| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Nov 2015 - 15:38 | |
| - Aquila a écrit:
- "Ils prétendent travailler à créer un paradis, pourtant leur paradis est remplit d'horreur."
Bon, il est temps de dévoiler ma dernière création... Il s'agit d'une langue un peu étrange, je l'imagine comme un isolat linguistique en Asie de l'Est et son système d'écriture mélange caractères chinois et hangeuls coréens, exactement comme le japonais en fait! Bref, je la présenterais plus tard si ça vous intéresse. Pour cette phrase en particulier ça donnerait quelque chose comme ça : 他們說하퇴他們製造소一ᄐ사天國ᄃᄒ렠他們에天國填외하ᄑ랔恐怖판크. Dzäntu' phüngha tö dzäntu' jötsōso it tsa thängō dhrek dzäntu' 'e thängō pushang'örü prak khongpopamkü.IPA : /dzɛntuʔ pʰɯŋha tœ dzɛntuʔ dʑœtso:so it tsa tʰɛŋgo: dʱrek dzɛntuʔ ʔe tʰɛŋgo: puɕaŋʔœrɯ prak kʰoŋpopamkɯ/ Il-PL prétendre-ACC que il-PL fabriquer-DUR un CLASS paradis mais il-PL de paradis remplir-PASS-ACC avec horrifier-CAUS-NOMLZTR |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Nov 2015 - 15:48 | |
| - djingpah a écrit:
- son système d'écriture mélange caractères chinois et hangeuls coréens, exactement comme le japonais en fait! Bref, je la présenterais plus tard si ça vous intéresse.
Et en dehors du système d'écriture, les mots sont à posteriori des mêmes langues? Bien sûr que ça nous intéresse, en général c'est pour ça qu'on vient sur ce forum. ^^ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Nov 2015 - 16:00 | |
| - Aquila a écrit:
- Et en dehors du système d'écriture, les mots sont à posteriori des mêmes langues?
En fait c'est comme en japonais et en coréen à l'époque ou on utilisait encore les hanjas, les mots écrits avec des caractères chinois ont (en général) deux prononciations : - Une adaptée du chinois classique - Une de la langue originale Par exemple, 天國 tian guo, paradis en chinois, a été transformé en thängō dans ma langue. 天 tian (ciel) tout seul peut être prononcé thän (à la chinoise) ou jang. Cependant comme 國 guo (pays) n'a pas d’équivalent dans ma langue on utilise toujours la prononciation importée en gô. Donc ma langue est un mélange à priori et à postériori, du chinois en majorité. J'hésite encore à inclure des mots originaires d'autres langues (européennes notamment) car cette langue ne peut pas être incluse dans ma diégèse, ça n'est qu'un délire pour le moment. Je n'ai que quelques mots basiques et rien que pour traduire ta citation j'ai du aller compléter mon lexique en cherchant les équivalents en chinois classique et en m'inspirant de ce que le japonais en avait fait. Mais bon, le thème est intéressant je pense car ça permet de mélanger pas mal de chose et d'explorer un peu le chinois classique. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 13:15 | |
| Pour aujourd'hui, une nouvelle phrase :
Au printemps, le riz pousse vite*.
Chez moi, ça donne :
Ræsyw, res ræs syv.
*Pourquoi pas ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 13:30 | |
| Dans le même genre, j'ai trouvé ça en sivélien :
Er suo suo ó suo usuo soer usuok suo. LOC froid sous et glace neige froid geler.3sg sel /eɾ so so ɔ so ʉso soɜ̯ ʉsok so/
Le sel gèle dans le froid sous la glace et la neige froides. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 13:39 | |
| Au printemps, le riz pousse vite. Har'spriga ni sri har'raysicamajza' printemps MOMENT vite riz-pousser-DECLAR
| |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 13:49 | |
| En iNedjena :
Au printemps, le riz pousse vite De kikevi, kirizi higibewa ubaxexa TEMPS ARTICLE-printemps, ARTICLE-riz 3P.S-DEVENIR-grand ADVERBE-rapide. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 21:15 | |
| - Anoev a écrit:
- Au printemps, le riz pousse vite.
Bon, essayons en phram ngo... 春時快米茁상 Han 'am : Chun ji kä me julzang Phram 'am : Hrig bhok tröp dzim dëngzang. Ici le - 상, -zang, final est la marque de l'habituel. Sinon, pour ceux ayant étudié le chinois/japonais/coréen avec hanja/chu nom vietnamiens le sens devrait être assez clair : Printemps-moment-vite-riz-pousser-HAB |
|
| |
Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 23:07 | |
| En saiwosh :
Kopa ilip kolskos, lais hayaklim noko hayash.
Littéralement :
Pendant la première saison, le riz devient vite grand. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Nov 2015 - 23:49 | |
| Ce qui laisse à penser que, s'il y avait un pays parlant saiwosh, il se situerait dans l'hémisphère nord. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Nov 2015 - 0:33 | |
| bon ça fait longtemps que j'ai pas posté d'algardien sur le forum...
allons-y :
Ei naranad, rumes ğharim abrenas
A printemps_LOC riz rapide_ADV grandir_3ePS_PRES
un peu de romanais :
En vernae, le riso crece rapidemente. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Nov 2015 - 0:35 | |
| - Anoev a écrit:
- Ce qui laisse à penser que, s'il y avait un pays parlant saiwosh, il se situerait dans l'hémisphère nord.
Tout dépend à quelle date commence l'année, donc quel calendrier on utilise. Les Saiwosh font commencer l'année "traditionnelle" (différente de l'année grégorienne), à partir du dégel, donc vers le mois de mars dans les régions où l'on parlait autrefois le Jargon Chinook. Dans l'hémisphère sud, à climat comparable (Patagonie ?), ce serait plutôt octobre... Les Chinooks comptaient les hivers, c'est pourquoi kol en Jargon Chinook signifiait à la fois "froid", "hiver" et "année". En saiwosh, il n'a gardé que le sens d'année, sauf dans kolsnas (neige). Kolskos = partie d'année = saison. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Nov 2015 - 0:37 | |
| - djingpah a écrit:
- Anoev a écrit:
- Au printemps, le riz pousse vite.
Bon, essayons en phram ngo...
春時快米茁상
Han 'am : Chun ji kä me julzang Phram 'am : Hrig bhok tröp dzim dëngzang.
Ici le -상, -zang, final est la marque de l'habituel. Sinon, pour ceux ayant étudié le chinois/japonais/coréen avec hanja/chu nom vietnamiens le sens devrait être assez clair :
Printemps-moment-vite-riz-pousser-HAB j'ai ça en japonais : 春に、米は速く成長します。 j'ai donc juste 春 et 米 en commun ^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Nov 2015 - 1:56 | |
| - bedal a écrit:
- 春に、米は速く成長します。
En chinois je dirais : 春天的时候,米饭长得快。 Mais sous réserve du fait que 米饭 mifan ne désigne peut être pas le riz encore en culture, il me semble qu'il ya plusieurs mots pour ça... D'ailleurs, j'aurais pu mettre 成长 chengzhang à la place de 长 shengzhang, ce qui est l'équivalent de 成長 en japonais même si je ne connais pas la prononciation! Les caractères sont assez amusants quand même, sans connaitre un mot de japonais je peux deviner très vaguement de quoi ça parle... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Nov 2015 - 21:08 | |
| "Au printemps le riz pousse vite."
Ris vesnik kresa kitim. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 0:12 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Au printemps, le riz pousse vite.
Har'spriga ni sri har'raysicamajza' printemps MOMENT vite riz-pousser-DECLAR
En méhien: Werni, Crešio ( Vegešio) pristi orüze | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 13:47 | |
| Ah, je pensais qu'Anoev partait plus sur des phrases aux syllabes répétées, au temps pour moi ! Du coup, en sivélien : Er syael eallak tirnés a reís./eɾ ɕɛl eɑlːɑk tiɾnɜs ɑ ɾey̯s/ LOC printemps pousser-sg rapide.ADV ART rizAu printemps le riz pousse vite.Pour la suite, je proposerais : Cette personne a du goût en disant que ce goûter a du goût. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 13:48 | |
| - Atíel a écrit:
- Ah, je pensais qu'Anoev partait plus sur des phrases aux syllabes répétées, au temps pour moi !
C'était un peu le but pour moi, mais ce n'est pas l'exclusivité du fil. Si tu as des phrases ou locutions "étranges" en sivélien, ne te gêne pas pour nous les soumettre*. * Du style (un peu tiré non par les ch'veux ni les écailles, mais les nageoires) : tonton tond ton thon._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 13:55 | |
| - Anoev a écrit:
- Si tu as des phrases ou locutions "étranges" en sivélien, ne te gêne pas pour nous les soumettre*.
*Du style (un peu tiré non par les ch'veux ni les écailles, mais les nageoires) : tonton tond ton thon. C'est déjà fait ! Page précédente ! Avec un prolifération de /so/. D'ailleurs, je me demandais : y a-t-il un fil dédié à ce genres de particularités (virelangues, palindromes, etc.) dans les idéolangues sur ce forum ? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 14:04 | |
| - Atíel a écrit:
- Er suo suo ó suo usuo soer usuok suo.
LOC froid sous et glace neige froid geler.3sg sel /eɾ so so ɔ so ʉso soɜ̯ ʉsok so/
Le sel gèle dans le froid sous la glace et la neige froides. Celui-ci ? Effectiv'ment, appréciable. J'ai ixhiylsent xiylen (congélateur en bois) mais c'est loin de valoir ta phrase. - Atiel a écrit:
- y a-t-il un fil dédié à ce genres de particularités (virelangues, palindromes, etc.) dans les idéolangues sur ce forum ?
Non, pas encore. L'aneuvien s'est fait une spécialité d'ambigrammes directs ( qbob ; sop/dos) et indirects, mais pas sur des phrases entières ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 14:56 | |
| - Atíel a écrit:
- Cette personne a du goût en disant que ce goûter a du goût.
Tamáe han ñetíklu nat cǿɣka li tapocné ihán ojûmen póuste nat tipokálike vø.ta-mae han-∅ ñetiklu nat cøɣ-ka li ta-po-cné i-han ojûmen póuste nat tipokáli-ke vø 3PS-sembler être- PRES goût ce personne- LOC dans 3PS- SUB1-dire SUB2-être saveur véritable ce goûter- LOC sur Littéralement : "Il semble y avoir du goût dans cette personne quand elle dit qu'il y a un goût véritable sur ce goûter" Eeeet comme vous pouvez le voir, j'ai trois racines différentes là où le français n'en a qu'une... la première est un nom verbal abstrait pour "apprécier" ( -tíklu), la deuxième un nom verbal concret pour "goûter avec la langue" ( -jûmen), la troisième un diminutif du nom "repas" ( pokál, lui-même nom de temps du verbe "manger" -kal). "Avoir du goût" (deuxième sens) ne se dit pas simplement en ɣu. Un repas a forcément un goût, aussi faut-il rajouter póuste "véritable" pour montrer que la sensation laisse une marque digne d'être rapportée. | |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 16:34 | |
| J'viens d'me rendre compte qu'il me manque un des deux goûts : celui de la personne.
Le goûter (à 16:00) non plus, je l'ai pas ! mais le goût qu'il a, c'est tas, 'videmment. Goûter (le verbe : essayer par le goût), c'est taste.
"Goûteux", c'est taston, voire gytáston.
Avoir un (drôle de) goût, ce serait plutôt ere tasen (être d'un goût), voire zyxon tas (drôle de goût) et pire nechtás (goût à mouches : goût de m...).
Tout ça, bien sûr, c'est au sens propre (avec la langue), celui du sens figuré (et on revient à la personne qui a bon goût, progressivement), pour l'instant, je patine. Taset m'avait un peu frôlé, mais j'me rend compte que le radical tas ne convient pas ici. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 17:21 | |
| - Atíel a écrit:
- Cette personne a du goût en disant que ce goûter a du goût.
Tiu persono ja havas guston dirante ke tiu temanĝo havas guston.En passant, au Québec, pour gouter, on dirait collation. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Nov 2015 - 18:32 | |
| - Silvano a écrit:
- En passant, au Québec, pour goûter, on dirait collation.
Ouf ! J'ai "collation", et ça peut bien me servir aussi pour "goûter" : spisinet. Rrrrroulez !! Y m'en reste un ! J'ai trouvé le verbe stum pour "trouver, estimer" (d'où gystúm pour "estimer" dans le sens "avoir de l'estime") ; l'"estime pour" se dit gystúmet*. J'pense qu'avec ça, j'devrais avancer un peu... stumet, non ? * Par contre, j'me tâte pour "un succès d'estime" (sans grande conséquence réelle)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|