|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:15 | |
| 06/06/17 14:98 - Ziecken a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- @Ziecken: c'est toi qui vois pour la traduction de cette phrase du Briquet.
J'opposais juste deux termes possibles dans le cadre de cette traduction avec leurs avantages et inconvénients à savoir: tanrebo et rabrebo, pouvant être poussé jusque hetrabrebo Alors j'ai une préférence pour tanrebo _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:17 | |
| 06/06/17 17:01 - FairyDemon a écrit:
- On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:18 | |
| 06/06/17 17:11 - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?
Oui, tout est envisageable _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:19 | |
| 08/06/17 21:33 [quote="Velonzio Noeudefée"] - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?
Oui, tout est envisageable Faites comme vous voulez. Mais je ne sais jamais si j'ai été assez clair. De mon point de vue traduire le concept du fond de l'arbre tel quel, c'est respecter une représentation mentale française ou indo-européenne qui pourrait ne pas être partagée par des locuteurs d'autres langues, d'où toute ma discussion. Dans le cadre de la traduction du"Briquet", il est certain que le contexte permet d'y voir clair et que rien n'empêche d'utiliser rabrebo, mais je pensais plus largement. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:25 | |
| Comme j'ai un peu déterré le sujet, je le relance: L'extrait à traduire du jour :- Tu y prendras de l'argent, dit la sorcière. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:47 | |
| . Asydo kowi :' wudu , lo rememi je ' Voilà ma proposition | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Juin 2017 - 23:11 | |
| Plus personne ne participe? J'vais finir par traduire le texte seule... | |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 24 Juin 2017 - 10:09 | |
| C'est le mois de juin.
Le mois avec dix fois plus de fiestas que les autres...
À moins d'en faire quelques unes en Elko, cela a forcément des conséquences sur la productivité :-)
C'est une hypothèse en tout cas... | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 24 Juin 2017 - 11:48 | |
| - Yatem a écrit:
- . Asydo kowi :' wudu , lo rememi je '
Voilà ma proposition Parfait, j'aurais fait exactement la même traduction. J'ajoute la phrase à la traduction du texte sur Elkodico. - Yatem a écrit:
- Plus personne ne participe? Sad J'vais finir par traduire le texte seule...
Ce n'est pas grave. Chacun participe en fonction du temps dont il dispose. Les phrases sont courtes volontairement pour être facilement traduisibles et ne demander que très peu de temps pour la traduction. L'essentiel dans cet exercice est multiple. - Parvenir à la traduction d'un texte par petites touches - Entraîner ceux qui ont récemment apris l'elko - Confronter les traductions - Tester la langue et proposer ensemble des améliorations que nous pourrons ajouter à la réforme de septembre. Nouvel extrait à traduire : Quand tu seras au fond tu te trouveras dans une grande galerie éclairée par des centaines de lampes. - Seweli a écrit:
C'est une hypothèse en tout cas... C'est mon avis aussi _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 24 Juin 2017 - 14:13 | |
| Je propose cette traduction, que j'ai réalisée un peu rapidement: . Dehu elo wudu reboe , kewa wira topegoe , dola ikatoa u idolazo .@Yatem: désolé, mais avec tous mes projets, mes retards et le fait d'avoir créer tout ce sous-sujet, je n'avais plus le temps de m'atteler à cette traduction. Mais toutes mes félicitations pour ta traduction et merci d'être la première à avoir répondu sur ce sous-sujet, ça a permis de le relancer. Peut-être aussi que les participants habituels n'ont pas vu cette sous-section, puisque n'ayant pas à nouveau participé sur celle-ci, ils ne reçoivent pas d'alerte. Donc n'hésitons pas à le leur dire. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 12:27 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je propose cette traduction, que j'ai réalisée un peu rapidement:
. Dehu elo wudu reboe , kewa wira topegoe , dola ikatoa u idolazo . Cette traduction me convient. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 12:40 | |
| Merci, passons -nous à la suite alors? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 19:51 | |
| Devant toi il y aura trois portes. Ma proposition: - Spoiler:
. wudu , buna kouta tino seke lo .
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 20:14 | |
| Pour "tenir au courant": j'en suis au début du chapitre trois. J'ai quelques questions assez importantes de traductions: pour Hogwarts, est-ce que je garde le nom original ou est-ce que je le traduis, puisque l'appellation de l'école possède un sens en anglais (et en français, d'ailleurs? Est-ce que les noms de personnage dont les sonorités/le sens transcrivent le caractère du personnage sont à traduire également, comme Draco ou Dumbledore, ou pensez-vous que ce n'est pas nécessaire? | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 21:17 | |
| La mienne - Spoiler:
. seke elo , wudu buna lytta tino .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 21:27 | |
| Il faut que tu mettes une virgule avant 'wudu', Vélonzio, sinon ta phrase n'est pas correcte syntaxiquement parlant Mais j'avoue chipoter. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 25 Juin 2017 - 21:40 | |
| A voir avec Ziecken, pour moi, tu as plusieurs cas possible, Yatem: - utilisation comme auxilaire sans virgule - placement en tête de phrase (complexe) avec virgule et l'auxiliaire est valable pour toute la phrase (à moins que ce ne soit le paragraphe) - placement en tête de paragraphe, seul dans une phrase indépendante (si je ne me trompe pas) et il est valable pour tout le paragraphe (à moins que ce ne soit le texte). _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 6 Juil 2017 - 12:00 | |
| Tu pourras les ouvrir, les clés sont dessus. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 6 Juil 2017 - 22:40 | |
| @Ziecken: j'ai eu du mal à comprendre ta réponse par rapport à la virgule. Autrement dit, il m'a fallu un peu de temps pour comprendre que c'était la phrase suivante à traduire. - Ma traduction:
. ro wudu kau tiani ho, itigo kebe .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 7 Juil 2017 - 8:50 | |
| - Velonzio a écrit:
- @Ziecken: j'ai eu du mal à comprendre ta réponse par rapport à la virgule. Autrement dit, il m'a fallu un peu de temps pour comprendre que c'était la phrase suivante à traduire.
La grammaire de l'elko est en cours de réflexion et de réforme. Ainsi, c'est le moment de proposer de faire de nouvelles propositions. Pour le moment la virgule n'a qu'une seule fonction et ce dans un but de simplification. En elko, la virgule sert à ajouter des informations à une phrase, elle sert à ajouter des compléments, à préciser son contexte. Il peut s'agir : de nouveaux constituants d'un connecteur - Yatem a écrit:
- Il faut que tu mettes une virgule avant 'wudu', Vélonzio, sinon ta phrase n'est pas correcte syntaxiquement parlant Wink Mais j'avoue chipoter.
En fait, cela dépend du contexte. Si "wudu" est placé en début de phrase, il agit sur toute la phrase (+ ,)ou sur tout le texte (+ .), s'il est placé avant le verbe, il n'agira que sur celui-ci. - Velonzio a écrit:
- . ro wudu kau tiani ho, itigo kebe .
"Tu pourras les ouvrir, les clés sont dessus." La traduction est bonne. Voici quelques remarques : tiani = ouvrir une porte ; timi =ouvrir une fenêtre. Mais dans un contexte clair, "timi" peut être utiliser pour traduire "ouvrir" de manière générale. "ho" reprend le dernier mot en -o. Puisqu'il s'agit de itino, on peut reprendre avec "iho" pour moins d’ambiguïté, c'est possible _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 7 Juil 2017 - 9:31 | |
| Je publierais désormais une phrase par jour. L'objectif étant de traduire cette fois-ci Le Briquet d'Andersen et d'étoffer ainsi la bibliographie elkanne. Pour le moment, il existe 24 textes et livres (dont le petit prince) entièrement traduits en elko. Merci à ceux qui y ont contribué. Si tu entres dans la première chambre, tu verras un grand chien assis au beau milieu sur un coffre. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 7 Juil 2017 - 9:35 | |
| - Ziecken a écrit:
- Si tu entres dans la première chambre, tu verras un grand chien assis au beau milieu sur un coffre.
- Ma proposition:
. wydu lo weti narbea norotoe , lo wudu lami wira kereko kebe kegoro meke .
Beaucoup de "k" vers la fin de la phrase, dis donc... | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 7 Juil 2017 - 9:45 | |
| - Proposition de Yatem:
. wydu lo weti narbea norotoe , lo wudu lami wira kereko kebe kegoro meke .Excellente traduction ! Le "wudu" n'est ici pas nécessaire car dans le texte, il est placé dans le connecteur. A noter que que wydu peut changer de sens selon son emplacement : wydu lo weti = si tu entres (= si) lo wydu weti = tu entrerais (= conditionnel)
- Yatem a écrit:
- Beaucoup de "k" vers la fin de la phrase, dis donc...
Oui en effet, mais l'effet peut être recherché comme contourné. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 7 Juil 2017 - 21:55 | |
| - Ziecken a écrit:
La grammaire de l'elko est en cours de réflexion et de réforme. Ainsi, c'est le moment de proposer de faire de nouvelles propositions. Pour le moment la virgule n'a qu'une seule fonction et ce dans un but de simplification. En elko, la virgule sert à ajouter des informations à une phrase, elle sert à ajouter des compléments, à préciser son contexte. Il peut s'agir : de nouveaux constituants d'un connecteur
- Yatem a écrit:
- Il faut que tu mettes une virgule avant 'wudu', Vélonzio, sinon ta phrase n'est pas correcte syntaxiquement parlant Wink Mais j'avoue chipoter.
En fait, cela dépend du contexte. Si "wudu" est placé en début de phrase, il agit sur toute la phrase (+ ,)ou sur tout le texte (+ .), s'il est placé avant le verbe, il n'agira que sur celui-ci. Pour l'instant, la règle de la virgule me va bien. Elle est très claire pour moi. - Ziecken a écrit:
- Velonzio a écrit:
- . ro wudu kau tiani ho, itigo kebe .
"Tu pourras les ouvrir, les clés sont dessus." La traduction est bonne. Voici quelques remarques : tiani = ouvrir une porte ; timi =ouvrir une fenêtre. Mais dans un contexte clair, "timi" peut être utiliser pour traduire "ouvrir" de manière générale. "ho" reprend le dernier mot en -o. Puisqu'il s'agit de itino, on peut reprendre avec "iho" pour moins d’ambiguïté, c'est possible
En effet j'avais vu la nuance entre "tiani" et "timi" et j'avais opté pour tiani par souci de cohérence. Quand je lis la phrase, j'imagine et visualise la galerie avec trois portes fermées (certes les clés sont dessus), donc je trouvais tiani plus cohérent pour se représenter mentalement l'image. L'autre remarque, c'est effectivement un oubli de ma part. - Traduction de Velonzio:
. wydu lo weti narbea noroto, lo wudu lami wira kero rumbea meike kegoro .
Je viens de regarder la traduction de Yatem et de comparer: - j'ai oublié le e sur noroto- toutefois je n'ai pas traduit la fin de la même manière, j'ai intensifié meke avec l'infixe -i- pour faire au beau milieu de, que j'ai considéré comme une seule préposition, suffisante à elle-même. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 8 Juil 2017 - 9:57 | |
| - Velonzio a écrit:
- Pour l'instant, la règle de la virgule me va bien. Elle est très claire pour moi.
Pour moi aussi ! - Velonzio a écrit:
- En effet j'avais vu la nuance entre "tiani" et "timi" et j'avais opté pour tiani par souci de cohérence.
Quand je lis la phrase, j'imagine et visualise la galerie avec trois portes fermées (certes les clés sont dessus), donc je trouvais tiani plus cohérent pour se représenter mentalement l'image.
Oui, je comprends ton raisonnement. - Velonzio a écrit:
- . wydu lo weti narbea noroto, lo wudu lami wira kero rumbea meike kegoro .
Je viens de regarder la traduction de Yatem et de comparer: - j'ai oublié le e sur noroto - toutefois je n'ai pas traduit la fin de la même manière, j'ai intensifié meke avec l'infixe -i- pour faire au beau milieu de, que j'ai considéré comme une seule préposition, suffisante à elle-même. wydu lo weti narbea noroto = si tu entres la première chambre wydu lo weti narbea noroto e = si tu entre dans la première chambre Avec "rumbea", tu as précisé qu'il était assis. meke = au milieu imeke = "très au milieu" meike = "le plus au milieu" Lequel entre imeke et meike serait le plus adapté pour traduire "au beau milieu de ..." ? meike me plaît bien, je l'ai ajouté à Elkodico. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |