|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 12 Oct 2017 - 16:18 | |
| - Velonzio a écrit:
- Merci beaucoup.
De rien - Velonzio a écrit:
- Il y a l'air d'il y avoir de nouvelles règles bien intéressantes.
Merci. Ravi de voir qu'elles t'intéressent. - Velonzio a écrit:
- - j'ai choisi ko plutôt que ho au début car c'est une figure de style particulière en français où l'on parle de quelque chose sans qu'on ne l'ait encore explicité. Pour moi ho ne pouvait fonctionner que dans l'autre sens, c'est pourquoi je ne l'avais pas utilisé.
Je comprends. La réflexion est judicieuse. bravo. - Velonzio a écrit:
- - Sinon l'espace après la virgule et l'absence de la particule phrastique e sont bien évidemment des oublis et étourderies de ma part, puisque logiquement je connais ces règles, comme d'ailleurs la règle des 4, mais j'oublie systématiquement de compter.
Il m'arrive également de faire ce type d'oubli. En général, pas tant au niveau des signes de ponctuation mais surtout au niveau des particules phrastiques "a, e, i et o" que j'ai tendance à omettre. Mais, une nouvelle règle va être proposée les concernant et devrait me motiver à les respecter. - Velonzio a écrit:
- - le e dans souriel'ia c'était pour atténuer un peu la racine RIL qui signifie vent, souffle alors que souffler à l'oreille, c'est un petit souffle, un souffle léger
Cet infixe n'a pas été pensé en ce sens. Mais cet valeur sémantique est vraiment pertinente. L'infixe -e- traduit le comparatif d'infériorité et traduit littéralement le mot "moins" : tora = fort → toera = moins fort Néanmoins cet idée d’atténuer la valeur me plaît bien. On peut imaginer proposer la règle suivante : -e- = exprime le comparatif d'infériorité pour les adjectifs -e- = exprime le minorant pour tous les autres types de mots Il sera précisé dans la grammaire de l'elko que cette règle vient de toi. - Velonzio a écrit:
- Pour ajouter ce fil sur le fil général traduction en Elko et ne pas multiplier les fils, je suis aussi d'accord, mais je ne suis pas modérateur, je ne peux donc le faire.
C'est vrai que je n'ai pas pensé au problème soulevé par Yatem quand j'ai publié. Je pense qu'un fil dédié vaut la peine lors qu'il dépasse une page, en deça, cela ne vaut, à mon sens pas le coup. Toutefois, ta traduction génère déjà des débats, des réflexions et des pistes sur de nouvelles règles de grammaire. Alors attendons de voir combien de pages contient ce fil avant de le fusionner. - Velonzio a écrit:
- Sinon tu as cité deux phrases sans t'exprimer entre " demumi ihego ;" et " .wype" ainsi-qu'entre "rynbei" et . "tu lo tymai..."
En fait, j'ai cité l'intégralité du texte, mais je n'avais rien à dire sur ces deux phrase que je trouvais irréprochables ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 12 Oct 2017 - 21:33 | |
| Puisqu'il est dans mon intérêt de faire vivre ce fil, autant que je poste alors.
L'une de mes trouvailles qui me plaît est la suivante: . lo wudu nunde nikau ko : ko zite lata : ko niga : ko tuka imimoa (a) . '
En fait ce type d'expression très naturel et proche de la pensée, dure à transcrire à l'écrit, j'ai proposé une ponctuation à l'écrit, mais elle pourrait être tout autre, qui d'ailleurs correspond à un style littéraire le "selfstream of consciousness" m'a posé le problème lors de la traduction elkane d'avoir de nombreuses phrases très courtes juxtaposées* car je voulais garder la forme du texte original tel que j'avais transcrit les paroles. Il me semble en effet qu'il faudrait aller à la ligne à chaque phrase, par purisme, non? Ce qui donnait notamment dans ce cas: . lo wudu nunde nikau ko . . ko zite lata . . ko niga . . ko tuka imimoa (a) . ' Or pour gagner de la place, un peu comme l'aurait fait un moine copiste au moyen-âge j'ai transformé les ". ." en ":" que je trouve particulièrement adaptés à ce style ou à l'énumération.
A cela j'ajoute ma proposition de a particule phrastique exclamative qui vaudrait pour l'ensemble de ces phrases courtes juxtaposées, un peu comme si ces phrases courtes juxtaposées valait pour un seul caryon et la particule, elle, étant péricaryone. J'en ai, ici, quelque peu détourné l'usage, car j'ai pensé à l'ajouter pour marquer le côté émotionnel et oral ou tout du moins pensé, sans que forcément la syntaxe, elle, soit pensée, ça sort comme ça sort.
En mot inventé, j'aime beaucoup mon numremo pour le rachat (dans le contexte de faute et de péché), basé sur NUM la marée et REM (pièce, monnaie), qui d'ailleurs pourrait aussi traduire l'expression "monnaie de sa pièce", c'est à dire la notion de revenir financièrement.
Bon, sinon, j'ai repris point par point ce qu'a dit Ziecken et je propose cette version du texte plus finalisée. Je n'ai pas respecté chaque demande de Zieken, non pas que "kw" ne m'intéresse pas bien au contraire, mais je crois que nous sommes d'accord que pour ce texte, cette répétition apporte sa saveur et son sens à ce texte. Je remercie grandement Yatem et Ziecken de m'avoir aidé à améliorer cette traduction, que je trouve presque belle...comme l'est d'ailleurs le texte original.
. lo goza ko . . kideu lo goza ko . . hau dosso ... hau sena tu teda dosso . . ro bau wigi teho tu ikiuten'o . . ro pibaki ihego , gelie . . hau sena tu teda dosso . . pe kuba seno wetoe nosia lo , souriel'ia uikiwo'i : ' . lo bila, nunbala : lo wudu nunde zate bala . - sozkoia li - . lo ke du lo wadu gedai : ko wėdu seli nuno, seli ko . ' . hau sena tu teda dosso hou wosa rėnbei lo gelie li : ' . ne likau rogi hedo i . lo wudu nunde nikau ko : ko zite lata : ko niga : ko tuka imimoa a . ' . hau sena tu teda dosso hou tiu nura li nunau nodo, nunau wėro, nunau numremo, nunau relnuno . ' . tu lo tėmai ko : lo liu weti ko e . ' _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 13 Oct 2017 - 20:41 | |
| - Velonzio a écrit:
- Il me semble en effet qu'il faudrait aller à la ligne à chaque phrase, par purisme, non?
Ce qui donnait notamment dans ce cas: . lo wudu nunde nikau ko . . ko zite lata . . ko niga . . ko tuka imimoa (a) . ' Or pour gagner de la place, un peu comme l'aurait fait un moine copiste au moyen-âge j'ai transformé les ". ." en ":" que je trouve particulièrement adaptés à ce style ou à l'énumération.
J'aime ton audace et tes propositions. Cela ouvre de nouvelles réflexions. Pour le moment la règle est de favoriser les phrases simples. Mais il est possible, lorsque l'on traduit un texte d'en singer la ponctuation. Toutefois la ponctuation elkanne a certaines particularités : La présence à la base de 2 signes de ponctuation : le point et la virgule. - le point est initial et final, il commence et finit une phrase - la virgule sert à ajouter des éléments à la phrase de base Ainsi . SUJET VERBE COMPLEMENT CIRCONSTANT. = phrase simple . SUJET VERBE COMPLEMENT CIRCONSTANT 1 , CIRCONSTANT 2 . = phrase complexe Dès l'utilisation de la virgule on bascule dans la phrase complexe. Et c'est ce que l'elko aime éviter et à recours pour cela beaucoup à la reprise. L'idée du moine copiste .. → : est une idée intéressante mais le ":" a déjà une autre fonction. . lo wudu nunde nikau ko . . ko zite lata . . ko niga . . ko tuka imimoa (a) . ' devient . lo wudu nunde nikau ko . ko zite lata . ko niga . ko tuka imimoa (a) . ' Mais bon, je suis pas super convaincu, le point c'est bien mais la virgule aussi, peut être devrions nous finalement adopter le point virgule. Je vais réfléchir à la question. - Velonzio a écrit:
- A cela j'ajoute ma proposition de a particule phrastique exclamative qui vaudrait pour l'ensemble de ces phrases courtes juxtaposées, un peu comme si ces phrases courtes juxtaposées valait pour un seul caryon et la particule, elle, étant péricaryone.
J'en ai, ici, quelque peu détourné l'usage, car j'ai pensé à l'ajouter pour marquer le côté émotionnel et oral ou tout du moins pensé, sans que forcément la syntaxe, elle, soit pensée, ça sort comme ça sort. Il y a une proposition en ce sens dans la nouvelle grammaire avec notamment le suffixe -r. Mais j'y réfléchis encore. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 14 Oct 2017 - 10:02 | |
| - Citation :
- Brrr ! ! le chien qui y était assis avait, réellement, les yeux grands comme des roues de moulin.
La traduction : . nau ! kero hou rumbea he - sade - ėlamo piba pe ėrotrado . Si vous avez des questions sur la traduction des onomatopées en elko, je vous conseille cette page _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 14 Oct 2017 - 21:43 | |
| Je me suis amusé-e ces derniers temps à créer une sorte de dialecte de l'elko, voilà ce que cela rend visuellement sur le début du texte d'Anne Frank traduit plus haut:
français: Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble. Alors, je en pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore. C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi. Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître."
elko standard: . hau , telo , bano tu piba kalo u nanta , u nanta kala iwoa dawe . gu , ro ne rega nanta goroi bu kalo mewe sorragia . ko nje hou buna - su abta - selo meke Awiko tu ro . geko ga :' rega nanta goroi teloa tu mėbai tasa u ne teka ho '.
elko dialectal: . haù tel , ban tù bipa kal nanta’a , nanta dawe kala w’a ii . ar gù reagè ù nanta gor bu ù mew sorragia kal . k’je hira sèl mek Awik tù ar . ag geki :’ regè u nanta gor tel’a tù mehbèi tyk’al u teanè ho ’. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 15 Oct 2017 - 8:48 | |
| - Yatem a écrit:
- Je me suis amusé-e ces derniers temps à créer une sorte de dialecte de l'elko, voilà ce que cela rend visuellement sur le début du texte d'Anne Frank traduit plus haut:
J'adore ce genre d'initiative. D'autres l'ont déjà fait avant, mais cela donne à l'elko une profondeur supplémentaire. Je liste les différents dialectes de l'elko. Quel est le nom de ce dialecte. Je fais le lsiter et créer une page dans laquelle tu pourras, Yatem, développer tes idées. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 15 Oct 2017 - 13:38 | |
| - Yatem a écrit:
- Je me suis amusé-e ces derniers temps à créer une sorte de dialecte de l'elko, voilà ce que cela rend visuellement sur le début du texte d'Anne Frank traduit plus haut:
français: Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble. Alors, je en pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore. C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi. Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître."
elko standard: . hau , telo , bano tu piba kalo u nanta , u nanta kala iwoa dawe . gu , ro ne rega nanta goroi bu kalo mewe sorragia . ko nje hou buna - su abta - selo meke Awiko tu ro . geko ga :' rega nanta goroi teloa tu mėbai tasa u ne teka ho '.
elko dialectal: . haù tel , ban tù bipa kal nanta’a , nanta dawe kala w’a ii . ar gù reagè ù nanta gor bu ù mew sorragia kal . k’je hira sèl mek Awik tù ar . ag geki :’ regè u nanta gor tel’a tù mehbèi tyk’al u teanè ho ’. J'aime beaucoup. Notamment la sonorité. Si tu veux dans un fil expliquer les règles dialectales, je suis preneur. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 15 Oct 2017 - 22:57 | |
| - Velonzio a écrit:
- Si tu veux dans un fil expliquer les règles dialectales, je suis preneur.
Moi aussi, j'y consacrerai aussi une page sur Elkodico. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 17 Oct 2017 - 9:22 | |
| L'extrait du jour : Ne me regarde pas comme ça, lui dit le soldat, tu pourrais te faire mal. Pour vous aider : - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 17 Oct 2017 - 10:23 | |
| - Ma proposition:
. Etuho kowi gi :' ne lambai ri ke i !! lo wadu kau bosai .'
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 17 Oct 2017 - 18:27 | |
| - Yatem a écrit:
- . Etuho kowi gi :' ne lambai ri ke i !! lo wadu kau bosai .'
Ta traduction est tout à fait juste. J'aurais juste antéplacé la particule "ke" avant le verbe "kowi" afin de faire l'économie de la particule injonctive "i". . Etuho kowi gi :' ne ke lambai ri !! lo wadu kau bosai .' _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 20 Oct 2017 - 17:09 | |
| L'extrait du jour : Il posa le chien sur le tablier, mais en voyant dans le coffre toutes ces pièces d'argent, il jeta bien vite les sous en cuivre et remplit ses poches et son sac d'argent. Puis il passa dans la troisième chambre. Pour vous aider : - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 23 Oct 2017 - 17:17 | |
| . go kebi kero kebe sekboe , bu lamie nanta lugremo ka kegoroe , go idade gyri ilopremo tu guni irozo ga te lugo . teu , go wiwai kouta norotoe . | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 23 Oct 2017 - 22:22 | |
| - Yatem a écrit:
- . go kebi kero kebe sekboe , bu lamie nanta lugremo ka kegoroe , go idade gyri ilopremo tu guni irozo ga te lugo . teu , go wiwai kouta norotoe .
kebe sekboe : je pense que l'on peut mettre soit kebe soit le locatif, mais pas les deux car cela se traduit sinon comme une redondance. nanta lugremo ka : la particule "ka" ('ce, cet, ces") ce place avant le nom. Après, elle se traduit par "-même" : ex : dago ka = le jour-même _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 23 Oct 2017 - 22:26 | |
| L'extrait du jour : Mais quel horrible spectacle ! Les yeux du chien qui se tenait là étaient vraiment grands chacun comme la "Tour Ronde" de Copenhague et ils tournaient dans sa tête comme des roues. Pour vous aider : - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 24 Oct 2017 - 23:34 | |
| SWEET DREAMS (ARE MADE OF THIS) - SUMPASO (BAWA KOI) Par Eurythmics
Les beaux rêves sont faits de cela Qui suis je pour ne pas être d'accord Je voyage de par le monde, sur les septs mers Tout le monde cherche quelque chose
Certains veulent t'utiliser Certains veulent être utilisés par toi Certains veulent abuser de toi Certains veulent être abusés
---
sumpaso bawa koi ro su tyaga kiwe ro rydi teloe tu nanta lagoe nanki reki wo
gauta rosau niti lo gauta rosau nita la gauta rosau turi lo gauta rosau tura | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 26 Oct 2017 - 9:12 | |
| Belle traduction Yatem ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 26 Oct 2017 - 12:21 | |
| Il n'y a pas de fautes? Sinon, je profite d'être en vacances pour beaucoup traduire et pratiquer (seul, malheureusement) à l'oral, donc je risque de poster pas mal de petits textes en elko ici. (dans un autre registre, je m'essaye aux elkas... . ko duara !) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 27 Oct 2017 - 14:47 | |
| - Yatem a écrit:
- Il n'y a pas de fautes?
Sinon, je profite d'être en vacances pour beaucoup traduire et pratiquer (seul, malheureusement) à l'oral, donc je risque de poster pas mal de petits textes en elko ici. (dans un autre registre, je m'essaye aux elkas... . ko duara !) Non, pas de fautes. Des effets de styles oui et des choses que j'aurais sans doute traduit différemment. Mais l'elko permet une flexibilité que tu t'es très bien approprié. Hâte de lire l'un de tes elkas. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 28 Nov 2017 - 20:48 | |
| Traduction à partir de l'anglais de l'introduction de Praying, par Kesha. https://www.youtube.com/watch?v=v-Dur3uXXCQ (Texte en français, traduit par moi-même - donc sans aucun doute qu'il y ait des erreurs) Suis-je morte? Ou est-ce l'un de ces rêves? Ces rêves horribles. Cela semble être le dernier à jamais. Si je suis vivante, pourquoi? Pourquoi? Si il y a un Dieu, ou peu importe, quelque chose, quelque part. Pourquoi ai-je été abandonnée par tout et tous ceux que j'ai jamais connu? Jamais aimé? Échouée. Quelle est la leçon? Quel est le but? Dieu, fais moi signe ou je laisserai tomber. S'il te plaît, laisse moi mourir. Être vivante fait trop de mal. Je ne peux plus le faire. Version elkanne: . ro dana e ? du ko gahau ka ipaso e ? ka kyla ipaso . ko risa beto u teden . ro wydu dyna weze ? wese ? buna wydu elo du zaba , wo kewen . bauz , ro nela nankia tu nantau ro libe tena , u ro libe basa weze ? nela . hau tebo we ? heso we ? Helo kabi ri du ro gau neli . genei , liu nuwe dana ro . dyna igosi . ro dane kau soga ko . | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 30 Nov 2017 - 19:44 | |
| Je traduis beaucoup en ce moment (pas qu'en elko ; anglais, mnad, italien... je n'arrive plus à m'arrêter ), et surtout des chansons. En voici un peu d'une autre: Étoiles invisibles, de Orelsan. J'ai tout le temps la tête dans mes ordis, j'ai Plus envie de sortir m'éclater Je voudrais dormir des années, j'suis décalé J'me lève quand la nuit tombe À côté de mes pompes Je regarde le monde se dégrader Noyé dans la pénombre J'compte les secondes Je voudrais déployer mes ailes Pouvoir rejoindre le ciel étoilé Formaté par l'habitude J'm'enferme dans ma petite bulle J'titube, éclairé par la demi-lune Épaulé par mes étoiles invisibles ro deuguni seke itenato dane sau wutaki su lilai ro nande wydu sau nora , ro luawa sabbei dewe noko newi kade gywo ra ro lami u telo tude bila nerkedia dokoe ro terumi ro wydu sau zaltimi kau muddai lozrano mawia tamoa ro pigi ure ro myssabi dolia medseloa nodia kuna ilozoa ra Voilà, voilà... En espérant qu'il n'y ait pas trop de fautes. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 5 Déc 2017 - 22:02 | |
| Ziecken, est-ce que tu peux me dire si ce que j'ai traduit est juste, et me faire part de mes erreurs? Je cherche à m'améliorer - je suis motivé en ce moment pour les traductions ahah. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 6 Déc 2017 - 0:15 | |
| Ta traduction est d'excellente qualité voici une traduction comparée Légende Original en françaisTa traductionMa proposition de traduction Le texteJ'ai tout le temps la tête dans mes ordis, ro deuguni seke itenato- . ro gunde e itenato , (litt. : "moi toujours dans les ordinateurs"):
- deuguni = occuper le temps - gunde = tout le temps - e = locatif ; wato ("machine") → watoe = ("dans une machine") → watoe = e wato (allographie possible depuis la nouvelle réforme)
j'ai plus envie de sortir m'éclaterdane sau wutaki su lilai- . ro dane sau leluti .:
- wutaki = sortir avec la notion de déplacement - su = pour / afin de - lilai = s'amuser - LEL (divertisement) est plus appropriée car LIL (jeu) et plus pour les jouets et les jeux tandis que LEL est plus général, pour les divertissements et l'amusement. - La construction leluti est plus concise que wutaki su lilai qui revient sémantiquement au même. Toujours avoir en tête le souci de concision.
Je voudrais dormir des années, j'suis décalé ro nande wydu sau nora , ro luawa- . ro wėdu sau jerme nora, .:
- jerme = I + WER (année) + MEW (saison, durée, pendant) = iwerme → jerme (pendant des années)
J'me lève quand la nuit tombesabbei dewe noko newi- . ro sabbei wu nokai:
- wu est la contraction de dewu traduisant la conjonction "lorsque". Les conjonctions prennent le suffixe -u, les prépositions le suffixe -e. - noko newi est juste mais nokai est plus concis est pratique.
À côté de mes pompeskade gywo ra- mėsa:
- "être à côté de ses pompes" est une expression française. Le mieux est d'éviter de les traduire car elle peuvent ne pas être comprises par tous. - mėsa peut se traduire pas "ivre", mais traduit le fait d'être d'en un état altéré et pas en possession de toutes ses capacités : ajouté à SOM (boisson alcoolisée) on obtient sommėsa "ivre, bourré, pété"
Je regarde le monde se dégraderro lami u telo tude bila- . ro lami telo nubai .:
- La particule "u" n'est ici pas nécessaire. Cette particule se traduit en français par "de, à, pour" et précède surtout les noms mais aussi tous les verbes à l'infinitif. - NUB (champignon) exprime la notion de pourriture, de dégradation progressive nubi = dégrader → nubai = se dégrader.
Noyé dans la pénombrenerkedia dokoe- dokpeda:
- DOK (obscurité, pénombre) + PED (labyrinthe, perte) = dokpeda (litt. "perdu dans l'obscurité"). Le problème de nerkeda est que cela sous entend que c'est dans de l'eau.
J'compte les secondes ro terumi- :
- Rien à dire. Belle idée ! J'ai ajouté terumi au dictionnaire.
Je voudrais déployer mes ailesro wydu sau zaltimi- . ro wėdu sau zaltimi:
-Parfait, rien à redire.
Pouvoir rejoindre le ciel étoilé kau muddai lozrano- kau muddai lozrano:
- lozrano a rejoint Elkodico. Merci à toi pour ta créativité ! Formaté par l'habitudemawia tamoa- bau mawi tamoa:
- le suffixe -ia sert à faire le participe présent - la particule bau sert à faire le participe passé
J'm'enferme dans ma petite bullero pigi ure - ro pigai inbimoe ra:
- pigi = enfermer → pigai = s'enfermer - bimo = bulle → inbimo = petite bulle → inbimoe = dans la petite bulle
J'titube, éclairé par la demi-lunero myssabi dolia medseloa - ro mėssabi bau doli medseloa:
- ici encore le participe passé se fait au moyen de la particule "bau" et non au moyen du suffixe -ia. - "tituber" vient de me donner l'idée de proposer une nouvelle clé KĖB (instabilité). Elle sera proposée le 14 décembre à l'académie.
Épaulé par mes étoiles invisiblesnodia kuna ilozoa ra- bau nodi kuna ilozoa ra:
- même remarque pour le participe passé
N'hésites pas à me dire si mes explications te paraissent peu claires. Je me ferai un plaisir de t'éclairer. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 6 Déc 2017 - 6:52 | |
| Des fautes partout ahah. J'ai mis du participe présent vraiment à profusion ahah, faudra vraiment que j'arrête de confondre celui passé et présent. Je ne connaissais pas l'expression "être à coté de ses pompes", c'est pour ça que je l'avais traduit littéralement. Par contre je connaissais celle "être/s'enfermer dans sa bulle" et c'est pour ça que j'avais traduit par ure (en moi seul), j'avoues ne pas trop comprendre pourquoi "être à coté de ses pompes" n'est pas traduit littéralement mais celle-ci oui. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 6 Déc 2017 - 9:55 | |
| - Yatem a écrit:
- Des fautes partout ahah.
En dehors des participes, il ne s'agit pas de fautes, mais de possibilités d'exprimer autrement la même idée. - Yatem a écrit:
- J'ai mis du participe présent vraiment à profusion ahah, faudra vraiment que j'arrête de confondre celui passé et présent.
Tant fait pas. Il y a toujours des points où l'on a plus de mal, mais cela se travail. - Yatem a écrit:
- Je ne connaissais pas l'expression "être à coté de ses pompes", c'est pour ça que je l'avais traduit littéralement.
Voilà pourquoi, il est important de ne pas traduire littéralement les expressions, si tant est que l'on se rend compte qu'il s'agit bien d'une expression. - Yatem a écrit:
- Par contre je connaissais celle "être/s'enfermer dans sa bulle" et c'est pour ça que j'avais traduit par ure (en moi seul), j'avoues ne pas trop comprendre pourquoi "être à coté de ses pompes" n'est pas traduit littéralement mais celle-ci oui.
Et tu as bien fait. C'est une très bonne idée d'ailleurs, je n'y aurais pas pensé. Les expressions sont à éviter mes les images et les métaphores son possibles si on peut la comprendre universellement. Je sais, c'est totalement subjectif. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |