| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 13:11 | |
| Je viens de découvrir une musique avec cette phrase : Can we pretend that airplanes in the night sky are like shooting stars? I could really use a wish right now. (Bon, y en a deux, mais je me vois mal les séparer.) Ce que je traduirais à peu près par : "Et si on prétendait que les avions dans le ciel de la nuit sont comme des étoiles filantes? J'aurais bien besoin d'un vœux en ce moment."Je propose cette phrase parce que je pense que sa traduction n'est pas aussi évidente qu'elle pourrait paraître. En Deyryck : Et si on prétendait que les avions dans le ciel de la nuit sont comme des étoiles filantes? J'aurais bien besoin d'un vœux en ce moment. Vaayil ìn faé'vaalz itikiz kéd'kéd hafiû Sé' sa iclasiprôn davéhicule_volant lieu.MAR nuit'ciel comme-MAR étoile_filante faire-3pers.pl.IMP maintenant EMPH 1pers.sg-voeux.exaucé.ADJ-CONDI DECLAREn gros : Faisons les avions dans ciel de nuit comme les étoiles filantes. Là j'aurais bien un vœux exaucé. Autres précisions :
- Kéd'kéd : Kéd'Kéd est une forme qui permet de contenter les deux appellations principales d'étoiles filantes : kédi'kédjiam et maakédi'kédjiam. Respectivement : "Etoile qui se dirige" et "Etoile éphémère".
- Faé'vaalz : Ici on utilise de la contraction de noyau. C'est une forme avancé du Deyryck qui permet d'utiliser directement le sens des clefs de bases du Deyryck plutôt que les mots. Cela reste toutefois plus courant que d'utiliser la forme complète, à savoir : "Faéyaki'vaalzam".
- Itikiz : Ici on utilise le "mariage" pour forcer itiki à devenir une forme marienne. C'est l'usage du -z.
- MAR : MAR dans la description de la phrase signifie que le mot est sous une forme marienne.
Dernière édition par Aquila Ex Machina le Sam 24 Oct 2015 - 13:46, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 13:29 | |
| Tet la atàres àr floxentese noxliylen kes zàkjune stelse, la kàn esàpes adlòrtesar
Deux~trois expliqûres :
noxliyl est une juxtaposition faite pour la circonstance : de nox, pris de son homonyme latin liyl, à-priori, pour "ciel", tout d'abord le bout d'espace au d'ssus du toit d'nos maisons, a été étendu au Ciel après l'arrivée des chrétiens en Aneuf (Liyl).
kes zàkjune stelse est un syntagme attribut du complément d'objet floxentese, aussi, stel est à l'accusatif (pluriel ici) ; le verbe, c'est aràres (considérer). stel est la traduction de l'étoile telle qu'on se la figure et non l'astre (soleil) qui envoie de l'énergie lumineuse aux planètes situées en orbite (àster).
esàpes = souhaiter, faire un vœu.
alòrtesas est un adverbe qui signifie "avec optimisme" ; optimistement, pour créer un néologisme. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 15:36 | |
| - Aquila a écrit:
- Can we pretend that airplanes in the night sky are like shooting stars? I could really use a wish right now.
C'est une phrase pour les klingons ça... bachbogh Hovmey ram chalDaq 'oH Dujmey'e' 'e' maghet vIneH! DaH, QaH vISuqnIS... Je veux que nous prétendions que les vaisseaux dans le ciel de la nuit sont des étoiles qui tirent! J'ai besoin d'aide maintenant...
Ici on peut observer les structures de subordination du klingon : il y a d'abord -bogh qui permet de former des phrases que l'on forme avec "qui" en français ( Sopbogh, qui mange). Et ensuite il y a 'e' qui permet de transformer une phrase en objet : 'e' maghet : "prétendons que". Par convention on n'utilise pas 'e' avec neH (vouloir) et du coup on écrit bien maghet vIneH (je veux que l'on prétende) et non pas maghet 'e' vIneH. Notez le suffixe -nIS qui signifie "avoir besoin de" : QaH vISuqnIS : "j'ai besoin d'obtenir de l'aide". |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 22:25 | |
| - odd a écrit:
- L'absence de coutume liée à l'apparition d'étoile filante en klingon, (et leur nature de guerriers de l'espace) fait que la traduction semble erronée et qu'il faille entendre:
Eh oui, autant l'admettre, ma traduction n'a aucun sens. J'ai joué sur le double sens possible de "shooting stars", mais au final ça ne veut pas dire grand chose. Il doit y avoir une meilleure option, je vais m'y repencher. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 22:32 | |
| "Et si on prétendait que les avions dans le ciel de la nuit sont comme des étoiles filantes? J'aurais bien besoin d'un vœux en ce moment." (yolik) I se un yayi ke fletakyo en nibnok bina kis yo stelkedik? Mi ya neda un yel toan. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 22:57 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- "Et si on prétendait que les avions dans le ciel de la nuit sont comme des étoiles filantes? J'aurais bien besoin d'un vœux en ce moment."
Ni ŝajnigu, ke la nokte flugantaj aviadiloj estas falsteloj; mi nun bezonas plenumitan deziron. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 23:13 | |
| Des petites explications pour le Yolik et l'Esperanto si possible?
Odd, je suis d'accord. En ce qui me concerne, je me suis contenter de traduire la phrase comme elle aurait été traduite puisque les termes existent pour le faire. En revanche, le sens de celle-ci nécessite que la coutume corresponde. (Ceci ne pouvant pas être définit pour tout l'empire) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 24 Oct 2015 - 23:18 | |
| Faisons semblant que les de-nuit volant avions sont des étoiles-tombantes; je maintenant ai-besoin d'un accompli souhait. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 0:13 | |
| Merci pour les explications Silvano. Est-ce que tu sais comment s'est fait le choix "d'étoile tombante"? - odd a écrit:
- Mais sans connaissance des vertus supposées des "étoiles filantes", il semble que le souhait soit seulement de les voir apparaitre...
Tu l'as déjà exprimé. Je ne vois donc pas à quel message cela s'oppose? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 3:25 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Merci pour les explications Silvano. Est-ce que tu sais comment s'est fait le choix "d'étoile tombante"?
Non. Faudrait voir comment on dit dans diverses langues européennes. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 9:43 | |
| Je vois. En tout cas, on a eut presque une appellation différente par langue jusqu'ici. ^^
@Odd, oui mais comme il s'agit ici d'une traduction ce n'est pas censé poser problème. Je vois ça un peu comme pour les séries d'animations japonaises, les traductions sont souvent accompagnés de quelques lignes d'explications pour être comprises, mais reste dans la culture d'origine. (en tout cas en vostfr, cela ne me surprendrais pas que les traductions officielles fassent autrement.)
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 11:38 | |
| - Aquila a écrit:
- e vois ça un peu comme pour les séries d'animations japonaises, les traductions sont souvent accompagnés de quelques lignes d'explications pour être comprises, mais reste dans la culture d'origine.
Ça peut aussi arriver dans certains bollywoods où des noms de danses classiques ont leur nature précisée entre crochets, par exemple il est fréquent de voir sous-titré des trucs du genre : elle va exécuter un mujra [sorte de danse] afin que toute confusion autours de l'objet de "l’exécution" soit supprimée. Pour ma phrase klingonne je pense que le terme meQlu'bogh Hov, "étoile qui brûle" est le plus approprié même si c'est un peu maladroit. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 11:41 | |
| - djingpah a écrit:
- Ça peut aussi arriver dans certains bollywoods où des noms de danses classiques ont leur nature précisée entre crochets, par exemple il est fréquent de voir sous-titré des trucs du genre : elle va exécuter un mujra [sorte de danse] afin que toute confusion autours de l'objet de "l’exécution" soit supprimée.
Pour ma phrase klingonne je pense que le terme meQlu'bogh Hov, "étoile qui brûle" est le plus approprié même si c'est un peu maladroit. Bolly : Intéressant, je ne savais pas du tout! Kling : Effectivement c'est un peu maladroit... Tu as trouvé cette traduction quelque part ou tu en a décidé par toi même? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 12:08 | |
| - djingpah a écrit:
- Pour ma phrase klingonne je pense que le terme meQlu'bogh Hov, "étoile qui brûle" est le plus approprié même si c'est un peu maladroit.
Pour "étoile qui brûle", j'aurais davantage pensé à une nova qu'à une étoile filante. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 12:13 | |
| - Aquila a écrit:
- Bolly : Intéressant, je ne savais pas du tout! Smile
Je crois que mon intérêt secret pour les grosses productions indiennes est dévoilé... - Anoev a écrit:
- Pour "étoile qui brûle", j'aurais davantage pensé à une nova qu'à une étoile filante.
- Citation :
- Kling : Effectivement c'est un peu maladroit... Tu as trouvé cette traduction quelque part ou tu en a décidé par toi même?
Oui, vous avez raison... C'est une invention personnelle mais c'est pas très clair. En fait, en y réfléchissant peut être que le terme comète est le plus approprié! Dans ce cas là on utilisera lIy (le vocabulaire de la technologie et de l'astronomie est le champs lexical le plus développé du klingon avec celui de la guerre, et pour cause...) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 13:05 | |
| - djingpah a écrit:
- Oui, vous avez raison... C'est une invention personnelle mais c'est pas très clair. En fait, en y réfléchissant peut être que le terme comète est le plus approprié! Dans ce cas là on utilisera lIy (le vocabulaire de la technologie et de l'astronomie est le champs lexical le plus développé du klingon avec celui de la guerre, et pour cause...)
J'avais mis, y a pas bien longtemps : - Anoev a écrit:
- Tet la atàres àr floxentese noxliylen kes zàkjune stelse, la kàn esàpes adlòrtesar
Le mot stel n'est pas la traduction de a véritable étoile, en tant que boule productrice d'énergie lumineuse ( àster, lié à àstero, pour "astre"), mais plutôt l'étoile, dans l'imagerie populaire ( steldu étant la traduction de "star", une célébrité... brillante). Cet échange m'a fait rendre compte que je n'avais pas "comète" dans mon dico. Lacune énooorme, qu'y va falloir que j'comble, par un mot à-priori ou bien à-postériori, selon les résultats de mes cogitations. ---- J'crois que j'vais pas trop m'fouler ! Un mot comme "astre qui laisse une traînée lumineuse quand il passe près d'une étoile" risque de donner quelque chose d'assez indigeste. Mais j'crois que je vais m'amuser quand même un peu, grâce à la langue hongroise : partir de üstökos, pour créer ustĕk et trouver une signification à tĕk prélevant us- en le considérent comme un préfixe issus de ùs. Du coupage de cheveux en quatre en perspective ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 25 Oct 2015 - 16:04 | |
| E tutóña kóuka tukín han ei mýozkoujes éska zǿenike káke óñes jáokes ? Aklóu cnét lahásace zavné la.e tu-tóña kóuka tu-kin han-⌀ ei mýozkou-es es-ka zøeni-ke Q IMP-agir ainsi.que 3PP-être.possible être- PRES ART avion- PL ciel- LOC nocturne- LOCkáke oñ-es jaok-es a-klo-ou cne-t lahásac-e zavné la comme trait- PL bref- PL 1PS-nécessiter- PSSÉ dire- PRES vœu- PATIENT vrai maintenant. Pour la suggestion (première phrase), la stratégie est d'utiliser l'impératif plus une particule interrogative, littéralement "est-ce que agiss(ez/ons)". Et pour "je pourrais...", la stratégie est la même qu'en anglais : le verbe modal est mis au passé. "Étoile filante" est oñ jaok "trait bref", d'après l'impression qu'elle laisse dans le ciel. "Vœu" est décomposable en "mot ( lahás) de chance ac)". Concernant la partie culturelle, le ɣu étant une persolangue, JE sais ce à quoi la phrase fait référence . | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Oct 2015 - 21:02 | |
| Allez hop !
"Et si on prétendait que les avions dans le ciel de la nuit sont comme des étoiles filantes? J'aurais bien besoin d'un vœu en ce moment."
Aeslettaikou ermé vuí íhá aás aus aerutte ovtéskéranne. Osean laun ílyénis sakkor. [ɛsletːɑi̯ku eɾmɜ ʋʉy̯ yxɔ ɛɑs ɑʉ̯s ɛrʉtːe oftɜskɜɾɑnːe | oseɑn lɑʉ̯n yjɜnis sɑkːoɾ] étoile_filante-PL-COMP LOC-REL ciel nuit être.pl SUB avion-PL prétendre-HOR.4pers | vœu avoir_besoin.1sg actuel-ADV je-RENFORC
Notes
Dans la première phrase, j'utilise l'hortatif pour traduire le "et si ... ?", le tout à la 4e personne, sur le verbe ovtéskíe (« prétendre », du préfixe verbal ov- qui indique une expression et tésák, « chose »).
Remarquez qu'une proposition conjonctive est placée avant la proposition principale, et indiquée par l'adverbe aus (plus ou moins traduisible par « ainsi, de cette manière »).
La préposition de relation entre deux groupes nominaux, u, se place avant ces deux groupes. Mais si une préposition est déjà présente (comme ici, la préposition locative er), la préposition de relation s'y suffixe sous la forme -mé (comportant un -m- euphonique et un -é /ɜ/ descendant du u /ʉ/).
La prononciation de aás est irrégulière (héritée d'une évolution simplificatrice de l'orthographe). Enfin, le suffixe -kou est un suffixe de comparaison d'état qui indique une similarité.
Dans la seconde phrase, j'utilise un présent bête et méchant. La mise en valeur du besoin est exprimée à l'aide du suffixe de renforcement -kkor sur le pronom (ce qui donnerait, traduit directement, plus ou moins « moi, j'ai besoin ... »).
Deux choses encore : le mot aerut (« avion ») provient de evaer (« vol », qui a donné au passage aeríe, « voler ») et du suffixe -ut (« machine, appareil »). Aucun lien avec aero- donc. Le terme aesletta (« étoile filante ») provient lui de aesle (« lumière ») et du suffixe diminutif -tta, ce qui donne donc « petite lumière ». |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Oct 2015 - 21:28 | |
| - Atiel a écrit:
- La mise en valeur du besoin est exprimée à l'aide du suffixe de renforcement -kkor sur le pronom (ce qui donnerait, traduit directement, plus ou moins « moi, j'ai besoin ... »).
Le klingon utilise quelque chose de similaire avec -'e' qui marque le topique. jIH'e', jISopta'! ( Quant à moi, j'ai fini de manger) Il permet de palier aussi au manque de copule en klingon : SuvwI' ghaH Humanvam'e' ( Cet humain est un guerrier ~Cet humain, il est un guerrier) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Oct 2015 - 22:13 | |
| - djingpah a écrit:
- jIH'e', jISopta'! = Quant à moi, j'ai fini de manger.
Àmet e kœnada spiysun. On ne répète pas le pronom, àmet suffit pour enfoncer l'clou. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 26 Oct 2015 - 23:53, édité 1 fois (Raison : Oupses ! Eg se mute en e devant un G, un K ou deux phonèmes cosonnes.) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Oct 2015 - 23:42 | |
| - Anoev a écrit:
- Àmet e kœnada spiysun. On ne répète pas le pronom, àmet suffit pour enfoncer l'clou.
En fait en klingon on ne répète pas exactement le pronom dans la phrase, jIH est bien un pronom indépendant mais jI- est un préfixe qui fait partie de la construction verbale. Cela dit la similitude entre jIH et jI- suggère que dans un proto klingon les personnes étaient toujours indiquées par des pronoms séparés, l'ancienne fricative qu'il y avait dans un hypothétique *dʒɪF1 ayant ensuite disparue dans le klingon moderne en position de préfixe. Si on suit cette hypothèse, comment expliquer la différence entre SoH et qa-... pas facile... |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Oct 2015 - 23:09 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Je viens de découvrir une musique avec cette phrase :
Can we pretend that airplanes in the night sky are like shooting stars? I could really use a wish right now.
(Bon, y en a deux, mais je me vois mal les séparer.)
Ce que je traduirais à peu près par : "Et si on prétendait que les avions dans le ciel de la nuit sont comme des étoiles filantes? J'aurais bien besoin d'un vœux en ce moment."
En méhien je préfèrerais, de prime abord, une traduction littérale (via le français , naturellement) M'pos Ra3aim aevias per nottošelë Erstre çeu bolistelas? ( His dic veridv) pos Esmèyemic'h'an cren vòœ justi hismo
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Nov 2015 - 13:32 | |
| "They claim their labours are to build a heaven, yet their heaven is populated with horrors."
Que je traduirais par :
"Ils prétendent travailler à créer un paradis, pourtant leur paradis est remplit d'horreur." (Certains choix dans cette traduction, viennent de l’esthétique de la traduction "officielle", la phrase étant tirée d'un film.)
Le Deyryck a ici pour seul problème le terme "paradis" qui est propre à la Terre.
Les deux solutions les plus simples se font via la tolérance.
Via l'import direct : "ôr'paradi" (On prend le mot tel quel en indiquant qu'il vient d'une autre langue)
Via l'import indirect : "har'palaam" (On utilise la clef "har'" qui est prévu pour les mots d'origine terrestre)
Ce qui donnerait alors :
Nôd ôr'paradi kofara jaana èsèlojaw léhi sarasµéan èsôr'paradibadzémya
C'est la version la plus simple, je vous la donne en mille :
Pour paradis(mot étranger) créer travailler ils prétendent, pourtant choses qui font peur(instinctivement) leur paradis(mot étrangers) est remplis.
Une version plus "Deyryck-like" serait :
Har'palaakofalra èsèlojaw léhi sarasµéan idbadzémya
J'ai cette fois utilisé la clef har pour donner un exemple avec les deux termes, cela fait donc :
Palaa(mot de la Terre) est créé par (sous entendu le sujet de la phrase car passif fort) ils prétendent, pourtant choses qui font peur il est remplis.
Un Sudiste contracterais la fin pour donner :
Har'palaakofalra èsèlojaw léhi saran badzémya (la fin : pourtant peurs remplis)
On notera surtout la disparition de la notion de "travail", sous-entendu par le verbe "créer".
Maintenant, si on cherche à se débarrasser de la tolérance, on pourra trouver :
Astarit'lig'imio idj pala'kofalra èsèlojaw léhi sarasµéan palabadzémya
Ici, on fait usage de l'hyper dynamisme du Deyryck. Pour parler du paradis, la forme : "Astarit'lig'imio" est utilisée, littéralement : "le meilleur monde des morts". Et la partie complexe réside dans le "idj". Il s'agit du mariage (passage en forme marienne) du pronom "id". Pour faire simple, cette forme dit : "pala" est strictement pareil que "astarit'lig'imio". Puis en enchaînant juste après, ce pala devient sujet du passif fort vu juste avant et la phrase reprend donc sa forme habituelle :
Le meilleur monde des morts est créé ils prétendent,
La suite étant sous la forme :
pourtant choses qui font peur pala (qui est : le meilleur monde des morts) est remplit.
Le véritable avantage serait si d'autres phrases suivaient telles que :
"Je n'en veux pas de ce paradis, c'est un faux paradis".
On aurait :
"Idpalam ilino fûlipala da"
Ce pala je ne veux pas, c'est un faux pala. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Nov 2015 - 13:43 | |
| Rood răjen ep jăren = La route du paradis est infernale. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Nov 2015 - 13:59 | |
| - Anoev a écrit:
- Rood răjen ep jăren = La route du paradis est infernale.
On perd un peu le sens là, non? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|