L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -25%
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 ...
Voir le deal
749.99 €

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyDim 10 Sep 2017 - 13:10

En gras : Le texte original
En italique : ta traduction
En normal : ma traduction

Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble.
. telo , bano tu bipa kalo nanta iwoa dawe .
. hau , telo , bano tu piba kalo u nanta , u nanta kala iwoa dawe .

Notes:

Alors, je ne pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore.
. gu ro ne tegi goroi bu kaloi mewe sorragia .
. gu , ro ne rega nanta goroi bu kalo mewe sorragia .

Notes:

C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi.
. je hira sylo meke Wikwik tu ro .
. ko nje hou buna - su abta - selo meke Awiko tu ro .

Notes:

Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître.
. go geki :’ tegi nanta goroi teloa tu mybai tyka u ne teka ho i !!
. geko ga :' rega nanta goroi teloa tu mėbai tasa u ne teka ho .

Notes:

" Mon conseil à moi, c'est :"Sors, va dans les champs, dans la nature et au soleil, sors et essaie de retrouver le bonheur en toi et autour de toi et sois heureuse!"
.’ geko ra u ri :’ wutaki , idemoe , banoe tu soloe , wutaki tu liki u sozpeki taso le tu muke tu tasa i !!’
. geko ra , ko :' wuti , waki idemoe, ibanoe tu soloe , wuti tu likau sozpeki taso le tu muke la tu tasa i !!'

A mon avis la phrase de Maman ne tient pas debout, car que doit-on faire quand on connaît soi-même la détresse? On est perdu.
. ro nura u kenromo Wikwik’a keaza , ku o gau diwi dewe libe tena tyso we ? O tezai .
. nuroe ra , Awik' zeno keaza , ku , wu so libi goro diwe ?

Notes:

En revanche, je trouve que dans n’importe quel chagrin, il subsiste quelque chose de beau, si on le regarde, on est frappé par la présence d'une joie de plus en plus forte et l'on retrouve soi-même son équilibre.
. ro labe nura u porau tysoe neza kala wo , wydu o lambai o posa bunoa u taso dipe tu o sozpali mato .

Et qui est heureux rendra heureux les autres aussi, qui a courage et confiance ne se laissera jamais sombrer dans la détresse.
. ho tasia pe tasi isylkio , tyria tu tesia liu nunde kikai goroe .

Yatem a écrit:

J'espère n'avoir pas fait trop de fautes, je ne pratique plus beaucoup...

Je suis de retour sur l'Atelier et chez moi, du coup je peux mettre en place les nouveaux projets que j'ai pour l'elko : vidéos, traductions, mises à jour de la grammaire, nouveaux textes, etc...

De plus, j'ai ressuscité le fil "parlons elko" sur l'Atelier.

Donc, tu auras de quoi pratiquer si tu le souhaites toujours. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyDim 10 Sep 2017 - 13:30

Je souhaite toujours pratiquer, simplement qu'avec l'entrée au lycée, je n'ai plus trop l'occasion de m'y mettre Wink.

Je suis contente de voir que je n'ai pas trop perdu, je pensais que le texte serait bien plus truffé de fautes que ça.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyDim 10 Sep 2017 - 13:43

Yatem a écrit:
Je souhaite toujours pratiquer, simplement qu'avec l'entrée au lycée, je n'ai plus trop l'occasion de m'y mettre Wink.

Je comprends, les études d'abord.

Yatem a écrit:
Je suis contente de voir que je n'ai pas trop perdu, je pensais que le texte serait bien plus truffé de fautes que ça.


Non, bien au contraire, ton niveau est excellent !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyDim 10 Sep 2017 - 15:59

Velonzio Noeudefée a écrit:
Moi la seule chose qui me chagrine à l'oral, c'est Anittio, sur lequel je bute, au moins un peu.

Mes propositions seraient:
- Anito, certainement compréhensible en contexte, quoique ?
- l'élision Anitti', donnant au tout un caractère péjoratif, ce qui sied à servante
- une évolution du précédent Anitit et, forme affectueuse et, péjoratif, aussi puisque pas de o et que d'agent (TIW), nous sommes passés à artefact (WIT), plus proche de mon esclave... ou alors vision impersonnelle: robot, service.

anito peut en effet convenir dans ce contexte.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyLun 11 Sep 2017 - 12:30

L'extrait du jour :

Arrow Il ouvrit la première porte. Oh ! le chien qui avait des yeux grands comme des soucoupes le regardait fixement.

Pour vous aider :

- Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyLun 11 Sep 2017 - 13:01

Spoiler:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyLun 11 Sep 2017 - 13:41

@ Velonzio

Proposition & remarques:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyLun 11 Sep 2017 - 17:56

Ziecken a écrit:
@ Velonzio

Proposition & remarques:

Merci ça fait du bien de revoir un peu et de se dérouiller.

Ziecken a écrit:
Proposition & remarques:

Je n'ai pas fait l'effort de chercher la boite sur Elkodico, mais j'aurais pu me rappeler de la règle d'e,a,i,o

Ziecken a écrit:
Proposition & remarques:

Découverte comme quoi (Peut-être avais-je oublié, mais ça ne me dit plus rien.)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyLun 11 Sep 2017 - 18:39

C'est aussi le rôle de ce fil : s'entraîner, apprendre, découvrir ou re découvrir. Et surtout, ne pas perdre ses acquis. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyJeu 21 Sep 2017 - 21:33

Ca y est je vous mets ma traduction complète du sonnet ou Quatrain de Ronsard.
Après j'ai ajouté ma prononciation des deux derniers vers, très peu elkane.


. wu lė wud'idina .
Pier de Ronzar


. dele , te sebbolo , wu lė wud'idina ,
. rumbea kad'kane ,  bagmugia tu gomia ,
. kowi , gėlia ro, mehu pabaia :
' Ronzar koli ro dewu ro bau buna '

. wonu, nanta Anitto lė ko jia galba ,
. wibe , wezu diiwo ,  mede noraia ,
.  senoe kenoa ri ,  wėdu noaraia ,
. te danguka tozo ,  keno lė , eltokia.

. wudu, ro geb'rėno tu saslo nun'babo :
. mek' wapan*'idoko ro gibi bozo ra :
. lė wudu kankeoe subbea dino,

. wusia baso ra tu misra puso lė .
. dėnnėtai**, wadu nur'ro, liti uddag'ė*** :
. wemi wen'oddage basloro dėnoa .  (. wemi wen'oddag'ibasloro dėnoa .)

Pier de Ronzar, Imigino su Elen , 1578 .


Prononciation des deux derniers vers:
/dèj.nèj.taj.wa.du.nu.xo.li.ti.u.da.gèj/ et non /dèjn.nèj.taj.wa.du.nur.ro.lit.i.ud.dag.èj/
/we.mi.we.no.da.ge.bas.lo.ro.dèj.no.a/ et non /we.mi.we.nod.dag.e.bas.lor.o.dèjn.o.a/

Remarques de traduction de cette dernière partie de 6 vers.
- J'ai rendu myrteux par wapano, plante d'écume, car la racine wap l'écume correspond à Aphrodite tout comme la myrte, les ombres myrteux étant les défunts amoureux ou aimés, éventuellement peut être mort d'amour.
-dėnnėtai déjà regardez ma prononciation pour respecter la métrique /dèj.nèj.taj/
Ensuite je l'ai inventé, il signifie "profiter de la vie" pour rendre le "Vivez" de Ronsard
Enfin je l'emploie à l'infinitif sans auxiliaire modal, car
- le ė final remplace un e impératif pour être un conseil poli et suffit à mon sens pour rendre l'impératif poli "Vivez"
- La contraction nur'ro pour nuri ro afin d'exprimer le "m'(en) croyez"
donc impératif comme précédemment
la contraction, d'abord pour la métrique, mais aussi car il me parait certain que les emplois "verbe+pronom COD" vont se contracter à l'usage, à moins que ce ne soit un trait roman que j'importe (ce qui convient aussi pour ce poème)
- J'ai traduit: "les roses de la vie" par basloro dėnoa, littéralement: la rose (fleur d'amour) de la vie, ce qui dans le contexte (Ronsard voulait la sauter) ne me parait pas incohérent et l'est peut-être même plus.
Enfin "Imigino" pour Sonnets que j'ai inventé, respectant l'étymologie.

Allez plus qu'à le kazpolsiter maintenant, lol

Le texte original:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyVen 22 Sep 2017 - 17:37

Super travail Velonzio.

Je me demande s'il ne serait pas possible de publier des fichier sonores où on lit des phrases ou textes en elko. Pour avoir le rendu oral et l'accent de chacun , afin de faire évoluer si besoin la phonologie de la langue.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyMer 4 Oct 2017 - 11:05

L'extrait du jour :

Arrow Tu es une brave bête lui dit le soldat en le posant vivement sur le tablier de la sorcière.

Pour vous aider :

- Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyMer 4 Oct 2017 - 13:13

Je n'en suis pas sûr du tout.

ma proposition:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyMer 4 Oct 2017 - 13:55

Le retour du Briquet! Very Happy
Ma proposition:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyJeu 5 Oct 2017 - 21:55

Velonzio a écrit:
. ' lo tėra weko ' , Otuwo kowi kebie dade (kero) Asėdoa sekboe .

C'est juste mais la forme directe aurait été préférable :

le soldat dit à lui : " ..."

Tu peux également utiliser la reprise "ho" pour faire référence à un nom passé en place du (kero)

Yatem a écrit:
Le retour du Briquet! Very Happy
Ma proposition:

Parfaitement juste, j'aurais traduit de la même manière.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyVen 6 Oct 2017 - 14:24

L'extrait du jour :

Arrow Il prit autant de pièces de cuivre qu'il put en mettre dans sa poche, referma le couvercle du coffre, posa le chien dessus et entra dans la deuxième chambre.

Pour vous aider :

- Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyVen 6 Oct 2017 - 15:56

Ziecken a écrit:
Velonzio a écrit:
. ' lo tėra weko ' , Otuwo kowi kebie dade (kero) Asėdoa sekboe .

C'est juste mais la forme directe aurait été préférable :

le soldat dit à lui : " ..."

Tu peux également utiliser la reprise "ho" pour faire référence à un nom passé en place du (kero)


Mon but était pour une question de nuance essayer de respecter le texte original avec d'abord la parole.
Je n'ai pas pris ho car avant il y a Otuwo, donc ho ferait référence à Otuwo, non?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptySam 7 Oct 2017 - 10:20

Ma proposition:
Je n'en suis pas certain que ce soit juste :/
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptySam 7 Oct 2017 - 16:54

Velonzio Noeudefée a écrit:
Mon but était pour une question de nuance essayer de respecter le texte original avec d'abord la parole.
Je n'ai pas pris ho car avant il y a Otuwo, donc ho ferait référence à Otuwo, non?

Oui, c'est juste. "ho" se rapporte à "Otuwo"

Pour cela, il faut utiliser la reprise dite "distale" "njo"

Yatem a écrit:
Je n'en suis pas certain que ce soit juste :/

Correction de ta proposition:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptySam 7 Oct 2017 - 17:07

L'extrait du jour :

Arrow Brrr ! ! le chien qui y était assis avait, réellement, les yeux grands comme des roues de moulin.

Pour vous aider :

- Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Elko - Traductions de texte : Intro Blizzard, version longue, groupe Fauve    Elko - Traductions - Page 22 EmptyMer 11 Oct 2017 - 16:01

Des erreurs en gras indiquées par Yatem ont été corrigées.

Bonjour,

Je me suis amusé à traduire ce texte noté par mes soins, que j'adore, surtout que l'on peut comprendre plusieurs choses dans ce dont il est question.
Cette introduction n'existe que dans la version longue et dure 47 sec. sur les 8min28 du titre.
Je mets le texte original en spoiler à la fin, c'est moi qui l'ai noté et non une version officielle que je n'ai pas trouvée.

. lo goza ko .
. kideu lo goza ko .
. hau dosso ... hau sena tu teda dosso .
. go bau wigi teho tu ikiuteno .
. gelie, ro demumi ihego .
. hau sena tu teda dosso .
. wėpe kuba seno wetoe nosia lo, sourielia uikiwo'i :
' . lo bila, u nune bala : lo wudu nunde zate bala . - sozkoia li - . lo ke du lo wadu gedai : ko wėdu seli nuno, seli ko . '
. hau sena tu teda dosso hou wosa bewi lo  rėnoe gelie li : ' . ne likau rogi hedo  i . lo wudu nunde nikau ko : ko zite lata : ko niga : ko tuka imimoa (a) . '
. hau sena tu teda dosso hou tiu nura li nunau nodo, nunau wėro, nunau numremo, nunau relnuno . ' . tu lo tėmai ko : lo liu weti ko . '


Mes doutes:
(a) ?
Pas bien sûr de ' . ko w(y)du seli nuno, seli ko . ' pour "ça changerait rien, si t'y changeais."

Notes de traduction:
- l' bien souvent traduit par cela (ko).
- esprit avec le sens d'intelligence traduit par science/intelligence de l'individu, soit kiuteno
- parasite, ici, bruit parasite, traduit par gênant kuba
- souffler à l'oreille traduit par souffler légèrement de la parole sourieli
- T'es comme ça traduit par lo ke
- avec parfois le signe de ponctuation : remplaçant une succession de deux points . .
- L'histoire traduit par le passé
- baisé traduit par raté, inventé sur le verbe rater, soit niga
- imprimé dans les mémoires traduit par empreinté (empreinte réalisé) dans les mémoires, soit tuka imimoa
- relnuno : rémission (des péchés), soit annulation
- rachat sous entendu de faute, de péché, avec donc l'idée de revenir sur la faute et une idée d'échange de commerce autour de ça, donc numremi avec num pour la marée qui revient sur ce qui a déjà été fait et remi acheter, payer.

Introduction de la version longue du titre Blizzard du groupe Fauve, parole notées par Velonzio.:

PS: la musique et le clip sont magnifiques, ad libidum.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 11 Oct 2017 - 18:25, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyMer 11 Oct 2017 - 16:15

Très bon texte, je l'aime beaucoup.
Quelques remarques de traduction:
-> sourielia uikiwi : Ce n'est pas grand chose, simplement uikiwo'i aurait été mieux (j'ai cru que uikiwi était un verbe, du coup j'ai passé un petit moment à me demander ce que ça voulait dire).
-> l'usage du ro à la place du lo ou du ko : Je suis pas le plus fortiche pour les traductions, mais là j'ai un peu de mal à comprendre pourquoi. Peut-être est-ce un choix, notamment dans les passages entre guillemets:
"Tu es mauvais, bon à rien. Tu sera jamais assez bien" qui deviennent "Je suis mauvais, bon pour rien. Je serai jamais assez bien" car le murmure provient de l'intérieur... mais ça me fait bizarre. Peut-être n'ai-je pas tout saisi au pourquoi du comment par parce que.

Ensuite, une dernière remarque, qui n'a rien à voir avec la traduction. Comme le texte est court, je pense qu'un sujet entier n'est franchement pas nécessaire. Il y a déjà beaucoup de sujets pour des traductions en elko, mieux vaut que les courtes traductions soient postées sur celui intitulés "Elko - Traductions" (comme j'ai fait pour l'extrait du journal d'Anne Frank), parce que sinon, ça va faire un peu trop.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyMer 11 Oct 2017 - 18:13

Yatem a écrit:
Très bon texte, je l'aime beaucoup.
Quelques remarques de traduction:
-> sourielia uikiwi : Ce n'est pas grand chose, simplement uikiwo'i aurait été mieux (j'ai cru que uikiwi était un verbe, du coup j'ai passé un petit moment à me demander ce que ça voulait dire).
-> l'usage du ro à la place du lo ou du ko : Je suis pas le plus fortiche pour les traductions, mais là j'ai un peu de mal à comprendre pourquoi. Peut-être est-ce un choix, notamment dans les passages entre guillemets:
"Tu es mauvais, bon à rien. Tu sera jamais assez bien" qui deviennent "Je suis mauvais, bon pour rien. Je serai jamais assez bien" car le murmure provient de l'intérieur... mais ça me fait bizarre. Peut-être n'ai-je pas tout saisi au pourquoi du comment par parce que.

Merci pour tes remarques.
Là, je m'en veux, c'est l'une de mes erreurs redondantes en Elko, je l'avais déjà faite dans les moutons de Panurge (qu'il me faudrait reprendre), j'ai tendance à toujours mettre ro comme pronom personnel et à ne pas le décliner/fléchir: ro/lo/go
Bon je corrige, tout ça.
Ajout: fait. Merci à toi Yatem!

Yatem a écrit:
Très bon texte, je l'aime beaucoup.
Ensuite, une dernière remarque, qui n'a rien à voir avec la traduction. Comme le texte est court, je pense qu'un sujet entier n'est franchement pas nécessaire. Il y a déjà beaucoup de sujets pour des traductions en elko, mieux vaut que les courtes traductions soient postées sur celui intitulés "Elko - Traductions" (comme j'ai fait pour l'extrait du journal d'Anne Frank), parce que sinon, ça va faire un peu trop.

Je n'y avais pas pensé, c'est vrai.
Mais comme j'avais défendu cette structuration pour éviter de mélanger plein de trad' différentes. Mais sur ce coup là, je te donne raison.
Donc si un modérateur veut bien fusionner les deux fils, je lui en serais reconnaissant.

Pas d'autre remarque à propos de mes doutes ou bien de l'emploi de : ?

PS: J'ajoute que je mets toujours le texte en Elko, l'original en spoiler, car je me dis que toi ou Ziecken êtes capables de le comprendre directement en Elko, en toute amitié

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyJeu 12 Oct 2017 - 14:28

Très bonne initiative Velonzio.

Voici cependant quelques remarques sur la traduction :

Citation :
- l' bien souvent traduit par cela (ko).

. lo goza ko .
Tu l'entends.
Arrow Je pense que l'utilisation de la reprise aurait été plus fidèle à la version originelle : lo goza ho . "ko" est juste aussi mais il s'agit d'une reformulation. ici le "ho" sous-entend que l'on fait référence à un élément précité, même s'il nous est inconnu.
. kideu lo goza ko .
Bien sûr que tu l'entends.
Arrow Bonne initiative que coller la particule ligative sur la l'adverbe kide. Ce n'est pas obligatoire mais c'est très courant.
. hau dosso ... hau sena tu teda dosso .
Le murmure... Le murmure assourdissant et permanent.
Arrow Dans l'état actuel de la grammaire elkanne, la reprise se limite à un mot. Ainsi hau (le 2ème), ne reprend que "hau" et non "hau dosso". Mais par déduction on comprend et cela a un certain charme d'ailleurs. La version 3.4 de la grammaire apporte une nouveauté qui permet de reprendre non pas un mot seul mais des syntagmes entiers grâce au retour d'un vieux digramme "kw". En avant-goût; voici comment il fonctionne. Il suffit de mettre le suffixe du premier mot devant et celui du dernier après et le mot reprend tout le syntagme en question. ici "aukwo" reprendrait donc "hau dosso".
. go bau wigi teho tu ikiuteno .
Arrow "kiuteno", l'idée est belle et suptile. Tu exploite les possibilités de la langue. J'aurais pour ma part gardé "isaso" mais ton idée me plaît. Toutefois, avec la version 3.4, la "règle des 4 éléments" devient "la règle de 4" et n'autorise que 4 voyelles par mot, au-delà, l'utilisation de l'apostrophe est obligatoire.
Il a envahi la ville et les esprits.
. gelie, ro demumi ihego .
Il arpente les rues en hurlant.
Arrow demumi signifie bien "arpenter" mais dans le sens de "mesurer" d'où le catégorisateur WUM (mesure). Dans le sens de marcher à grand pas, ce serait plutôt pibaki que je viens d'ajouter grâce à toi.
Arrow gelie "en hurlant". Peut soit se trouver en début de phrase soit se préposer au verbe.
. hau sena tu teda dosso .
Le murmure assourdissant et permanent.
. wėpe kuba seno wetoe nosia lo, sourielia uikiwo'i :
Comme un bruit parasite à l'intérieur qui t'épuise, qui souffle à l'oreille de chacun:
Arrow wėpe ou sa forme réduite plus courante pe.
Arrow La virgule doit être, comme tous les signes de ponctuation, entourée d'espaces.
Arrow sourielia sourili = souffler un message, c'est très bien vu ça, je l'ajoute à Elkodico. Je n'ai, en revanche pas compris l'utilisation de l'infixe -e-. D'autre part, l'utilisation de l'exofixe (c'est à dire l'affixe extérieur dans un suffixe double) fait que le mot compte plus de 4 voyelles et exige, dès lors, l'utilisation de l'apostrophe.
Dans le mot sourilia, -ia est un suffixe cumulé. -i est l'endofixe et -a l'exofixe. On écrira ici sourili'a.
' . lo bila, u nune bala : lo wudu nunde zate bala . - sozkoia li - . lo ke du lo wadu gedai : ko wėdu seli nuno, seli ko . '
" T'es mauvais, bon à rien. Tu seras jamais assez bien.", qui te répète "T'es comme ça ou tu devrais. Ça changerait rien, si t'y changeais."
Arrow u nune bala ou plus simplement nunbala, je viens de l'ajouter également.
. hau sena tu teda dosso hou wosa bewi lo rėnoe gelie li : ' . ne likau rogi hedo  i . lo wudu nunde nikau ko : ko zite lata : ko niga : ko tuka imimoa (a) . '
Le murmure assourdissant et permanent qui espère te mettre à terre en te criant: "Essaye pas de refaire l'histoire, t'y arriveras jamais, c'est trop tard, c'est baisé, c'est imprimé dans les mémoires!"
Arrow bewi lo rėnoe ou plus simplement bewi lo rėnbei
. hau sena tu teda dosso hou tiu nura li nunau nodo, nunau wėro, nunau numremo, nunau relnuno . '
Le murmure assourdissant et permanent qui te fait croire qu'y'a pas de rédemption, pas d'pardon, pas d'rachat, pas d'rémission."
. tu lo tėmai ko : lo liu weti ko . '
"Et tu l'acceptes, tu le laisses rentrer ?"
Arrow Pour laisser transparaître l'interrogation, la particule e est ici nécessaire.

Yatem a écrit:

Ensuite, une dernière remarque, qui n'a rien à voir avec la traduction. Comme le texte est court, je pense qu'un sujet entier n'est franchement pas nécessaire. Il y a déjà beaucoup de sujets pour des traductions en elko, mieux vaut que les courtes traductions soient postées sur celui intitulés "Elko - Traductions" (comme j'ai fait pour l'extrait du journal d'Anne Frank), parce que sinon, ça va faire un peu trop.
Je suis de cet avis aussi, je te tiens pas à monopoliser tout le forum avec l'elko ! Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8429
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 EmptyJeu 12 Oct 2017 - 14:48

Merci beaucoup.
Il va me falloir analyser tout ça. Je suis d'accord.
Il y a l'air d'il y avoir de nouvelles règles bien intéressantes.

Je tenais juste à préciser:
- j'ai choisi ko plutôt que ho au début car c'est une figure de style particulière en français où l'on parle de quelque chose sans qu'on ne l'ait encore explicité. Pour moi ho ne pouvait fonctionner que dans l'autre sens, c'est pourquoi je ne l'avais pas utilisé.
- Sinon l'espace après la virgule et l'absence de la particule phrastique e sont bien évidemment des oublis et étourderies de ma part, puisque logiquement je connais ces règles, comme d'ailleurs la règle des 4, mais j'oublie systématiquement de compter.
- le e dans souriel'ia c'était pour atténuer un peu la racine RIL qui signifie vent, souffle alors que souffler à l'oreille, c'est un petit souffle, un souffle léger

Pour ajouter ce fil sur le fil général traduction en Elko et ne pas multiplier les fils, je suis aussi d'accord, mais je ne suis pas modérateur, je ne peux donc le faire.
C'est vrai que je n'ai pas pensé au problème soulevé par Yatem quand j'ai publié.

Sinon tu as cité deux phrases sans t'exprimer entre " demumi ihego ;" et " .wype" ainsi-qu'entre "rynbei" et . "tu lo tymai..."

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 22 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 22 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko 3
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: