L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 Go à 29,99€
29.99 €
Voir le deal

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 22 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 22 Juin 2017 - 22:15

06/06/17   14:98

Ziecken a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
@Ziecken: c'est toi qui vois pour la traduction de cette phrase du Briquet.
J'opposais juste deux termes possibles dans le cadre de cette traduction avec leurs avantages et inconvénients à savoir:
tanrebo et rabrebo, pouvant être poussé jusque hetrabrebo

Alors j'ai une préférence pour tanrebo Wink Wink

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 22 Juin 2017 - 22:17

06/06/17 17:01

FairyDemon a écrit:
On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 22 Juin 2017 - 22:18

06/06/17 17:11

Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?

Oui, tout est envisageable

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 22 Juin 2017 - 22:19

08/06/17 21:33

[quote="Velonzio Noeudefée"]
Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?

Oui, tout est envisageable

Faites comme vous voulez.
Mais je ne sais jamais si j'ai été assez clair.
De mon point de vue traduire le concept du fond de l'arbre tel quel, c'est respecter une représentation mentale française ou indo-européenne qui pourrait ne pas être partagée par des locuteurs d'autres langues, d'où toute ma discussion.

Dans le cadre de la traduction du"Briquet", il est certain que le contexte permet d'y voir clair et que rien n'empêche d'utiliser rabrebo, mais je pensais plus largement.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 22 Juin 2017 - 22:25

Comme j'ai un peu déterré le sujet, je le relance:

Arrow L'extrait à traduire du jour :

- Tu y prendras de l'argent, dit la sorcière.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 22 Juin 2017 - 22:47

. Asydo kowi :' wudu , lo rememi je '
Voilà ma proposition Wink
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyVen 23 Juin 2017 - 23:11

Plus personne ne participe? Sad J'vais finir par traduire le texte seule...
Revenir en haut Aller en bas
Seweli

Seweli


Messages : 1404
Date d'inscription : 19/12/2015

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptySam 24 Juin 2017 - 10:09

C'est le mois de juin.

Le mois avec dix fois plus de fiestas que les autres...

À moins d'en faire quelques unes en Elko, cela a forcément des conséquences sur la productivité :-)

C'est une hypothèse en tout cas...
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptySam 24 Juin 2017 - 11:48

Yatem a écrit:
. Asydo kowi :' wudu , lo rememi je '
Voilà ma proposition Wink

Parfait, j'aurais fait exactement la même traduction.

J'ajoute la phrase à la traduction du texte sur Elkodico.

Yatem a écrit:
Plus personne ne participe? Sad J'vais finir par traduire le texte seule...

Ce n'est pas grave. Chacun participe en fonction du temps dont il dispose.

Les phrases sont courtes volontairement pour être facilement traduisibles et ne demander que très peu de temps pour la traduction.

L'essentiel dans cet exercice est multiple.

- Parvenir à la traduction d'un texte par petites touches
- Entraîner ceux qui ont récemment apris l'elko
- Confronter les traductions
- Tester la langue et proposer ensemble des améliorations que nous pourrons ajouter à la réforme de septembre.

Nouvel extrait à traduire :

Arrow Quand tu seras au fond tu te trouveras dans une grande galerie éclairée par des centaines de lampes.

Seweli a écrit:

C'est une hypothèse en tout cas...

C'est mon avis aussi Wink




_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptySam 24 Juin 2017 - 14:13

Je propose cette traduction, que j'ai réalisée un peu rapidement:

. Dehu elo wudu reboe , kewa wira topegoe , dola ikatoa u idolazo .

@Yatem: désolé, mais avec tous mes projets, mes retards et le fait d'avoir créer tout ce sous-sujet, je n'avais plus le temps de m'atteler à cette traduction. Mais toutes mes félicitations pour ta traduction et merci d'être la première à avoir répondu sur ce sous-sujet, ça a permis de le relancer.

Peut-être aussi que les participants habituels n'ont pas vu cette sous-section, puisque n'ayant pas à nouveau participé sur celle-ci, ils ne reçoivent pas d'alerte. Donc n'hésitons pas à le leur dire.

Wink

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 12:27

Velonzio Noeudefée a écrit:
Je propose cette traduction, que j'ai réalisée un peu rapidement:

. Dehu elo wudu reboe , kewa wira topegoe , dola ikatoa u idolazo .

Cette traduction me convient. Wink


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 12:40

Merci, passons -nous à la suite alors?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 19:51

Arrow Devant toi il y aura trois portes.
Ma proposition:
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 20:14

Pour "tenir au courant": j'en suis au début du chapitre trois.
J'ai quelques questions assez importantes de traductions:
pour Hogwarts, est-ce que je garde le nom original ou est-ce que je le traduis, puisque l'appellation de l'école possède un sens en anglais (et en français, d'ailleurs?
Est-ce que les noms de personnage dont les sonorités/le sens transcrivent le caractère du personnage sont à traduire également, comme Draco ou Dumbledore, ou pensez-vous que ce n'est pas nécessaire? scratch
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 21:17

La mienne
Spoiler:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 21:27

Il faut que tu mettes une virgule avant 'wudu', Vélonzio, sinon ta phrase n'est pas correcte syntaxiquement parlant Wink Mais j'avoue chipoter.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyDim 25 Juin 2017 - 21:40

A voir avec Ziecken, pour moi, tu as plusieurs cas possible, Yatem:
- utilisation comme auxilaire sans virgule
- placement en tête de phrase (complexe) avec virgule et l'auxiliaire est valable pour toute la phrase (à moins que ce ne soit le paragraphe)
- placement en tête de paragraphe, seul dans une phrase indépendante (si je ne me trompe pas) et il est valable pour tout le paragraphe (à moins que ce ne soit le texte).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 6 Juil 2017 - 12:00

Arrow Tu pourras les ouvrir, les clés sont dessus.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyJeu 6 Juil 2017 - 22:40

@Ziecken: j'ai eu du mal à comprendre ta réponse par rapport à la virgule. Autrement dit, il m'a fallu un peu de temps pour comprendre que c'était la phrase suivante à traduire.

Ma traduction:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyVen 7 Juil 2017 - 8:50

Velonzio a écrit:
@Ziecken: j'ai eu du mal à comprendre ta réponse par rapport à la virgule. Autrement dit, il m'a fallu un peu de temps pour comprendre que c'était la phrase suivante à traduire.

La grammaire de l'elko est en cours de réflexion et de réforme. Ainsi, c'est le moment de proposer de faire de nouvelles propositions.

Pour le moment la virgule n'a qu'une seule fonction et ce dans un but de simplification.

En elko, la virgule sert à ajouter des informations à une phrase, elle sert à ajouter des compléments, à préciser son contexte.

Il peut s'agir :

Like a Star @ heaven de nouveaux constituants
Like a Star @ heaven d'un connecteur

Yatem a écrit:
Il faut que tu mettes une virgule avant 'wudu', Vélonzio, sinon ta phrase n'est pas correcte syntaxiquement parlant Wink Mais j'avoue chipoter.

En fait, cela dépend du contexte.

Si "wudu" est placé en début de phrase, il agit sur toute la phrase (+ ,)ou sur tout le texte (+ .), s'il est placé avant le verbe, il n'agira que sur celui-ci.

Velonzio a écrit:
. ro wudu kau tiani ho, itigo kebe .

"Tu pourras les ouvrir, les clés sont dessus."

La traduction est bonne. Voici quelques remarques :

Like a Star @ heaven tiani = ouvrir une porte ; timi =ouvrir une fenêtre. Mais dans un contexte clair, "timi" peut être utiliser pour traduire "ouvrir" de manière générale.
Like a Star @ heaven "ho" reprend le dernier mot en -o. Puisqu'il s'agit de itino, on peut reprendre avec "iho" pour moins d’ambiguïté, c'est possible

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyVen 7 Juil 2017 - 9:31

Je publierais désormais une phrase par jour. L'objectif étant de traduire cette fois-ci Le Briquet d'Andersen et d'étoffer ainsi la bibliographie elkanne. Pour le moment, il existe 24 textes et livres (dont le petit prince) entièrement traduits en elko. Merci à ceux qui y ont contribué. Wink

Arrow Si tu entres dans la première chambre, tu verras un grand chien assis au beau milieu sur un coffre.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyVen 7 Juil 2017 - 9:35

Ziecken a écrit:
Si tu entres dans la première chambre, tu verras un grand chien assis au beau milieu sur un coffre.
Ma proposition:
Beaucoup de "k" vers la fin de la phrase, dis donc...
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyVen 7 Juil 2017 - 9:45

Proposition de Yatem:


Yatem a écrit:
Beaucoup de "k" vers la fin de la phrase, dis donc...

Oui en effet, mais l'effet peut être recherché comme contourné. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptyVen 7 Juil 2017 - 21:55

Ziecken a écrit:

La grammaire de l'elko est en cours de réflexion et de réforme. Ainsi, c'est le moment de proposer de faire de nouvelles propositions.
Pour le moment la virgule n'a qu'une seule fonction et ce dans un but de simplification.
En elko, la virgule sert à ajouter des informations à une phrase, elle sert à ajouter des compléments, à préciser son contexte.
Il peut s'agir :
Like a Star @ heaven de nouveaux constituants
Like a Star @ heaven d'un connecteur

Yatem a écrit:
Il faut que tu mettes une virgule avant 'wudu', Vélonzio, sinon ta phrase n'est pas correcte syntaxiquement parlant Wink Mais j'avoue chipoter.
En fait, cela dépend du contexte.
Si "wudu" est placé en début de phrase, il agit sur toute la phrase (+ ,)ou sur tout le texte (+ .), s'il est placé avant le verbe, il n'agira que sur celui-ci.

Pour l'instant, la règle de la virgule me va bien. Elle est très claire pour moi.

Ziecken a écrit:

Velonzio a écrit:
. ro wudu kau tiani ho, itigo kebe .
"Tu pourras les ouvrir, les clés sont dessus."
La traduction est bonne. Voici quelques remarques :
Like a Star @ heaven tiani = ouvrir une porte ; timi =ouvrir une fenêtre. Mais dans un contexte clair, "timi" peut être utiliser pour traduire "ouvrir" de manière générale.
Like a Star @ heaven "ho" reprend le dernier mot en -o. Puisqu'il s'agit de itino, on peut reprendre avec "iho" pour moins d’ambiguïté, c'est possible

En effet j'avais vu la nuance entre "tiani" et "timi" et j'avais opté pour tiani par souci de cohérence.
Quand je lis la phrase, j'imagine et visualise la galerie avec trois portes fermées (certes les clés sont dessus), donc je trouvais tiani plus cohérent pour se représenter mentalement l'image.
L'autre remarque, c'est effectivement un oubli de ma part.

Traduction de Velonzio:

Je viens de regarder la traduction de Yatem et de comparer:
- j'ai oublié le e sur noroto
- toutefois je n'ai pas traduit la fin de la même manière, j'ai intensifié meke avec l'infixe -i- pour faire au beau milieu de, que j'ai considéré comme une seule préposition, suffisante à elle-même.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 EmptySam 8 Juil 2017 - 9:57

Velonzio a écrit:
Pour l'instant, la règle de la virgule me va bien. Elle est très claire pour moi.

Pour moi aussi ! Wink

Velonzio a écrit:
En effet j'avais vu la nuance entre "tiani" et "timi" et j'avais opté pour tiani par souci de cohérence.
Quand je lis la phrase, j'imagine et visualise la galerie avec trois portes fermées (certes les clés sont dessus), donc je trouvais tiani plus cohérent pour se représenter mentalement l'image.

Oui, je comprends ton raisonnement.

Velonzio a écrit:
. wydu lo weti narbea noroto, lo wudu lami wira kero rumbea meike kegoro .
Je viens de regarder la traduction de Yatem et de comparer:
- j'ai oublié le e sur noroto
- toutefois je n'ai pas traduit la fin de la même manière, j'ai intensifié meke avec l'infixe -i- pour faire au beau milieu de, que j'ai considéré comme une seule préposition, suffisante à elle-même.

wydu lo weti narbea noroto = si tu entres la première chambre
wydu lo weti narbea norotoe = si tu entre dans la première chambre

Avec "rumbea", tu as précisé qu'il était assis.

meke = au milieu
imeke = "très au milieu"
meike = "le plus au milieu"

Question Lequel entre imeke et meike serait le plus adapté pour traduire "au beau milieu de ..." ?

meike me plaît bien, je l'ai ajouté à Elkodico.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 18 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 18 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 22 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko 3
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: