fait quoi dans ma description, j'en aurais pour trois autres paragraphes, parce que tous les mots sont accordés les uns aux autres (même ceux qu'on aurait pas tendance à accorder en français). Alors, pour répondre à cela, je t'invite à visiter la page de mon idéolangue ( ici vers la fin de la page) où j'explique en détail comment les accords se font ^^ Sinon, sache que le troisième phonème avant la fin indique le nombre (pour les mots qui peuvent être mis au pluriel), le deuxième le genre et le premier la classe. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Oct 2015 - 10:40 | |
| - Mickaël B. Farlay a écrit:
- D'abord, ce serait MBF plutôt que MFB
Certes ! Bien sûr ! MFB, c'est Motional Feedback, une technologie assez ancienne ('70) de hauts-parleurs néerlandais (comme le nom ne l'indique pas) avec système d'amplification incorporée, y m'semb'bien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lūka
Messages : 65 Date d'inscription : 03/07/2015 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Oct 2015 - 11:03 | |
| Je tente, avec ce que j'ai pour l'instant en Feuÿl...
I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there.
U w̤as̄fa̋n segd̤ökspidi el t̤oÿhikbau'sesul t̤agd̤ögtēndōimue d̤ar'e'ük, siksmit̤, rem'hikbau'sesulek, e̋u hot̤pän ho'ül t̤oÿt̤agd̤ögtēndōirie jarmue'hikbesul d̤ar'e'ük.
(Je suis(étatif)-sous croire-vers être un-autre-monde* écouler-du-temps-vers-nous il(impersonnel)-est(personnatif)-par-rapport-à*, Sixmith, plus'un-autre-monde-et, et-je suis(intéractif)-avant être-par-rapport-à *écouler-du-temps-vers-toi parlé-nôtre'ce-monde il(impersonnel)-est(personnatif)-par-rapport-à*. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Oct 2015 - 0:23 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
Et je propose une phrase plus simple qu'à l'habitude mais pas de mon fruit :
I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there. (En presque mot à mot : Je crois qu'il y a un autre monde qui nous attend, Sixmith, un monde meilleur, et je t'y attendrai.)
I believe there is another world waiting for us, Sixmith, a better world, and I'll be waiting for you there. Èr mayasµi étyimio gû ifèrfiwo môn'Siksmiç o sazjit do at sé' tmaya'ôn za 1PERS.PL attendre-VERB-ADJ autre-ADJ-monde il_y_a je-croire-VIRG PRENOM'Sixmith VIRG bien-COMP+ c'est puis ici tu-attendre-FUTUR PASSIF(fort)-DECLAR En méhien cela donnerait: " Achipii Erstre ajutrë mundë opi speroi'nif, SexsmiÞ, qed orvã mæyrë , ac vi Speriù hua" sperz/-ro: ce qu'on attend, qui est à espérerSperat: espérer, attendre.mund, roz/orvo: monde, le premier terme est plus général, l'autre a une acception plus limité : le "cercle" de ceux que nous fréquentons. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Oct 2015 - 0:53 | |
| An síhtah ikín han kul zav ouspéle eim, Síkmis, zav íotioñi, un vi-astamát éika su. A-han síhtah i-kín han kul zav ou-spél-e ei-m Síkmis zav 1ps-être certain GERONDIF-pouvoir être autre univers 4p>1pp-préparer-PRES qui-PATIENT Sixsmith univers
ío-tioñi a-hun vi=a-⌀-stamát éi-ka su COMP-beau 1ps-FUT\être et=1ps>2ps-attendre-PRES qui-LOC là
Deux traductions diffŕentes pour "attendre" : -spel qui au passif signifie "être préparé, être prêt" (un univers peut-il attendre ? Possible, mais l'interprétation courante de la phrase en français est celle d'un simple idiomatisme, non présent en ɣu), et -stamá "attendre (en tant que personne)". Les contraintes phonologiques ont bien déformé le nom propre... Pas de verbe "croire" pour l'instant, c'est une phrase verbale signifiant "être sûr de". Pour "un monde meilleur", c'est "un monde plus beau", encore une fois parce que les deux adjectifs généralement traduits "bon" en ɣu ont une acception plus restreinte ("parfait" et "bienveillant"). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Oct 2015 - 3:42 | |
| Yolik: Le monde : mir L'attente : spet le guet : ged l'espoir : sper le souhait : yet le désir : yel
Je crois qu'il y a un autre monde qui nous attend, Sixmith, un monde meilleur, et je t'y attendrai.
Mi kreda ke bina un mir al en speri ni, Sixmith, un mir boner, i ko mi speto ti. |
| | | Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Oct 2015 - 8:58 | |
| Je crois qu'il y a un autre monde qui nous attend, Sixmith, un monde meilleur, et je t'y attendrai.
Saiwosh :
Na oxach okta xlo skwachi yao sako ntsa, Siksmit, skwachi wext tlosh, alki na mitlait sako om yao.
Littéralement : je pense que autre monde là-bas pour nous, Sixmith, monde plus être-bon, dans-l'avenir je reste(rai) pour toi là-bas
En dibadien, c'est presque la même chose :
Nai mukhach sis hulo sëquachi yau saku nësai, Sismit, sëquachi hige tlush, alki nai mitlait saku tlët yau.
Remarques :
Le "kh" du dibadien se prononce comme le "x" du saiwosh : /x/ (équivalent de la "jota" espagnole, ou du "ch" de l'allemend Bach). Lorsqu'un mot saiwosh commence par une voyelle, il est toujours précédé par un coup de glotte, qui n'est pas marqué. Ce "coup de glotte" n'existe pas en dibadien.
Les deux langues accentuent les mots (légèrement) sur la première syllabe. En dibadien, c'est un peu plus compliqué, l'article préfixé e- n'est jamais accentué, et le /ë/ (prononcé comme le eu du français neuf) n'est accentué en position initiale que dans les mots dont la racine n'a qu'une seule syllabe, comme tlët.
Sinon, les mots dont la première syllabe a un /ë/ comme voyelle sont accentués sur la deuxième syllabe : sëquachi est accentué sur le a. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
| | | | La phrase du jour 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |